Глава 3 МАЙ, Год Божий 896

.I

Дворец лорда-протектора и посольство Чариса, город Сиддар, республика Сиддармарк

Голос труб стал таким же затерянным и тихим, как грохот салютующих пушек крепостей, по отношению к одобрительному реву, когда по трапу начал спускаться высокий молодой человек с каштановыми волосами. Этот рев поднялся внезапно, как будто невидимая рука ждала его появления, чтобы нажать на какой-то метафизический рычаг, и неожиданная буря звуков подняла в небеса тучи морских птиц и виверн. Они кружили и носились по переполненной якорной стоянке, врываясь и вылетая из зарослей мачт, рей и такелажа в шквале крыльев, а громкие приветствия продолжались и продолжались.

Толпа, собравшаяся на набережной Сиддар-Сити, напирала на кордон копейщиков Сиддармарка, которым было поручено охранять территорию у подножия трапа. Было бы безумием предполагать, что каждый гражданин имперской столицы был рад видеть Кэйлеба Армака, но криков неодобрения было немного, и причину было нетрудно понять. Погода была теплее, чем раньше, но многие из этих ликующих, свистящих лиц были изможденными и худыми. Даже сейчас в воздухе витал легкий холодок, напоминая всем о едва прошедшей суровой зиме, а на якоре за КЕВ «Эмприс оф Чарис» стояли самые последние торговые галеоны Чариса, прибывшие сюда, в бухту Норт-Бедар. Люди, стоявшие за этими приветственными криками, слишком хорошо понимали, как сильно изменили эти галеоны и их предшественники ту зиму, которую только что пережила столица республики.

Лорд-протектор Грейгор встретил Кэйлеба, когда тот ступил на твердый камень пирса. Лорд-протектор начал низко кланяться в знак приветствия молодому человеку, но Кэйлеб остановил его, положив руку ему на плечо. Ни один из них не мог слышать своих слов, не говоря уже о том, что мог бы сказать другой, но император с улыбкой покачал головой, и аплодисменты стали еще громче. Никто бы не обвинил Стонара в том, что он кланялся императору, но традиция республики всегда заключалась в том, что ее лорд-протектор не кланялся ни одному светскому правителю. Все понимали причины, по которым он все равно начал кланяться — эти галеоны под флагом Чариса в заливе были достаточным ответом, — но это только заставило их еще больше оценить ответ Кэйлеба.

Вместо того, чтобы поклониться, Стонар склонил голову в приветствии, на что Кэйлеб ответил кивком, а затем лорд-протектор отступил в сторону, махнув рукой, чтобы указать на ожидающие их экипажи. Император взглянул на высокого имперского стражника с сапфировыми глазами, стоявшего у его плеча, и оруженосец тоже склонил голову в знак признательности, прежде чем он и дюжина других стражников подошли к экипажам, чтобы кратко, но внимательно осмотреть их. Худшие из волны ракураи Жаспара Клинтана израсходовали себя — и при этом убили слишком много невинных — но привычки, которые они породили, остались. Один из этих стражников полностью заползал под каждый экипаж, убеждаясь, что никакая взрывчатка каким-то образом не прошла мимо армии Сиддармарка. Затем голубоглазый оруженосец вернулся к своему императору и коснулся кулаком своего почерневшего нагрудника в знак приветствия, а Стонар, Кэйлеб и остальная свита императора забрались в экипажи, которые покатили к дворцу лорда-протектора по улицам, вдоль которых стояли бдительные копейщики, и лавина приветствий продолжилась.

* * *

— Что ж, это было впечатляющее приветствие, милорд, — сказал Кэйлеб Армак, когда они с Грейгором Стонаром шли бок о бок по выложенному каменными плитами проходу.

— Думаю, не больше, чем вы заслуживали, ваше величество. Многие из этих людей были бы уже мертвы или близки к этому, если бы не вы и императрица Шарлиан. Ни вы, ни я не смутимся, если я снова поблагодарю вас — особенно потому, что ваша переписка так ясно показала ваше собственное отношение к этому, — но жители этого города так же хорошо знают о нашем долге перед вами, как и я.

— Есть одни долги, а потом есть другие долги, милорд, — тихо сказал Кэйлеб. — Этой зимой Шарлиан и я должны были сделать все, что в наших силах, независимо от того, что вызвало катастрофу, подобную той, с которой вы столкнулись. Но никто в Чарисе не закрывает глаза на тот факт, что здешнее безумие Жаспара Клинтана во многом связано с его ссорой с нами. Если бы его война с нами не достигла той точки, до которой она дошла, ничего этого, — он взмахнул руками, жест охватил весь город за стенами дворца, — не случилось бы.

— Возможно, этого еще не случилось, ваше величество. Однако в конце концов произошло бы то же самое. — Выражение лица Стонара было суровым. — Я лгал себе об этом в течение многих лет. Я продолжал надеяться, что в Зионе может проснуться что-то отдаленно похожее на здравомыслие, когда мы были обеспокоены, но вы могли бы сказать, что за последние год или два у меня открылись глаза. Учитывая, как не только Клинтан, но и весь викариат столь давно относился к республике, нечто подобное стало неизбежным в тот момент, когда он занял кресло великого инквизитора. Мы совершили ошибку, став слишком большими, слишком могущественными… и слишком терпимыми. Полагаю, — он тонко улыбнулся, — по крайней мере, отчасти в этой терпимости может быть вина Чариса. Мы действительно, как выразился Клинтан, прежде чем окончательно сойти с ума, «забрались к вам в постель» дальше, чем любое другое крупное материковое королевство, так что, возможно, «чарисийская зараза» была отчасти виновата в… опасливом отношении к нам. Однако думаю, что было бы неправильно с вашей стороны приписывать всю заслугу вашему своенравию. — Он покачал головой. — Мы были вполне способны презирать храмовую четверку сами по себе. У нас просто не хватило смекалки — или, возможно, смелости, — чтобы что-то с этим сделать.

— Поверьте мне, милорд, — сухо ответил Кэйлеб, — несколько тысяч миль морской воды плюс тот факт, что идиоты не оставили нам выбора, во многом повлияли на «смекалку» и «храбрость» чарисийцев. — Настала его очередь покачать головой. — Мой отец предвидел это много лет назад, но это не значит, что все мы не предпочли бы избежать этого.

— Некоторых вещей нельзя избежать, ваше величество, — сказал Стонар, когда один из сиддармаркских оруженосцев у дверей конференц-зала открыл натертые вручную, блестяще отполированные двери. — У меня был довольно большой опыт в этом за последние несколько месяцев.

— Конечно. — Кэйлеб последовал за лордом-протектором в зал, майор Этроуз следовал за ним по пятам, а самые доверенные советники Стонара низко поклонились.

— И боюсь, что никто из нас еще не закончил с этим опытом, ваше величество, — ноздри Стонара раздулись. — Через наши горы не очень удобно проводить армии, но отдельные курьеры — это другое дело. Мы получаем много информации из оккупированных провинций, и ни одна из них не вызывает особого восторга.

— Я не удивлен. — Кэйлеб старательно не оглядывался через плечо на своего личного оруженосца. — У нас есть собственные шпионы и источники, и они говорят нам по существу то же, что ваши говорят вам. Вот почему я отправил графа Ханта и наших морских пехотинцев в бухту Эралт. Нам в Чарисе показалось, что на данный момент вы наиболее уязвимы на своем южном фланге, поэтому мы посчитали лучшим укрепить его, пока ждем прибытия герцога Истшера сюда, в Сиддар-Сити… и посмотрим, в какую сторону армия Бога прыгнет на севере. Но что бы мы ни делали, боюсь, мы, скорее всего, потеряем еще больше вашей территории, прежде чем сможем начать оттеснять их назад.

— Но мы отбросим их назад, ваше величество, — решительно заявил дородный широкоплечий мужчина со следами серебра в каштановой бороде.

— Лорд Дариус Паркейр, сенешаль республики, ваше величество, — сказал Стонар. — Боюсь, что Дариус время от времени говорит немного прямолинейно.

— В таком случае мы должны хорошо поладить, милорд. — Кэйлеб выдавил улыбку. — Известно, что я и сам иногда бываю немного неделикатен. И как предположила бы императрица Шарлиан, слегка даже возможно, что я еще и немного упрям.

— Она бы действительно это сделала? — Стонар весело фыркнул. — Я думаю, что моя жена иногда говорила то же самое обо мне. Конечно, наша старшая дочь продолжала говорить это за нее с тех пор, как мы ее потеряли.

— И, при всем моем уважении, ваше величество, — сказал другой сиддармаркец, — в случае ее величества это может быть чем-то вроде горшка и чайника. Весь мир слышал, какой… решительной может быть Шарлиан из Чисхолма.

— Лорд Хенрей Мейдин, — представил Стонар, и Кэйлеб кивнул.

— И ваш шпион, если мои собственные источники верны, — признал император с улыбкой, затем поклонился единственной присутствующей женщине. — А это, должно быть, грозная Эйва Парсан. — Она вежливо кивнула ему, и он поцеловал тыльную сторону ее кисти. — Я много слышал о вас, — продолжил он, — и сам с нетерпением ждал встречи с вами. Друг майора Этроуза, некий Абрейм Жевонс, попросил меня передать ему привет.

Каждая пара сиддармаркских глаз прищурилась при этом, но она, казалось, не замечала их обостренного интереса, когда одарила приезжего императора улыбкой с ямочками на щеках.

— Благодарю вас, ваше величество. — Она снова наклонила голову. — И, пожалуйста, если вы или сейджин Мерлин снова заговорите с ним в ближайшее время, передайте ему мои приветствия в ответ. Я действительно надеюсь, что вы хорошо использовали всю ту… корреспонденцию, которую я вам отправила.

— В качестве глубокого фона и для того, чтобы помочь нам понять, какие, по нашему мнению, вероятные группировки внутри Храма у нас, безусловно, да, — сказал ей Кэйлеб. — Мы не решались открыто использовать ее более… чувствительные аспекты по нескольким причинам. Наши опасения перед возможностью репрессий против любого, кто назван в ней, кто все еще может находиться в Зионе, являются частью этого, но также учитывается характер пропагандистской битвы между нами и храмовой четверкой.

— Могу оценить обе эти причины, ваше величество. Но оружие — это оружие только в том случае, если тот, кто его держит, готов им воспользоваться. — она заглянула глубоко в его глаза. — Есть некоторые аспекты этой информации, которые могут иметь серьезные последствия для многих викариев, в отношении которых, как я уверена, Клинтан считает, что они у него в кармане.

— Действительно, есть. Но есть еще и вопрос времени. Мои собственные советники и я придерживались мнения, что, возможно, было бы лучше использовать эти аспекты в то время, когда нас будут воспринимать как говорящих с позиции силы, а не от отчаяния и слабости.

— Определенно, что-то, о чем стоит помнить, — признала она, и Кэйлеб еще раз сжал ее руку, прежде чем повернуться к двум мужчинам, которых еще не представили.

— Лорд Самил Гадард, — сказал Стонар, — а это, ваше величество, — его голос слегка понизился, — архиепископ Данилд.

