Примечания

1

Баллисты — члены националистической профашистской организации.

2

Воевода — высший военный чин в Югославской королевской армии.

3

С каких пор? (франц.)

4

Ну, не преувеличивай! (франц.)

5

Полная или частичная утрата речи вследствие поражения головного мозга. — Здесь и далее примечания переводчиков.

6

Тускул (Tusculum) (лат.) — уединенная вилла Цицерона в Тускуле (ныне Фраскати), стало нарицательным названием.

7

Перелом основания черепа (лат.).

8

Ригидность — оцепенелость, вызванная напряжением мышц.

9

Так проходит слава (лат.).

10

Все для старой родины! (англ.)

11

Посол доброй воли (англ.).

12

Борис Кидрич (1912—1953) — политический и общественный деятель Югославии. Премия имени Кидрича ежегодно присуждается в Словении за достижения в области науки и техники.

13

Восхитительно! (англ.)

14

Герой популярного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга.

15

Все, мсье? (франц.)

16

Вот… все (франц.).

17

Возможно (франц.).

18

Хелло, вы уезжаете? Как не стыдно! (англ.)

19

Истинных друзей по пальцам можно перечесть (итал.).

20

Мы еще увидимся с тобой! (англ.)

21

Возрастная граница (англ.).

22

Франце Прешерн (1800—1849) — великий словенский поэт.

23

Низкая тварь (нем.).

24

К невозможному так относиться, как если б оно было возможно! (нем.)

25

«Старость» (франц.).

26

Что б ни было, жизнь все же хороша! (нем.) Перевод М. Лозинского.

27

Если ты не желаешь меня осчастливить, Забота, тогда вразуми меня! (нем.)

28

Секущий серебряный мартовский дождичек (итал.).

29

До завтра (франц.).

30

Институт Форланини, Всемирный союз по борьбе с туберкулезом (итал.).

31

Эй, эй, дорогу! (итал.)

32

Езжу, как настоящий римлянин! (англ., итал.).

33

В чем дело? (англ.)

34

Я должен драться с тобой (англ.).

35

Хотите еще что-нибудь выпить? (англ.)

36

Профессор у себя? (итал.)

37

Но ведь это блестяще, блестяще! (франц.)

38

Но почему? (франц.)

39

Союз… не правда ли, Эльторе? На этот раз без меня! (итал., франц.)

40

Господи, господи! (франц.)

41

Да, верно (франц.).

42

Это можно оставить без внимания, не так ли? (франц.)

43

Профессор Мариан, кавалер ордена Почетного легиона и так далее и так далее… (франц.)

44

Короткий послеобеденный сон (итал.).

45

«Как апрельские розы…» (итал.)

46

Легкий короткий сон после обеда (итал.).

47

Опанки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.

48

Сегодня неясно, завтра будет ясно, а не будет ясно, прояснится (игра слов, итал.).

49

Играя (простонародное выражение, итал.).

50

Опущенный палец (итал.) — знак смерти для побежденного гладиатора.

51

То же.

52

Скопец (сербскохорватск.).

53

Хоровод (сербскохорватск.).

54

Усташи — члены хорватской военизированной фашистской организации.

55

Имена дьяволов в отряде «изгнания злых духов». — Прим. автора.

56

Земельная мера, равная 0,5 га.

57

Se non è vero, è ben trovato (Если это и неправда, то хорошо придумано) (итал. пословица).

58

Моя вина (лат.).

59

Чтоб все было хорошо, завершилось счастливо (итал.).

60

Я добрый пастырь (лат.).

61

Какой-то таинственный ритуал. (И отчуждение?) (итал.)

62

Галстук-бабочка (итал.).

63

Злобный, оскалившийся змееныш (итал.).

64

Вила — русалка, фея, мифическое существо в южнославянском фольклоре.

65

Возврати земле хлеб! (лат.)

66

Да… Да!.. Почему бы нет! (итал.)

67

Ну и кретин! Пошел на охоту! (итал.)

68

Пратер — популярное место отдыха в Вене.

69

Четники — члены сербской реакционной монархической организации.

70

Шпора (турецк.).

71

Хозяин (сербскохорватск.).

72

Грузчик (нем.).

73

Да!.. (нем.)

74

Здесь игра слов: в сербскохорватском языке «зеленая фасоль» и «мелюзга» обозначаются одним словом.

75

Официантка (англ.).

76

С нами бог! (нем.)

77

Бук (лат.).

78

СКОЮ — Союз коммунистической молодежи Югославии.

79

Матеница — разбавленная водой простокваша.

80

Коста Абрашевич (1879—1898) — сербский поэт, революционер.

81

Кочо Рацин (1908—1943) — македонский поэт и революционер. Участник народно-освободительной борьбы. Погиб в 1943 г.

82

Саат-маало — название одного из районов в Тетове.

83

Бистра, Жеден — названия гор в Македонии.

84

Пита — слоеный пирог.

85

Софра — круглый стол на невысоких ножках.

86

Бубань — тюрьма в окрестностях Ниша.

87

Шар — гора в Македонии.

88

Клуб (макед.).

89

Шесть классов гимназии. В гимназию поступали после окончания начальной четырехлетней школы.

90

Крагуевац — город, где находится ружейный завод.

91

Разбойники (макед.).

92

Мужской головной убор (алб.).

93

Ямболия — теплое шерстяное одеяло с длинным ворсом.

94

Чешма — водоразборный колодец особой архитектуры.

Загрузка...