— Ваше преосвященство. — Кэйлеб наклонился, чтобы поцеловать кольцо Данилда Фардима.

— Ваше величество, — серьезно ответил архиепископ, отвечая на поклон императора.

— Я передаю вам приветствия архиепископа Мейкела, — сказал Кэйлеб. — Сожалею, что его пастырские обязанности помешали ему сопровождать меня. В то же время, я думаю, мы все могли бы согласиться с тем, что приветствие простого императора, вероятно, вызовет достаточно последствий и без того, чтобы республика официально приветствовала — и признала — главу Церкви Чариса.

— Не говоря уже о последствиях того, что архиепископ Сиддармарка сделал то же самое от имени Матери-Церкви, — заметил Фардим.

— Ну, конечно, ваше преосвященство. Это само собой разумеется. Однако я пытался быть дипломатичным. — Кэйлеб виновато пожал плечами. — Я обещал своей жене, что сделаю это.

— Понимаю.

Архиепископ был на несколько дюймов ниже Кэйлеба и вдвое старше императора, с морщинистым лицом, коренастым телосложением и темными волосами, седеющими на висках. Он коротко улыбнулся последней фразе императора, но его глаза, которые, как подозревал Кэйлеб, обычно были теплыми, были темнее и тверже агата.

— Я ценю ваши усилия, ваше величество, — продолжил он. — Однако в данных обстоятельствах в этом нет особой необходимости. Я мог бы поспорить с некоторыми пунктами доктрины архиепископа Мейкела, но по сравнению с моими разногласиями с теми монстрами в Зионе, эти придирки были бы действительно незначительными.

— Вы бы это сделали? — Кэйлеб поднял брови, его тон был мягким, и Фардим фыркнул. Это был резкий, сердитый, взрывной звук, и его глаза стали жестче, чем когда-либо.

— Я сам бедарист, ваше величество. Как и паскуалаты, мы призваны исцелять, а не причинять вред. Это первая и глубочайшая обязанность нашего ордена после веры в Самого Бога, и это становится все большей проблемой для довольно многих из нас. Действительно, я с готовностью признаюсь, что был сторонником реформации, как и многие из моего ордена здесь, в Сиддармарке, еще до того, как Клинтан обрушил свой «Меч Шулера» на республику. Возможно, не так сильно, как ваш архиепископ, и с верой, которая горела не так яростно. Возможно, менее бесстрашно. Но прошедшая зима изменила это, потому что я читал те же сообщения, что и лорд-протектор Грейгор. Я посетил чарисийский квартал здесь, в Сиддар-Сити. Я разговаривал с беженцами, видел в шрамах и изуродованных телах доказательства зверств, совершенных во имя Бога, и я знаю, кто действительно несет ответственность за все это. Мне доставило бы величайшее удовольствие, какое только можно вообразить, приветствовать архиепископа Мейкела в соборе Сиддара, и единственное, что могло бы испортить это удовольствие, — это мое собственное знание того, насколько оно было вызвано тем, что я бросил это приветствие в лицо Жаспару Клинтану, а не силой моего согласия с доктриной архиепископа. Я действительно согласен с этим, вы понимаете; просто я все еще слишком подвержен ошибкам, как смертный, чтобы отрицать, как глубоко и страстно я возненавидел людей, которые решили извратить все, за что выступает Бог, во имя своих собственных грязных амбиций.

Глаза Кэйлеба расширились, и его голова дернулась, когда он подавил желание посмотреть в сторону Мерлина. Фардим никогда ни с кем не выражался так открыто, так прямо. Их анализ записей с дистанционно управляемых пультов, развернутых для наблюдения за ним, отметил очевидную искренность его собственной веры, но они никогда не осмеливались ожидать такого откровенного заявления. Конечно, никто из внутреннего круга не ожидал услышать это от него так скоро, и, судя по выражениям лиц других сиддармаркцев, даже они были немного удивлены, услышав это сейчас.

— Ваше преосвященство, я не буду притворяться, что перспектива иметь республику в качестве союзника на материке не была даром Божьим с точки зрения Чариса, — сказал император через мгновение. — Несмотря на это, я не могу выразить вам, как глубоко я сожалею о том факте, что вы были вынуждены наблюдать здесь такие зверства. Но я думаю, что то, что вы видели, — это просто часть того, кем на самом деле является Жаспар Клинтан. Видит Бог, у нас было достаточно опыта в Чарисе, и эти его ужасные погромы на землях Храма только подчеркивают это. Но правда в том, что он никогда не остановится, никогда не признает никаких ограничений в своих собственных эксцессах, пока кто-нибудь не остановит его, и это то, что поклялась сделать империя Чарис. Мы остановим его, ваше преосвященство, и когда мы это сделаем, он сполна заплатит за свои преступления здесь, в республике, и везде.

— В таком случае, ваше величество, все, что я скажу, это то, что Бог посылает день, и Лэнгхорн посылает, чтобы он наступил поскорее.

Железо было мягче и намного хрупче, чем этот голос, и после него повисла тишина, пока Стонар не прочистил горло.

— Я думаю, что мы все можем согласиться с этим мнением, ваше преосвященство. И с этой целью, ваше величество, — он повернулся к Кэйлебу, — полагаю, что мы с вами должны подписать официальный договор сегодня днем. Однако, прежде чем мы это сделаем, я подумал, что было бы неплохо, чтобы Дариус и Хенрей полностью проинформировали вас о том, насколько на самом деле плоха ситуация вашего нового союзника.

— Сомневаюсь, что она хуже, чем была у нас до кампании на рифе Армагеддон, милорд. И, как вы можете видеть, мы все еще здесь. — Кэйлеб мрачно улыбнулся. — Меня не беспокоит положение моего нового союзника. О, тактически, возможно, — он махнул рукой, — но в конце концов? В Писании говорится, что зло готовит свое собственное падение. Похоже, великий инквизитор каким-то образом пропустил этот отрывок, но я этого не сделал и безгранично верю в это.

— Как и я, ваше величество. Это не значит, что я не ожидаю нескольких… тревожных моментов на этом пути.

— Конечно, же. — Кэйлеб на самом деле усмехнулся. — В Писании также говорится, что Бог испытывает тех, кто достоин Его служения. Учитывая службу, к которой Он нас призвал, было бы замечательно, если бы испытания не были достаточно суровыми, чтобы вызвать у кого-то чувство беспокойства. По крайней мере, иногда.

Он улыбнулся и повернулся к Паркейру и Мейдину.

— Не сомневаюсь, что вы собираетесь заставить меня чувствовать себя более чем достаточно встревоженным, чтобы продолжать, милорды. Так почему бы нам не пойти вперед и не начать?

* * *

— Спасибо, что приняли меня, ваше величество.

— Не нужно благодарить меня, сэр Рейджис, — тихо сказал Кэйлеб. — Служба, которую вы несли здесь, в Сиддармарке, была… экстраординарной. Ее величество и я оба глубоко благодарны вам за то, как верно и не жалея себя вы служили Чарису.

Император сидел в массивном деревянном кресле, отдаленно напоминавшем трон, с Мерлином Этроузом за спиной, в то время как утренний солнечный свет струился через окна позади него. Офис не был особенно огромным — в Сиддар-Сити комнаты, как правило, были меньше и с более низкими потолками, в основном для того, чтобы их было легче отапливать зимой, — но он был удобно обставлен, а его стены были уставлены книжными шкафами от пола до потолка. Фактически это был личный кабинет сэра Рейджиса Дрэгонера, пока посол Чариса в республике не перебрался в другое место, чтобы освободить офис в посольстве для своего императора. Он высоко оценил готовность посла переехать, хотя совсем не ждал сегодняшней утренней встречи. И все же он знал, почему Дрэгонер попросил об этом.

Теперь он откинулся на спинку стула, изучая измученное, изможденное лицо и затравленные глаза человека, который так долго и так хорошо представлял интересы Чариса в Сиддармарке. Он встречался с Дрэгонером всего несколько раз, прежде чем король Хааралд отправил карьерного дипломата в Сиддар-Сити, но с тех пор этот человек постарел гораздо больше, чем можно было объяснить простым течением времени. Его темные волосы почти полностью поседели, скулы выступали, как выветренные каменные выступы, глаза были темными и запавшими, а пальцы дрожали легкой, почти незаметной дрожью, когда они не были плотно сжаты.

Мы должны были отозвать его, — с раскаянием подумал Кэйлеб. — Мы должны были это сделать. Это было несправедливо по отношению к нему.

Но они этого не сделали, потому что никто другой не мог сравниться со связями сэра Рейджиса Дрэгонера в высших кругах правительства республики. Никто другой не обладал бы его проницательностью, его пониманием пульса и структуры политической жизни Сиддармарка. И никто другой не смог бы лучше представить Чарис, несмотря на его собственные глубокие религиозные сомнения.

Религиозные сомнения и внутренний конфликт, которые так заметно состарили его.

— Ваше величество, — начал Дрэгонер, но Кэйлеб поднял руку в мягком жесте, который мгновенно остановил посла.

— Сэр Рейджис, я хочу, чтобы вы знали, что никто не может быть лучше осведомлен, чем императрица Шарлиан и я, о том, как верно вы служили Чарису. Мы знаем, как долго и упорно вы работали с момента первоначального нападения храмовой четверки на Чарис. Мы знаем, как усердно вы трудились, как неустанно тратили свои силы на нашу службу, какими бдительными и честными вы были. И, — император пристально посмотрел в глаза Дрэгонеру, — мы знаем, как лично и мучительно трудно вам было так верно и так хорошо выполнять свой долг перед нами.

Губы Дрэгонера задрожали, и он начал открывать рот, но снова поднятая рука остановила его.

— Я знаю, почему вы просили об этой встрече, — тихо сказал Кэйлеб. — Сожалею, что вы сочли это необходимым, но еще больше я сожалею о том, что экстраординарное мастерство и неустанное усердие, которые вы проявили, помешали нам отозвать вас давным-давно. Это было неправильно с нашей стороны. Сэр Рейджис, мы знали — мы всегда знали, — что то, что мы требовали от вас как от посла Чариса, причинило вам огромную боль как сыну Матери-Церкви. Что мы ставили вашу преданность Чарису в противоречие с вашим пониманием того, чем вы обязаны Самому Богу и архангелам. И мы знали, что, несмотря на всю боль, которую мы причиняем вам, вы никогда не попросите об освобождении — никогда не покинете свой пост — когда Чарис будет в опасности. И поскольку мы знали это, мы использовали вас, сэр Рейджис. Мы использовали вас безжалостно и жестоко, потому что у нас не было выбора. Потому что мы так отчаянно нуждались в вас.

Дрэгонер с трудом сглотнул, и Кэйлеб покачал головой.

— Мне стыдно признаться вам в этом. Как у короля и императора, у меня не было выбора, но как мужчине мне стыдно. Как король и император, я должен был отказаться от этой встречи, потому что даже сейчас ни один человек не мог бы быть более ценным для нас здесь, в Сиддар-Сити, чем вы доказали своей службой. Я знаю, что если потребую этого от вас, вы продолжите эту службу прямо сейчас, и император, зная это, может дать только один ответ на просьбу, которая привела вас сюда. Но я обнаружил, что я не просто император. Не в этот момент. Понимаю, почему вы здесь, и бывают времена, когда долг человека как императора должен отойти на второй план просто перед его долгом как мужчины… Вот почему ответ — да.

Глаза посла заблестели от непролитых слез, и Кэйлеб встал. Он подошел к пожилому мужчине и положил руки на плечи Дрэгонера.

— Знаю, что даже сейчас, несмотря на все, что сделал Жаспар Клинтан, вы никогда не смогли бы обнажить свой собственный меч против Матери-Церкви, — тихо сказал он. — Думаю, что вы ошибаетесь на этот счет. Я считаю, что ущерб слишком глубок, яд слишком глубоко засел, чтобы можно было найти какое-либо решение, кроме меча. Но я понимаю ваше почтение к Матери-Церкви, ваше уважение ко всему, чем она, возможно, была и чего достигла в прошлом, и ваш страх перед дверями, которые мы можем открыть, если уладим наш конфликт с теми, кто исказил ее учение, подняв собственную руку в нечестивом насилии. Я уважаю эту разницу во взглядах между нами, и, зная, что эта разница существует, мы слишком сильно и слишком далеко завели вас в том, чего мы уже от вас требовали.

— Пришло время нам остановиться. Договор, который я вчера подписал с лордом-протектором Грейгором, — это такая же ваша работа, как и наша, и эта работа выполнена хорошо, несмотря на боль, которую, как мы знаем, вы чувствовали в каждом предложении, в каждой запятой и точке. Мы не могли ожидать большего ни от одного человека, и мы не можем требовать большего от вас. Итак, я освобождаю вас от должности, сэр Рейджис Дрэгонер, с моей благодарностью и благодарностью Шарлиан, а также с нашими самыми глубокими извинениями за все, что мы вам сделали и отняли у вас. Возвращайтесь к своей семье, исцеляйтесь, и если вы найдете в своем сердце силы простить нас, мы просим у вас этот последний дар.

— Ваше величество, — хрипло сказал Дрэгонер, — здесь нечего прощать. Я мог бы попросить вас сменить меня в любое время. Я решил этого не делать. Возможно, это было неправильное решение, но это было мое решение. И все же вы правы. Я не могу… Я больше не могу служить вам, только не в этом. — Слезы из его глаз вырвались наружу, и он покачал головой, когда они медленно потекли по его щекам. — Я люблю Чарис и всегда буду любить. Я никогда не мог — никогда бы не сделал ничего, что могло бы навредить ему, или вам, или вашему дому. Но я смотрю на то, что я уже сделал во имя Чариса, и на последствия, которые это может иметь для Матери-Церкви, и я знаю, что больше ничего не могу сделать. Я устал, ваше величество, так устал. Возможно, это форма трусости, но мне нужен этот шанс исцелиться, и я благодарю вас от всего сердца за то, что вы дали мне его с таким пониманием и состраданием.

— Вы были в ужасном положении на нашей службе, сэр Рейджис. Это место, в которое было загнано слишком много людей, но это делает его только более ужасным, а не менее. Никто не может винить вас за то, что вы следуете своей собственной вере и своей собственной совести. Именно по этой причине мы с Шарлиан с самого начала согласились с архиепископом Мейкелом, что сторонники Храма в Чарисе должны иметь право делать именно это. Так как же мы можем отказать вам в этом праве, когда вы так долго и так хорошо служили нам? Я знаю, вы боитесь конечных последствий наших действий для Матери-Церкви, но я скажу это словами Книги Лэнгхорна. «Молодец, добрый и верный слуга. Радуйтесь любви и признательности вашего Господа и примите награду, которую вы так хорошо заслужили». — Кэйлеб очень, очень нежно потряс посла. — Идите домой, сэр Рейджис. Возвращайтесь домой к тем, кто вас любит, и знайте, что мы с Шарлиан никогда не забудем, в каком долгу перед вами.

.II

КЕВ «Дестини», 56, Чисхолмское море

Айрис Дейкин никогда особенно не увлекалась рукоделием. На самом деле, учитывая ее выбор между удалением зуба и проведением дня за вышиванием, ей потребовалось бы несколько минут, чтобы принять решение. И ее окончательный выбор не был бы предрешен заранее.

Тем не менее, она сидела в парусиновом кресле на корме КЕВ «Дестини» между императрицей Шарлиан из Чариса и леди Мейрой Брейгарт, накладывая относительно аккуратные стежки на бесполезную салфетку, в то время как вода пузырилась вокруг руля, а морские виверны кружились и носились над кильватерной полосой корабля. Эти виверны прошли более ста миль от Виверн-Бик-Хед, северо-западной оконечности большого острова Зебедия, и она услышала торжествующий свист одной из них, когда помощник корабельного кока сбросил за борт кучу отходов. Полдюжины виверн пронеслись вниз, с ликованием срывая самые отборные кусочки, а затем возмущенно завизжали, когда их более жадные собратья решили, что будет проще украсть чужое сокровище, чем отправиться на охоту за своим собственным.

Полагаю, в конце концов, они не так уж сильно отличаются от людей, — иронично подумала она.

В этом отражении был оттенок тьмы, поскольку размышления о происхождении этих виверн напомнили ей о завоевании ее отцом Зебедии. Его армии оккупировали остров еще до того, как она сама вышла из пеленок… И он предпринял свою последнюю карательную экспедицию против повстанцев Зебедии менее чем за год до нападения на Чарис. Конечно, мятежники, о которых идет речь, были аристократами, а не простыми людьми Зебедии, но и простые люди не испытывали лояльности к своим корисандским завоевателям.

И сожжение их городов и деревень вокруг них — и над их головами — из-за того, что местная знать проявила недальновидность, восстав против отца, не заставило их чувствовать себя более лояльными, не так ли?

— Даже вышивание не должно причинять столько несчастий, ваше высочество, — со смешком сказала леди Мейра, и Айрис посмотрела на графиню и почувствовала, как ее загорелые щеки потемнели, когда она поняла, что вздохнула тяжелее, чем предполагала.

— Когда вы так плохо разбираетесь в вышивании, как я, это — достаточная причина для истерики, миледи, — легко ответила она. — Или, по крайней мере, для оправдания приступа глубокой, мрачной депрессии. — Она подняла пяльцы для вышивания, демонстрируя кривобокую виверну, над которой работала. Виверна была достаточно красочной — надо было отдать ей должное, — но с большой уверенностью можно было сказать, что она была бы анатомически неспособна к полету. — Как вы можете видеть, это не совсем моя сильная сторона.

— Ты всегда можешь попробовать вязать, — предложила Шарлиан, отрываясь от деловито щелкающих спиц.

Тон императрицы был легким, но в ее глазах было что-то такое, что заставило Айрис задаться вопросом, поняла ли Шарлиан мысль, которую она предпочла не озвучивать более четко, чем, возможно, хотелось бы самой Айрис. За пятидневки, которые они провели на борту «Дестини», княжна пришла к выводу, что, хотя в заявлениях инквизиции о колдовстве и прелюбодеянии с демонами со стороны Шарлиан явно не было правды, в конце концов она вполне могла быть способна читать мысли.

— Это все еще вопрос ловкости рук, ваше величество. — Она печально покачала головой. — Боюсь, что это сделало бы вязание… плохим выбором с моей стороны. По крайней мере, когда я вышиваю, интервал между стежками дольше. Может показаться, что это не так уж много, но это замедляет скорость, с которой я могу наносить урон.

Обе старшие женщины рассмеялись, и Айрис вернулась к своему шитью.

Странным было то, что, как бы сильно она ни ненавидела вышивание, она обнаружила, что активно наслаждается своими дневными занятиями с леди Мейрой и императрицей Шарлиан. Она нашла, что они обе нравились ей гораздо больше, чем следовало бы, и, несмотря на все свои размеры и стабильность, «Дестини» был маленьким миром, особенно учитывая, сколько людей было набито на борту галеона. Прошло слишком много времени с тех пор, как ей разрешали проводить долгие часы верхом, чего она действительно жаждала, — не считая изнурительного переезда по суше через Делферак к безопасности, — и отсутствие возможности для какой-либо физической активности было худшим аспектом поездки. И хотя работа по вышиванию, возможно, не совсем подпадала под категорию физических упражнений, по крайней мере, это давало ей какое-то занятие. На самом деле что-то, что она могла бы продолжать делать в течение долгого, долгого времени, если бы целью было действительно приобрести опыт вышивания.

Даже у Дейвина и Хааралда Брейгарта начали заканчиваться способы попасть в беду, и по предложению барона Сармута капитан Латик включил всех мальчиков в ежедневные занятия гардемаринов. Дейвин — как и следовало ожидать — ныл и пытался дуться, когда его регулярные экспедиции вниз в трюм, или вверх по канатам, или в середину упражняющихся орудийных расчетов — «просто чтобы поближе взглянуть на казенную часть и замки, Айрис, честное слово!» — прерывались чем-то, что неизбежно отдавало учебой. Но леди Мейра и Айрис были неумолимы, особенно после того, как он был в нескольких дюймах от того, чтобы его левая нога была раздавлена орудийной тележкой, когда расчет откатывал ее к борту для тренировки. Если бы Раско Маллигин, третий в команде Тобиса Реймейра, не метнулся, чтобы убрать Дейвина — и Хааралда — с дороги в самый последний момент, законный князь Корисанды, несомненно, вошел бы в историю как «Дейвин Хромой».

Скорее к удивлению Дейвина (хотя слово «изумление» могло бы быть более подходящим), уроки оказались какими угодно, только не скучными. Айрис сама присутствовала на некоторых из них, и она была почти так же удивлена, как и он, когда увидела его сосредоточенное выражение лица и увидела, как он царапает цифры на грифельной доске вместе со всеми остальными гардемаринами «Дестини». Она знала, что Чарис находится в процессе революционизирования арифметики; они занимались этим с тех пор, как шесть лет назад ввели странное название «арабские цифры». Но она не понимала, насколько это больше, чем простой новый метод обозначения, который они создали. Щелкающие четки на счетах — сами по себе невероятно полезный инструмент — соперничали со звуком ветра и волн, пока гардемарины трудились над решением задачи, которую чарисийцы окрестили «тригонометрией», с помощью чего они действительно смогли определить (более или менее; в группе их математические способности и навыки все еще оставляли желать лучшего) широту и долготу корабля.

Люди знали с момента Сотворения мира, что такое широта и долгота; они были отмечены (громоздкими цифрами старого стиля) на мастер-картах архангела Хастингса в Храме. Но на самом деле суметь вычислить их по наблюдениям за солнцем и звездами… это было что-то совершенно новое. Она могла видеть, где это было бы полезно, хотя капитан Латик удивительно редко использовал этот способ, разве что для случайной проверки своего предполагаемого местоположения. Он предпочитал искусство точного счета — направление движения, рассчитанное по компасу, направление ветра, время и скорость судна в воде, сопоставляемые с указаниями направления плавания, которые чарисийские моряки собирали десятилетиями. Королевский колледж также сыграл свою роль в этих усилиях, составляя и регистрируя сведения о плаваниях по мере их поступления. Конечно, все оригиналы в их файлах были уничтожены, когда сгорел первоначальный колледж, но перед этим широко распространялись практически все вытекающие из них предписания по плаванию. Кроме того, большая часть первоначальных усилий была работой сотен, если не тысяч, отдельных капитанов-чарисийцев, которые кропотливо записывали свои курсы, прокладывая путь от точки к точке, и большинство из них сохранили свои исходные записи, помогая гарантировать, что драгоценные знания не были потеряны и не исчезли в огне.

Привыкший ориентироваться хороший навигатор, — а насколько Айрис могла судить, все чарисийские капитаны были хорошими навигаторами, — мог высадиться на берег в тридцати милях от намеченного места назначения даже после путешествия в тысячи миль, полагаясь только на компас, измеренную скорость и ветер. Эта способность объясняла, почему чарисийцы лидировали в плавании за пределами видимости земли, почему они были более опытными (и гораздо более уверенными) навигаторами, чем кто-либо другой… и почему Чарис так сильно доминировал в торговом движении Сейфхолда еще до того, как он систематически уничтожил всех остальных противников, оказавшись в состоянии войны со всем миром.

Айрис подозревала, что со временем новая способность ориентироваться без проложенных маршрутов станет все более и более важной. На данный момент опытные моряки, такие как капитан Латик, явно рассматривали его не более чем как полезное дополнение, но для новой арифметики было гораздо больше применений, чем простая навигация. И даже если бы это не имело никакой практической пользы вообще, Дейвин был бы очарован этим. Она почти могла видеть, как в его мозгу вращаются маленькие шестеренки и колесики, когда он открыл для себя целый мир чисел, о существовании которого никогда не подозревал. Временами он неотразимо напоминал ей Честира, брата Гектора Аплина-Армака.

Она снова вздохнула, на этот раз гораздо осторожнее, когда эта знакомая мысль промелькнула у нее в голове. Она пришла к выводу, что были гораздо худшие люди, на которых ее брат мог бы походить, чем лейтенант Аплин-Армак, и лейтенант сам не был дилетантом в том, что касалось новой математики. Но мысль о том, что инквизиция и сторонники Храма в Корисанде могут сделать с интересом князя Дейвина к «нечестивым, нечистым и богохульным знаниям» королевского колледжа, если этот интерес когда-нибудь станет общеизвестным, не радовала ее сердце.

Особенно потому, что ты испытываешь то же искушение, Айрис, — язвительно сказала она себе. — Ты должна была помнить то старое предупреждение, чтобы остерегаться чарисийцев, приносящих дары! Жаль, что даже Филип не подумал предупредить тебя о соблазнах научиться понимать, как Бог и архангелы приводят мир в действие.

В этом и была его истинная красота. Ей потребовалось меньше времени, чем, вероятно, следовало бы, чтобы преодолеть свой собственный страх перед тем, что колледж действительно был нечестивым и нечистым. Она поняла, что ничто из того, что доктор Маклин или другие ученые колледжа изучали и открывали в повседневной жизни, ни на йоту не уменьшало великолепного мастерства, которым Бог и архангелы щедро наделили создание Сейфхолда. Удивительной сложности правил, которые они установили, процессов, которые они привели в движение, чудес утонченности и красоты было достаточно, чтобы опьянить любого восхищением и благоговением, и как мог Бог, дав человеку способность рассуждать и понимать, не хотеть, чтобы он исследовал все прекрасные чудеса, которыми Он окружил его?

Она посмотрела на вышивку у себя на коленях и поняла, что ее руки перестали двигаться. Она задалась вопросом, как долго она так сидит, но она сидела, уставившись на эти неподвижные пяльцы, не желая поднимать глаза и встречаться взглядом с Шарлиан или леди Мейрой.

Я думаю, — сказал тихий, тихий голос в глубине ее мозга, — что это то, что они называют прозрением. Забавно. Мне всегда было интересно, на что похоже одно из них. Теперь это здесь, и я все еще не знаю.

Ее руки крепче сжали пяльцы для вышивания, и ее собственные, совершенно знакомые пальцы выглядели по-другому, как будто они принадлежали незнакомому человеку. Или, возможно, как если бы они были просто одной маленькой частью целого мира, который превратился во что-то другое между одним вдохом и следующим.

Вот в чем все дело, на самом деле, не так ли? Она почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы — слезы удивления, ужаса, радости и дикого, странного восторга. Клинтан и инквизиция могут утверждать, что Чарис поддался искушению Проктора, отдался нечистому и запретному, но это ложь. Нет ничего «нечистого» в изучении и стремлении понять всю великолепную сложность мира, который окружает нас, дает нам жизнь. Этот мир — один огромный, великолепный портрет, зеркало Самого Бога, и все, чего хотят такие люди, как доктор Маклин, доктор Брансин и доктор Ливис, — это увидеть этот портрет более отчетливо. Взглянуть в лицо Богу и обнаружить, что Он смотрит на них в ответ. Как это может быть злом? Как это может быть неправильно? И если Чарис и Церковь Чариса правы в этом, как они могут ошибаться в отношении темной, извращенной вещи, которую люди — такие люди, как Жаспар Клинтан, а не Бог! — сделали из Матери-Церкви? Они поклоняются не смерти, злу и разрушению; это жизнь и любовь, понимание и принятие, а также терпимость, чтобы защищать право даже своих врагов верить во все, что требует от них их совесть. Что бы ни думал Клинтан, они празднуют радость Бога, а не тьму, которой он отдал себя. И если они стали жертвой Проктора или даже самой Шан-вей, я предпочла бы стоять с ними в самом темном углу самой глубокой ямы ада, чем стоять с Жаспаром Клинтаном по правую руку от любого Бога, который согласился с ним.

Ледяной ужас пробежал по ее телу, когда она поняла, о чем только что подумала, и все же это было правдой. Старая пословица о том, что человека можно узнать по компании, которой он держится, промелькнула у нее в голове, и она глубоко, судорожно вздохнула, удивляясь, как нечто подобное могло произойти в такой неподходящий момент. Гадая, куда приведет ее новое осознание и какая судьба ждет ее и ее брата.

Она подняла глаза, пристально глядя на воду, наблюдая, как эти украшенные драгоценными камнями крылья бьются и взмахивают или застывают неподвижно, оседлав ветер, и красота Божьих рук смотрела на нее из них. Ветер кружился вокруг нее, трепал ее волосы, шевелил свободные края салфетки, наполняя пространство вокруг нее жизнью, движением и энергией. Это было совершенно обычное зрелище, которое она видела практически каждый день во время путешествия. И все же это было самым далеким от обычного, чем она когда-либо видела за всю свою жизнь.

— Айрис? — Она повернула голову, глядя на императрицу, когда Шарлиан мягко произнесла ее имя. — С тобой все в порядке? — тихо спросила Шарлиан.

— Я…

Айрис остановилась, отложила обруч для вышивания в сторону и обеими руками вытерла необъяснимые слезы, которые, сама того не осознавая, пролила. Ее ноздри раздулись, и она покачала головой.

— Я… не знаю, ваше величество, — призналась она через мгновение. Она сделала еще один глубокий вдох, затем встала, чувствуя себя как-то неловко и потеряв равновесие.

— Вам не о чем беспокоиться, — продолжила она, задаваясь вопросом, даже когда говорила, были ли ее собственные слова точными. — Просто… — она покачала головой. — Я только что поняла, что мне нужно кое о чем подумать, ваше величество. Кое-что, о чем я должна очень тщательно подумать. С вашего позволения, наверное, мне нужно немного побыть одной, чтобы разобраться с этим.

— Нет необходимости спрашивать моего разрешения на это, — сказала Шарлиан еще более мягко и посмотрела на графиню Хант, которая делила одну из маленьких кают «Дестини» с Айрис. — Как ты думаешь, Мейра, Айрис могла бы на некоторое время получить вашу каюту в свое распоряжение?

— Конечно, можно. — Мейра быстро кивнула и потянулась, чтобы быстро сжать руку Айрис. — Занимайте столько времени, сколько вам нужно, ваше высочество. Хотите, я пришлю к вам отца Бана?

— Нет, спасибо, — сказала Айрис и почувствовала еще одну ту странную дрожь восторженного ужаса, когда поняла, что действительно хочет справиться с этим сама, без помощи своего духовника и капеллана. Что это говорило о ней… и о ее внезапном, непреодолимом искушении — ее потребности — решить этот вопрос для себя?

— Если я решу, что мне нужен его совет, я, конечно, пошлю за ним, — продолжила она, зная, что она никогда бы этого не сделала, что бы еще ни случилось. Не в этот раз, не по этому вопросу.

— Конечно, — повторила Мейра. — Не хотите ли вы, чтобы я… э-э, отвлекла Дейвина, когда он закончит свой нынешний грязный экскурс в чудо математики?

— Вообще-то, я была бы признательна за это.

Губы Айрис изогнулись в улыбке, и эта улыбка была искренней, даже несмотря на то, что ее веселье несло в себе острую, как бритва, неуверенность. Инквизиция отказала бы ей в праве решать что-то подобное даже для себя, а тем более для кого-то другого, так какое право она имела решать это за Дейвина? И у нее не было никаких сомнений в том, что ее решение будет иметь решающее значение для Дейвина. Не было никаких сомнений в том, что яркое и сияющее чудо мира, которое он открывал для себя под развращающим влиянием чарисийцев, уже притягивало его, как насекомое к пламени. Если бы она отдалась этому, ничто не помешало бы ему погрузиться в это прямо рядом с ней, и каковы были бы последствия этого? Не только за душу ее младшего брата, но и за княжество, которым он был рожден править, и за каждую другую душу в нем?

Мне еще нет и двадцати, — завыл голос где-то глубоко внутри. — Я не должна принимать такого рода решения — пока нет! Это несправедливо. Это не моя работа!

И все же это была ее работа, какой бы справедливой или несправедливой она ни была, и она понимала, что это была одна из причин, по которой этот момент приближался так долго. Она боялась этого, чувствовала его необратимое значение, и неудивительно. Было ли это так же, как для Кэйлеба, для Шарлиан, когда для каждого из них наступил один и тот же момент? Когда они поняли, что должны решить, где они находятся, что бы ни думали, ни говорили им другие, или на чем бы ни настаивали, полностью осознавая, что их решения будут означать для людей, которыми они правили? И как, во имя Бога и всех архангелов, они нашли в себе силы противостоять этому с таким непоколебимым мужеством? Вопрос прожег ее насквозь, потому что теперь настала ее очередь нуждаться в этом мужестве, и она не знала, обладает ли им.

Есть только один способ выяснить это, — сказала она себе, а затем почувствовала, что краснеет, когда другая мысль пронзила ее. — Ты хочешь спросить об этом не отца Бана, обопрись, не так ли, Айрис? Это кто-то совершенно другой, и это заманчиво, так заманчиво. У него были бы все основания в Божьем творении лгать тебе, чтобы убедить тебя поддаться соблазну Проктора вместе со своим братом и его монархами… и самим собой. Это было бы его долгом сделать это, так же ясно, как и твой долг помнить все последствия того, что ты решишь сегодня… и ты знаешь, что он все равно никогда бы этого не сделал.

Казалось, это был день для осознания. Она оглянулась на виверн, на голубую воду моря Чисхолм и солнечный свет и задалась вопросом, где могли быть землетрясение и буря, столп огня и ужасная вспышка Ракураи, которые должны были отмечать такие моменты, как этот. Но вместо этого она увидела только суровую красоту ветра и соленой воды, белую пену кильватера, стеклянные гребни волн… и мысленный образ улыбающегося смуглого лица с волевым носом.

— Я думаю, мне лучше уйти, ваше величество, — сказала она женщине, завоевавшей ее родину. — Мне действительно нужно о многом подумать.

.III

К северу от Джейрта, ущелье Силман, Старая провинция, республика Сиддармарк

— По крайней мере, мы больше не по уши в снегу, сэр, — философски заметил сержант Гровейр Жаксин. — Это уже кое-что.

— С этим не поспоришь, Гровейр, — согласился майор Жорж Стивинсин, командир второй роты 37-го пехотного полка армии республики.

После только что прошедшей зимы любому случайному наблюдателю было не так уж легко различить, кто из них офицер, а кто сержант, когда они лежали на высокой каменной скамье, глядя на северо-запад вдоль длинной прямой линии ущелья Силман. Оба они выглядели печально изодранными и более чем немного изголодавшимися, а их тщательно ухоженные портупеи и нагрудники были сильно поношены.

— Однако я мог бы, — продолжил Стивинсин, прищурив глаза, пытаясь разглядеть детали и жалея, что его подзорная труба была разбита в отчаянной рукопашной схватке перед тем, как вторая рота была выбита из Терикира в конце прошлого месяца, — заметить, что вода и грязь глубиной до колена — не такое уж большое улучшение. И я бы согласился на воющую метель, если бы это удержало этих ублюдков дома.

Не то чтобы метели много сделали для того, чтобы удержать повстанцев дома, — признался он себе. — На самом деле, они чертовски хорошо использовали снегопад, чтобы подобраться достаточно близко и выбить его людей из Терикира. Он все еще не знал, что случилось с его пикетами, но подозревал, что значительную роль сыграли обморожение, голод и истощение.

Я просто надеюсь, что все бедняги были мертвы до того, как мясники Бейкира добрались до них, — с горечью подумал он.

— Мы не сможем убить их, если они не выйдут оттуда, где мы сможем до них добраться, сэр. — Жаксин пожал плечами, выражение его лица было гораздо жестче, чем можно было предположить по его легкому тону. — И судя по тому, как эти разведчики просто прогуливаются там, внизу, я бы сказал, что, скорее всего, они не догадались, что мы здесь.

— Внешность может быть обманчива, — ответил Стивинсин.

Он вглядывался в глубокую долину еще несколько минут, затем надул то, что кто-то со Старой Земли назвал бы моржовыми усами, и вытащил из поясной сумки потрепанный блокнот. Он сел, стараясь держать голову пониже линии горизонта, несмотря на немалое расстояние до приближающихся вражеских разведчиков, и нацарапал быструю, но разборчивую заметку. Он вырвал страницу и протянул ее рядовому с красной нашивкой гонца, который сопровождал его и Жаксина до скамьи.

— Отнеси это на гелиограф и немедленно передай полковнику.

— Да, сэр!

Гонец хлопнул себя по нагруднику, отвернулся и наполовину бросился, наполовину заскользил вниз по крутой грязной тропе. Стивинсин посмотрел ему вслед, потом покачал головой и снова посмотрел на Жаксина.

— Ах, быть молодым и проворным, — седовласый сержант фыркнул, поскольку Стивинсину самому едва перевалило за двадцать. — Полагаю, что мы можем следовать немного более спокойно, в свете ваших преклонных лет и моего собственного огромного стажа, — продолжил Стивинсин.

— Как скажет майор, — ответил Жаксин с изысканной вежливостью. — Я постараюсь убедиться, что мои древние и дряхлые кости не слишком замедлят вас, сэр.

— Я ценю это, сержант. — Майор похлопал его по плечу. — Я ценю это.

* * *

Полковник Ливис Мейксин зарычал, снимая шлем и вытирая мокрый лоб носовым платком, который когда-то был белым. К сожалению, это было давно. Почти так же давно, как в те дни, когда его ополченская форма представляла собой образец опрятности мирного времени. Или в которой он был простым, достаточно преуспевающим торговцем, перевозившим зерно, скот, яблоки, плоские орехи и горные ананасы по каналу в Сиддар-Сити. Сегодня он не был ни тем, ни другим, когда стоял на промокшей косе земли, спускающейся к стоячему озеру с холодной водой, из которого поднимались кроны аккуратных рядов яблонь, как надгробия еще одной маленькой продуктивной фермы, которая встала на пути джихада.

Шан-вей, забери это! — обиженно подумал он. — Сначала мы проводим всю зиму, замерзая до смерти. Сейчас едва наступил май, а здесь, внизу, как в чертовой духовке!

Он засунул носовой платок обратно в карман с раздраженной настойчивостью, усугубленной тем фактом, что он знал, что температура на самом деле была совсем не такой. Да, внизу ущелья тепло, но ничего даже отдаленно похожего на печь. Это, к сожалению, не помешало ему почувствовать себя жарче, чем в аду, после долгой, жестоко холодной зимы, и насекомые, начинающие жужжать над промокшими, грязными, затопленными путями по обе стороны приподнятого русла главной дороги на Сейкнир, не заставили его почувствовать себя немного лучше. Вода от талого снега, начавшая всерьез стекать каскадом с более нижних вершин, булькала и устремлялась по дренажным трубам главной дороги, вливаясь в канал Гуарнак-Силман. Самый северный приток реки Силман, который протекал туда и сюда через эти водопропускные трубы, извиваясь вдоль восточной стороны Сноу-Баррен, уверенно наполнялся водой, как и все речки и небольшие ручьи, и уровень канала опасно повышался. Если эти идиоты на дальнем конце ущелья в ближайшее время не откроют шлюзы Серабора, вся проклятая долина будет затоплена!

Чего и добиваются эти ублюдки, — подумал он, признавая истинную причину своего раздражения. — Если мы позволим им сидеть там, они отступят по каналу — и по проклятой реке — до самого Серабора, просто чтобы убедиться, что никто не сможет спуститься в ущелье до июля. И вот почему Бейкир посылает сюда нас и наши счастливые души.

Мейксин не любил полковника Павала Бейкира — кадрового офицера, который привел почти четверть своего полка на сторону правоверных и который был гораздо более высокого мнения о кадровых силах в целом, чем об ополченцах, — но он не мог спорить с решением другого человека. Во-первых, потому, что Бейкир был из постоянных войск, что автоматически делало его старше простого полковника ополчения. Во-вторых, потому что Бейкира назначил командовать отец Шейнсейл Эдуэйр, а верховный священник-шулерит говорил голосом самого великого инквизитора. И в-третьих… в-третьих, потому что какой бы большой занозой в заднице ни был Бейкир, он также хорошо справлялся со своей работой.

Не говоря уже о том, что я прав насчет того, что произойдет примерно через пять или шесть дней — может быть, через семь, — если мы не приберем к рукам шлюзы Серабора.

Однако знание того, что приказы имеют смысл, не всегда делало их более приятными для выполнения. Им не удалось взять Серабор, даже когда их собственные полки были в полном составе, и тогда идти было намного легче. Погода, возможно, сейчас и улучшилась — по крайней мере, они вряд ли увидят, как другие люди замерзнут насмерть, — но из-за высокой воды в канале и наводнения, идущего навстречу ему из низин ущелья, местность была еще хуже. Это могло бы не иметь значения, если бы разведчики и шпионы отца Шейнсейла были правы насчет того, что замышляли еретики, но в этом и был смысл, не так ли? Был только один способ выяснить, насколько точны эти сообщения на самом деле, и для этого был выбран третий Сейкнирский пехотный полк.

Один из разведчиков полка рысью вернулся к нему на одной из немногих тощих лошадей, которым удалось пережить зиму. При нормальных условиях кляча, вероятно, была бы усыплена пять дней назад; но при тех условиях, которые сложились на самом деле, она была на вес золота. Или, по крайней мере, серебра.

— Дорога свободна до самого Джейрта, сэр. Никаких признаков кого-либо из них.

— И вне дороги?

— Не могу сказать об этом, сэр.

Разведчик был одним из собственных ополченцев Мейксина, и любой слабый налет военной пунктуальности, которым когда-то мог обладать третий полк Сейкнира, исчез за зиму. Но какими бы неформальными ни были их выжившие, они также приобрели жесткую, опасную компетенцию.

— Вода распространяется прямо на запад, сэр, — продолжил капрал более чем мрачно. — В стоки попадает куча дерьма.

Это не было большим сюрпризом. Большая часть почвы ущелья, как правило, была неглубокой и каменистой, в отличие от плодородных плоскогорий к северу или холмистых равнин к югу и востоку от гор. Большинство ферм в самом ущелье были хозяйствами на одну или две семьи, с заметной концентрацией на яблоневых садах и горных ананасах как товарных культурах. И большинство из них — как и маленькие городки по обе стороны большой дороги — были полностью разрушены во время предыдущих боев. Горстка зданий, которые не сгорели, были заброшены; теперь поднимающиеся паводковые воды смывали оставленные позади обломки и руины, и немалая их часть неизбежно застревала в водопропускных трубах, что беспокоило Мейксина больше, чем он хотел признать. Поддержание этих водопропускных труб свободными от естественного мусора было серьезной задачей для ежегодного технического обслуживания, и это заставляло его… испытывать зуд от невыполнения предписания о проведении этого технического обслуживания. Однако из-за всего этого дополнительного беспорядка проблема была еще хуже, чем обычно, и в ущелье не было людей, чтобы справиться с ней. Если дренажные каналы закупорятся намертво, они превратят приподнятое русло горной дороги в плотину длиной в двести миль, превратив все между ней и горами Сноу-Баррен в коварное озеро, на осушение которого могут уйти месяцы. Ущелье Силман уже было кошмаром с узким местом для любой атакующей армии; сокращение ее фронта до просто большой дороги сделало бы это невозможным.

Но приказ или не приказ, противоборствующие армии не собирались предоставлять людей даже для того, чтобы должным образом осмотреть водопропускные трубы, а тем более расчистить их, когда они знали, что другая сторона набросится на чужие рабочие бригады, как только это произойдет. Так что единственный способ, которым верующие могли решить любую из своих проблем, — это так или иначе пробиться в Серабор, и чем скорее, тем лучше.

— Человек, скорее всего, сломает ногу, погружаясь в это дерьмо, — продолжал разведчик. — Я также не могу сказать, насколько здесь глубоко — по крайней мере, без купания, а вода для этого немного холодновата. — Он пожал плечами. — Становится почти так же плохо, как и на востоке, даже учитывая, как восстанавливается канал. И даже если бы мы смогли перебраться через воду, дальше к Сноу-Баррен ведет крутой склон. Наверное, я не смог бы подняться туда на собственных ногах, не говоря уже об этой кляче. — Он похлопал лошадь по плечу с нежностью, которая противоречила его пренебрежительному тону. — Подумал, что если бы там что-то было, я бы закончил с арбалетным болтом в животе вместо того, чтобы вернуться и сказать вам, что я не смог подняться достаточно далеко, чтобы посмотреть, поэтому я не пытался. — Он снова пожал плечами. — Сержант приказал остальной части отделения держать ухо востро, сэр, но мы пока ничего не видели.

— Достаточно хорошо. — Мейксин удовлетворенно кивнул. Он предпочитал иметь разведчика, который признает пределы своих знаний, чем того, кто пытается притвориться, что проделал более тщательную работу, чем на самом деле. — Возвращайся к своему сержанту и помоги ему держать ухо востро.

— Да, сделаю это, сэр.

Разведчик похлопал по кирасе из вареной кожи, которая служила ополченцу вместо стального нагрудника рядового, развернул коня и направился обратно в ущелье. Мейксин проводил его взглядом, затем повернулся и подозвал майора Халиса Картейра, командира третьей роты третьего Сейкнирского полка.

Картейр был очень заурядным человеком, таким же грязным и оборванным, как и все остальные, хотя, как и большинству офицеров Мейксина, ему удалось заполучить один из нагрудных знаков, которые больше не требовались регулярным солдатам, оставшимся верными богохульнику Стонару. И все же Мейксин недолюбливал капитана по многим причинам. Он всегда так делал, даже до того, как «Меч Шулера» восстал против отступничества Стонара, и с тех пор ничто не изменило его мнения. За этим безобидным, даже приятным на вид фасадом у Картейра была холодная, расчетливая злобная жилка. В мирное время он держал ее под контролем, хотя и был одним из наименее популярных офицеров ополчения из-за своей склонности к «строгой дисциплине». Если бы эта дисциплина сделала его роту более эффективной, чем другие роты, это было бы одно, но большая часть его представления о «дисциплине» сводилась к мелкой придирчивости и капризам.

Все же он был не менее эффективен, чем большинство офицеров ополчения, и после восстания его популярность заметно возросла. Без сомнения, это во многом было связано с характером боевых действий, потому что Картейр был прирожденным безжалостным человеком. Это соответствовало горечи очень многих людей, которые сплотились вокруг Матери-Церкви, и такие люди, казалось, естественным образом приходили к таким офицерам, как Картейр. Третья рота набрала больше рекрутов из… самомотивированных бичей отступничества, чем любая из других рот Мейксина. Вероятно, потому, что другие его командиры находили такого рода новобранцев чуть ли не большей помехой, чем преимуществом, учитывая отсутствие у них дисциплины, подготовки и снаряжения. Но Картейр приветствовал их, и они ответили яростной преданностью человеку, который явно во многом разделял их собственное отношение. Насколько Мейксин мог судить, он никогда даже не пытался брать пленных, и его люди были одними из первых, кто начал сжигать фермы и деревни. Они также не теряли времени на то, чтобы позволить владельцам этих ферм и деревень бежать, прежде чем обстрелять их крыши над головой, и ходили отвратительные слухи об изнасилованиях и пытках.

Учитывая коррумпированный союз Стонара с Чарисом, Мейксин не собирался тратить неуместное сочувствие на любого, кто решил поставить свою преданность лорду-протектору выше собственной Церкви Бога. Но это не означало, что он одобрял применение пыток или выбрасывание женщин и младенцев на снег без единого кусочка еды. И в Книге Шулера тоже не было ничего о том, что солдаты Бога насиловали женщин, которые могли быть еретичками, а могли и не быть.

Он высказал это мнение Картейру. К сожалению, проповеди отца Шейнсейла явно поддерживали суровость, которую отстаивали майор и ему подобные. Первосвященник, вероятно, был прав относительно отношения к ереси, предписанного Шулером — он был Божьим священником, а Мейксин был всего лишь мирянином из тех, кто оставляет вопросы вероучения в руках Церкви, где им и место — и не было никаких доказательств обвинений в изнасилованиях и зверствах. В результате полковник был вынужден пропустить это — по крайней мере, в тот раз, — что не сильно улучшило дисциплину третьего Сейкнирского полка. Мейксину показалось ироничным, что Бейкир тихо поддержал его, а не отца Шейнсейла, в полевых правилах, которые он издал вскоре после этого. Суровые наказания, которые они назначали за доказанные случаи изнасилования — или, если уж на то пошло, пытки и казни любого, кто не был официально осужден инквизицией, — по крайней мере, смягчили ущерб, нанесенный другим ротам Мейксина. Тем не менее, неприязнь между ним и Картейром в результате стала глубже и сильнее, и он был уверен, что Картейр и другие, подобные ему, продолжали игнорировать угрозу правил Бейкира, когда им это было удобно. Они стали относиться к этому более осторожно, и их отчеты предполагали определенное мягкое отсутствие деталей, но он знал, что это все еще продолжается.

И все же, как бы сильно он ни ненавидел этого человека, он должен был признать, что та же самая порочная черта, которая заставляла женщин и детей замерзать в самом сердце зимы, делала Картейра человеком, которого стоило бояться в бою. Если где-то в теле майора и была робкая косточка, Мейксин ее никогда не видел. На самом деле, если у него и был недостаток на поле боя, так это то, что он был чрезмерно агрессивен.

Это то, что делает его идеальным человеком для этой работы. И если это выбор между тем, чтобы увидеть, как съедят его или Чермина, я знаю, кого бы я выбрал. На самом деле, — губы Мейксина дрогнули от неуместного искушения улыбнуться, когда он наблюдал, как капитан съезжает с большой дороги и тащится по грязи к нему, — я уже выбрал, не так ли?

— Сэр? — Картейр даже дотронулся до своего нагрудника; Бейкир совершенно ясно дал понять в личной беседе, что не потерпит неподчинения ни одному из своих полковых командиров от простого майора ополчения, даже если он был одним из любимцев отца Шейнсейла.

— Разведчики говорят, что до Джейрта все чисто, — коротко сказал Мейксин. — Однако они не смогли должным образом разведать фланги или поднять кого-либо на склоны. Ведите свою роту по дороге до самых руин. Если вы сможете продвинуть патрули вперед до Ананасберга, сделайте это, но держите свою роту в Джейрте. Я пошлю первую роту присоединиться к вам, и не хочу, чтобы вы ввязывались в бой, пока у нас не будет достаточно близкой поддержки, чтобы помочь, если она вам понадобится, особенно если они выдвинули вперед какие-нибудь из этих проклятых винтовок.

— Если дорога свободна до Джейрта, почему бы не продолжать продвигаться к Серабору… сэр? — Мейксин заметил, что военная вежливость была чем-то вроде второй мысли. — Если они отступили так, как мы думаем, чем дальше мы продвинемся, прежде чем они получат подкрепление, тем лучше.

— Если я не ошибаюсь, майор, — немного холодно сказал Мейксин, — мы вообще не знаем, отступили ли они «так, как мы думаем». Если уж на то пошло, полковник Бейкир специально напомнил нам всем, как я помню, что сообщения на этот счет полностью не подтверждены. Это моя память виновата?

— Нет… сэр, — сказал Картейр через мгновение.

— И, если мне не изменяет память о карте — не говоря уже о бесчисленных поездках по каналу из Сейкнира — местность к югу от Джейрта была бы отличным местом для засады, не так ли?

Он выдерживал взгляд чересчур рьяного майора, пока Картейр неохотно не кивнул. Затем он глубоко вздохнул и заставил себя взять себя в руки.

— Ценю ваше желание отбросить врага как можно дальше на юг, майор. И если представится такая возможность, именно это мы и сделаем. Но мы уже потеряли слишком много хороших людей. Нам больше не нужны вдовы и сироты, и я не хочу, чтобы ваши люди попали в беду, прежде чем остальная часть полка сможет вытащить вас обратно.

— Понимаю, сэр, — голос и выражение лица Картейра были, по крайней мере, немного более уважительными, и он кивнул.

— Хорошо. Тогда в путь, — быстро сказал Мейксин и посмотрел, как третья рота двинулась дальше по широкому мощеному полотну.

.IV

В 75 милях к северу от Серабора, ущелье Силман, провинция Маунтинкросс, республика Сиддармарк

— Что ж, хотел бы я сказать, что это было неожиданностью, — сказал полковник Уиллис, глядя на записку майора Стивинсина. — По крайней мере, не похоже, что они перебрасывают больше, чем полк… В любом случае, если предположить, что Жорж прав.

Лейтенант Чарлз Дансин, старший помощник полковника, был умным молодым человеком. Поэтому он держал рот на замке.

— Я не собираюсь кусать тебя, Чарлз, — почти прорычал Уиллис. — Имей в виду, я бы хотел отрезать от кого-нибудь кусок, и не только потому, что мне могло бы пригодиться мясо.

— Да, сэр.

— О, расслабься. — Уиллис покачал головой. — Мы знали, что это только вопрос времени. И, по крайней мере, снег растаял. Кроме того, это прекрасная возможность убедиться, есть ли у блестящего вдохновения капитана Клейринса надежда на то, что Шан-вей действительно сработает. Не то чтобы я хоть на мгновение сомневался в его успехе, вы понимаете.

— Да, сэр. — Тон и выражение лица Дансина на этот раз были значительно более расслабленными, и Уиллис кисло улыбнулся, прежде чем снова склонился над картой на слегка обугленном кухонном столе, который был перенесен из руин какого-то фермерского дома на его командный пункт.

Ущелье Силман простиралось более чем на двести пятьдесят миль с севера на юг, как будто боевой топор какого-то архангела прорезал глубокую узкую брешь между Сноу-Баррен и Мун-Торн. На большей части своей длины оно было немногим более двадцати или тридцати миль в ширину, а местами сужалось значительно больше, чем вдвое. Самая широкая часть — его северо-западная оконечность, где она отделялась от гор и переходила в высокое плодородное плоскогорье западного Маунтинкросса у города Малкир, — была почти в сто миль шириной, но эта ширина была сильно ограничена глубокими, холодными водами озера Виверн.

Дно ущелья неуклонно опускалось по мере его продвижения на юг, и канал Гуарнак-Силман проходил прямо по его центру. Этот канал соединял самые верхние судоходные течения реки Силман с рекой Хилдермосс, расположенной в шестистах пятидесяти милях к северо-западу по полету виверны, и, через канал Гуарнак-Айс-Эш, с рекой Айс-Эш в пятистах тридцати милях к северо-востоку. На юге река Силман соединялась с каналами Тейрмана и далее Сиддар-Сити, обеспечивая прямой доступ к столице, расположенной в семистах двадцати милях к юго-востоку.

Почти сто пятьдесят футов в поперечнике и двадцать пять футов в глубину, с буксировочными путями для горных драконов, которые в более мирные дни тащили по нему баржи, канал был серьезным препятствием. Главная дорога от Гуарнака к самому Сиддар-Сити проходила по западной стороне канала, приподнятой почти на двадцать футов над уровнем воды, на дальней стороне сорокафутового широкого русла буксирной дороги, ведущей на север. Буксирная дорога, ведущая на юг, проходила по восточной стороне канала, делая весь разрез канала почти сотней ярдов в поперечнике, и между каналом и крутыми склонами Мун-Торн было меньше зазора, чем на западе. Ниже Джейрта с обеих сторон было не так уж много места, так как все ущелье в этом месте сужалось не более чем до тринадцати миль. Однако тринадцать миль все еще были большим расстоянием, которое нужно было преодолеть только с его собственным полком, особенно после потерь, понесенных им за зиму.

Тем не менее, — напомнил он себе, — это не значит, что нет хороших новостей, которые можно было бы дополнить плохими. На самом деле, я уверен, что Жаксин сейчас указывает на это Стивинсину.

Он улыбнулся с неподдельным юмором при этой мысли, потому что он не случайно выбрал свою ведущую роту. Молодой Стивинсин был твердым, уравновешенным командиром, а Гровейр Жаксин служил в армии республики дольше, чем прожил Стивинсин. Он не особенно беспокоился о том, что вторая рота станет чересчур резвой, и если все пойдет так, как предполагалось, у него будет пятая рота Гавина Салиса, чтобы помочь держать ситуацию под контролем.

Конечно, это предполагает, что у другого парня нет собственных планов, о которых ты, Стан, случайно не подумал, — напомнил он себе.

Он провел пальцем по линии главной дороги. Как и предусматривалось в Предписании, она была шестидесяти футов в поперечнике, с пятнадцатифутовыми уступами с обеих сторон и возвышалась над окружающей местностью, а ее твердая, хорошо вымощенная поверхность была выпуклой, чтобы способствовать хорошему дренажу. Здесь, в горах, застроенное дорожное полотно через равные расстояния было прорезано большими прочными водопропускными трубами для дальнейшего улучшения дренажа, особенно там, где оно пересекало канал верхнего Силмана. Выше Серабора река была совершенно не судоходна, немногим больше, чем мелким, быстро текущим ручьем — вот почему канал впадал в искусственный бассейн у шлюзов Серабора, — но весной она была высокой, глубокой и быстрой, наполняясь коричневой водой и пеной. К настоящему времени она раздражалась и кипела, отступая назад и разливаясь по мере того, как переполняла свои обычные пути, когда лишняя вода от всего этого тающего снега направлялась в дополнительные водопропускные трубы. Это случалось каждый год, но в этом году по крайней мере половина этих водопропускных труб была завалена щебнем и мусором — некоторые случайно; специально заваленных было больше, потому что он приказал своим людям сделать именно это, когда они отступали из Терикира. По этому поводу были некоторые протесты, по крайней мере, до тех пор, пока отец Алун, капеллан генерала Стонара, не указал в своих проповедях, что именно повстанцы сами начали повреждать каналы и главные дороги, несмотря на запреты Священного Писания, по прямому указанию собственного ордена великого инквизитора. Это не полностью положило конец несчастью, но утихомирило протесты.

Теперь вода между Сноу-Баррен и главной дорогой быстро распространялась, превращая всю местность в предательское болотистое море грязи, покрытой слоем от нескольких дюймов до десяти или пятнадцати футов чрезвычайно холодной воды. Учитывая количество каменных стен, ограждений, амбаров и фермерских домов — не говоря уже о оврагах, амбарах, колодцах и одной или двух сгоревших деревнях, погруженных в эту воду, переход через нее вброд был бы столь же утомительным и опасным, сколь и леденящим. И если на данный момент дорога со стороны канала была все еще относительно свободна, это тоже не продлится долго.

Обычно владение правоверными возвышенностью вокруг Терикира позволяло бы им контролировать уровень воды в канале, закрывая там шлюзы. Однако с началом таяния снега с гор вода поступала в изобилии, и уровень воды в канале уже был намного выше его берегов. Если все пойдет так, как планировал генерал Стонар, это тоже станет еще более заметным в течение следующих нескольких пятидневок. Шлюзы Серабора находились слишком низко, чтобы произвести такой эффект сами по себе, но плотина, построенная инженерами и гражданскими добровольцами, была значительно выше. Теперь вода в ущелье неуклонно поднималась, начиная разливаться по буксирным дорогам. Очень скоро над водой останется только сама главная дорога, похожая на дамбу, окруженную руинами.

И ни одна из сторон не собирается продвигать по этой дороге больше одной роты за раз, — мрачно подумал он. — Это нам на руку, поскольку все, чего мы действительно хотим в данный момент, — это не дать им продвинуться дальше на юг. Но я бы действительно предпочел сделать это, не потроша роту Стивинсина. И не думаю, что генерал будет жаловаться, если нам удастся убить еще несколько сотен изменнических ублюдков по пути.

На самом деле, он знал, что, хотя генерал Трумин Стонар предпочел бы находиться значительно дальше на север, чем он был в данный момент, им повезло, что они вообще оказались здесь. Ущелье Силман занимало первое место в списке первоначальных целей «Меча Шулера» в Маунтинкроссе, и с первых дней восстания повстанцы в подавляющем количестве хлынули через него. Действительно, они оттеснили ополченцев, которые пытались удержать его, обратно в Серабор, прежде чем потрепанным защитникам удалось остановить их. По ходу дела большая часть глубокой, узкой долины была превращена в обломки и руины, и сам Серабор был немногим лучше, чем обугленная и перепаханная пустошь.

В какой-то момент Серабор подвергся нападению как с востока, так и с запада, и повстанцы забросали город зажигательными бомбами во время месячной осады, которую он выдержал, прежде чем к защитникам прорвалась колонна Стонара. Большая часть деревянных строений сгорела до его прибытия, а большинство каменных домов и складов были разобраны самими защитниками. В отличие от некоторых королевств, республика располагала несколькими городами-крепостями или укрепленными городами к востоку от Пограничных штатов. Работа армии заключалась в том, чтобы убедиться, что им не нужны укрепления, и Серабор не был исключением из этой неукрепленной нормы. Отчаянно уступающие численностью республиканские ополченцы, которые присоединились к двум сильно недоукомплектованным ротам кадровых войск, чтобы удержать его, были вынуждены собирать все, что могли, для работ по созданию полевых укреплений.

Однако повстанцы были на пределе своих возможностей, когда на сцену вышел генерал Стонар. Полузамерзшие и полуголодные, в меньшинстве по сравнению с относительно свежими, хорошо обученными и разъяренными кадровыми войсками, посланными лордом-протектором, и впервые столкнувшиеся с винтовками (хотя и в небольшом количестве), напавшие из-за гор были отброшены скопом более чем на сто семьдесят миль, прежде чем им удалось, в свою очередь, окопаться и удержаться в Малкире. Но затем настала их очередь усилиться, и Стонара, испытывавшего нехватку припасов и почти не надеявшегося на собственное подкрепление, оттесняли по одному кровавому шагу за раз назад по тому же долгому, утомительному пути, который проделали его люди. Теперь его фронт находился чуть более чем на полпути между обломками Серабора и руинами Джейрта, и он не мог позволить, чтобы его загнали дальше на юг.

Что ж, — подумал теперь полковник, — ты знал, что затишье было слишком хорошо, чтобы длиться долго, Стан. Они могут быть предателями и мясниками, но это не обязательно делает их слепыми, пускающими слюни идиотами. Они должны знать, что мы собираемся превратить все ущелье в одно огромное болото, если они не смогут прорваться и разрушить плотину, и, по крайней мере, они дали тебе почти две полных пятидневки, чтобы отдышаться, прежде чем они решили что-то с этим сделать. Думаю, пришло время посмотреть, принесут ли тебе в конце концов какую-нибудь пользу все те интриги, которые ты затеял, пока отдыхал.

Он надеялся, что так и будет. Не то чтобы он с нетерпением ждал этого, что бы ни сказал отец Алун, но если они не смогут удержать главную дорогу…

— Пошлите курьера к майору Салису, — сказал он Дансину, не отрываясь от карты. — Я знаю, что он уже на позиции, но передайте ему сообщение Стивинсина и скажите, что я ожидаю первого контакта между повстанцами и второй ротой в ближайшие полтора часа.

— Да, сэр!

Лейтенант хлопнул себя по нагруднику и исчез в быстром хлюпанье грязи, а Уиллис мрачно улыбнулся.

Я не могу вывести на дорогу больше одной роты одновременно, — подумал он в направлении приближающихся повстанцев. — Но и вы, ублюдки, тоже не можете, и вы знаете местность намного лучше, чем я, так что я не собираюсь устраивать никаких внезапных атак, не так ли? Конечно, это не так! Так что просто продолжайте подходить.

Его улыбка превратилась во что-то очень похожее на оскал ящера-резака, а указательный палец правой руки постучал по карте. Вероятно, хорошо, что он заранее поделился своими планами с генералом Стонаром, — подумал он, — хотя, честно говоря, сама идея исходила от лейтенанта Хейнри Клейринса, исполняющего обязанности командира третьей роты. Клейринс был самым молодым из офицеров его рот. Действительно, юридически он был слишком молод, чтобы вообще командовать ротой, даже такой малочисленной, как третья. Но он был так же умен, как и молод, и он родился и вырос в Гласьер-Харт. Он знал горы, у него было много инициативы, он полагал, что все, что разрешил Клинтан, может быть использовано против него, а его семья была шахтерами и работниками канала на протяжении нескольких поколений.

И это, мои прекрасные друзья-приверженцы Храма, действительно будет очень плохо с вашей точки зрения, — холодно подумал Уиллис. — В конце концов, это вы пытаетесь пробиться из ущелья. Все, что мне нужно сделать, это держать вас взаперти внутри него, пока лорд-протектор не сможет подкрепить нас, и я намерен сделать именно это.

.V

Джейрт, ущелье Силман, провинция Маунтинкросс, республика Сиддармарк

Копыта лошади Халиса Картейра цокали по каменистой поверхности главной дороги, и его лицо было мрачным, когда он следовал за вторым взводом. По крайней мере, каждый десятый из его пикинеров был босиком, даже без сапог, хотя отец Шейнсейл и полковник Бейкир обещали, что новые сапоги поступят из Гуарнака со дня на день. Лично Картейр поверил бы в это, когда действительно увидел бы их.

По крайней мере, погода изменилась, — резко напомнил он себе. — Мы уже не теряем мальчиков из-за обморожения. Не то чтобы мы не потеряли их более чем достаточно.

Армия Сиддармарка давно славилась эффективностью своих интендантов, но это было до того, как она была на две трети уничтожена во время восстания. Обе стороны сожгли или уничтожили армейскую сеть провинциальных складов мирного времени, чтобы они не попали в руки другой стороны. Это неизбежно увеличивало страдания гражданского населения, поскольку эти склады также предназначались для питания гражданского населения во время бедствий, а разрушение транспортной системы республики, особенно саботаж стольких шлюзов на каналах, превратило тяжелую ситуацию в катастрофу. Действительно, хаос, когда огромное количество беженцев пробиралось сквозь снег и лед в поисках какой-то безопасности, наглядно продемонстрировал причины, по которым Лэнгхорн поручил защитить каналы, от которых зависело так много. Тот факт, что великий инквизитор был вынужден приостановить действие этого правила, несмотря на последствия для стольких гражданских лиц, был в равной степени достаточным доказательством Божьего решения наказать Сиддармарк за грехи его лидеров, и это было не единственным бедствием, нанесенным кровоточащей спине республики.

Голодающие, плохо экипированные войска на поле боя не смогли полностью выполнить Закон Паскуале, и неизбежный всплеск болезней стоил верующим гораздо больших потерь, чем они понесли в бою. Если Картейр не ошибся в своей догадке, эти потери также еще не закончились. Его собственная рота, подкрепленная к сегодняшней атаке за счет пополнений, прибывших три пятидневки назад, что фактически приблизило ее к назначенной численности, потеряла более половины своего первоначального состава. Большинство из этих людей были мертвы, а более пятидесяти из тех, кто еще не умер, были слишком больны, чтобы идти. И с их ослабленным лишениями сопротивлением болезням, по крайней мере, половина из них в конце концов умрет, даже если завтра чудесным образом прибудет свежая еда. Просто так оно и было, и он, черт возьми, ничего не мог с этим поделать.

И если этим ублюдкам-еретикам удастся полностью затопить нижний проход, мы, черт возьми, застрянем здесь посреди проклятого болота до следующей осени. Только Паскуале знает, на какие уровни заболеваемости мы тогда будем смотреть!

Халис Картейр не знал, и он не хотел выяснять, и именно поэтому он намеревался продвинуться так далеко на юг, как только мог, что бы ни сказал Мейксин.

Он не такой уж старый человек, каким я его считал до восстания, — неохотно признал майор. — Не совсем. И если уж на то пошло, я бы предпочел иметь под рукой какую-нибудь поддержку, когда столкнусь с ублюдками. Но в Джейрте главная дорога проходит слишком близко к западной стороне ущелья. Если еретики направят своих проклятых стрелков на наш фланг, особенно с парой сотен ярдов воды между нами и ними, мы будем играть в ад, продвигаясь затем дальше по дороге.

Правда заключалась в том, что эти стрелки оказались гораздо более эффективными, чем кто-либо ожидал. Действительно, они сыграли важную роль в подрыве боевого духа верующих, когда атака Стонара отбросила их от Серабора. Не потому, что они убили так много людей; их было недостаточно для этого. Нет, это было расстояние, с которого они могли убивать. Никто на стороне лоялистов Храма — даже полковник Бейкир и его регулярные войска — никогда на самом деле не сталкивались с ружейным огнем. Они ожидали, что он будет более эффективен, чем от мушкетов с фитильными замками, но они никогда не рассчитывали на оружие, способное поражать конкретные цели размером с человека на расстоянии трехсот ярдов! Только по милости Лэнгхорна и Чихиро у еретиков их было так мало, но и этих немногих было более чем достаточно, чтобы внушить Картейру и его людям глубокое уважение к их способностям. Действительно, по его мнению, Мейксину еще предстояло в полной мере оценить дальность, с которой ружейный огонь может доминировать на открытой местности, и он был только рад, что у Стонара не было артиллерии.

Еще. Во всяком случае, это нам известно, — поправил он себя. — Конечно, мы тоже этого не делаем, не так ли?

Это тоже было то, что им обещали, вместе с их собственными винтовками, но они еще не видели ни того, ни другого. И печальная правда заключалась в том, что потребуется много и того, и другого, чтобы в конце концов победить проклятых еретиков. На данный момент, однако, на местах было все еще слишком мало нового оружия, даже у еретиков, чтобы иметь решающее значение, и это означало, что кампания за овладение ущельем свелась к гонке. В очном противостоянии хорошо подготовленный защитник всегда имел преимущество, а в пределах ущелья Силман единственными возможными атаками были лобовые. Во всяком случае, никому не удастся провести людей, вооруженных восемнадцатифутовыми пиками, по тропам ящеров, которые змеились в горах над ним! Еретики явно понимали это так же хорошо, как и Картейр, и их попытки затопить долину до тех пор, пока над водой не останется только сама главная дорога, сделают это еще хуже.

Лэнгхорн знает только, сколько тысяч человек мы уже потеряли. Но если мы не прорвемся через ущелье до того, как еретики окопаются и построят чертовы укрепления по всей его ширине, мы вообще никогда не прорвемся, и все люди, которых мы уже потеряли, погибнут ни за что, — размышлял Картейр с холодным, суровым прагматизмом. — Мы должны пройти сейчас, даже если это будет стоить еще одного или двух полков. Отец Шейнсейл понимает это, и если он поддержит меня, я рискну с Мейксином и Бейкиром.

* * *

— Я думаю, пришло время открыть танцы, — сказал майор Стивинсин, наблюдая, как колонна повстанческой пехоты уверенно марширует по главной дороге в его сторону.

Он и сержант Жаксин стояли на гребне небольшого холма высотой не более дюжины футов. То, что такой небольшой участок местности вообще можно было считать «холмом», многое говорило о ровном дне ущелья Силман, и это дало бы очень мало укрытия или тактического преимущества, если бы повстанцы должным образом разведали возвышающиеся склоны с обеих сторон. С таких возвышенных насестов они могли бы видеть на многие мили вдоль ущелья, и они легко заметили бы все, что Стивинсин спрятал за холмом.

Однако повстанцы не занимались такой разведкой, — мрачно размышлял майор. — Даже относительно небольшого количества винтовок, которые генерал Стонар привез с собой, было достаточно, чтобы позволить его войскам доминировать на узких тропах, которые змеились через горы по обе стороны от ущелья. В этом случае, однако, лоялисты не посылали патрули очень далеко вперед даже здесь, на дне долины, и он задавался вопросом, было ли это осторожностью — они потеряли много разведчиков из-за засад — или высокомерием.

Не то чтобы это имело значение в данный момент, поскольку Стивинсину было очень мало что скрывать… и он абсолютно не собирался удерживать свою позицию. С другой стороны, небольшая неуверенность со стороны противника никогда не повредит.

Теперь он посмотрел вниз, туда, где капитан Дан Ливкис, командующий его вторым взводом, стоял, пристально наблюдая за ним, и махнул рукой в быстро вращающемся круге. Затем он указал на дорогу в сторону приближающихся повстанцев, и Ливкис махнул своей рукой и кивнул своему знаменосцу. Знамена второго взвода двинулись вперед, и лес вертикальных копий последовал за ними, когда люди Ливкиса двинулись вперед.

* * *

Мышцы живота Халиса Картейра напряглись, когда еретики наконец появились в поле зрения, но он почти не удивился, увидев их. Если он и был чем-то удивлен, так это тем, что не столкнулся с ними раньше. Не то чтобы они плохо выбрали свою позицию, когда, наконец, решили появиться, — кисло признал он.

Он находился в нескольких милях к югу от Джейрта, между обугленными руинами деревень Ананасберг и Харистин. Это был участок, который он хорошо знал по операциям третьей роты прошлой осенью, и это привело его на добрых шесть миль дальше того места, где он должен был остановиться по ожиданиям Мейксина. Он хорошо осознавал этот незначительный факт, так же как и то, что разрыв между ним и первой ротой Данела Чермина значительно увеличился… вероятно, потому, что Чермин подчинился приказу и остановился там, где ему было сказано, вместо того, чтобы проявить инициативу. Что ж, для него это было нормально, но у третьей роты было больше сообразительности. Учитывая полное отсутствие сопротивления, со стороны Картейра было бы преступной глупостью просто посадить всю свою роту на коллективную задницу и ждать, пока медлительная, робкая рота Чермина догонит — если догонит! С его флангами, защищенными болотом с постоянно растущим уровнем справа от него, а слева каналом, который еретики так любезно прикрыли, единственный способ, которым кто-либо мог напасть на него, был спереди, а главная дорога была всего в сотню футов шириной, включая ее обочины. Подступающий поток справа от него почти достиг самого дорожного полотна, и даже ведущая на север буксирная дорога, обычно находящаяся на высоте добрых шести футов над поверхностью канала, теперь была менее чем в двух футах от поднимающегося уровня воды. Конечно, буксирная дорога также была на пятнадцать футов ниже, чем главная дорога, у подножия крутого щебеночного склона, и это добавляло к ширине дороги еще около сорока пяти футов.

Вода справа от него была достаточно мелкой, чтобы позволить пешим людям пробираться через нее, по крайней мере, теоретически, но даже для регулярных войск было бы невозможно поддерживать строй, пробираясь через эту грязную ледяную воду, не говоря уже обо всех невидимых провалах и других препятствиях, скрывающихся под ее поверхностью, чтобы споткнулся любой, кто достаточно глуп, чтобы попытаться. Хуже того, на протяжении трех тысяч ярдов между дорожным полотном и западной стеной долины, простираясь не более чем на сотню ярдов от дороги, возвышалась из стоячей воды, как мрачные часовые, запутанная масса спиреи, плоского орешника, диких ананасов и гикори. Даже заостренные спиреи, казалось, уныло поникли, кончики их раскидистых вечнозеленых ветвей волочились по коричневой воде, а сезонные деревья только начинали выбрасывать из почек свою весеннюю листву. Хрупкие зеленые листья выглядели потерянными и заброшенными на фоне грязи и запустения, но Картейр, никогда не отличавшийся богатым воображением, не обращал внимания на их унылый, удрученный вид. Что его действительно волновало, так это тот факт, что ни один отряд пик в мире не смог бы пройти через этот запутанный, промокший барьер. Таким образом, его общий эффективный фронт составлял не более пятидесяти ярдов, даже после того, как он согласился с необходимостью размещения войск на нижнем уровне буксирной дороги, несмотря на неудобный разрыв в его линиях, вызванный спуском к ней.

Именно поэтому безродные ублюдки так заняты наводнением проклятой долины. Мы знаем, как сильно мы навредили им с тех пор, как отбросили их назад за Терикир, поэтому они создали ситуацию, в которой мы не можем эффективно использовать нашу численность.

Обычно полк пикинеров Сиддармарка, выстроенный для битвы, имел фронт в шестьдесят ярдов. Его роты по четыреста пятьдесят человек были организованы в семь взводов, каждый из двух отделений по тридцать человек, плюс штабное пятнадцатое отделение, подчиняющееся непосредственно командиру роты. Построившись для боя, каждое отделение маршировало сразу за тем, что было впереди. Поскольку для каждого человека требовался ярд фронта и шесть футов глубины, взвод образовывал линию шириной тридцать ярдов и глубиной четыре ярда, а ротная колонна имела тридцать ярдов в поперечнике и (считая штабное отделение) тридцать ярдов в глубину. В результате каждая рота могла при необходимости сформировать свое собственное каре пик, хотя это не было стандартной тактической доктриной. Предполагалось, что полк должен был сформировать две роты в ряд и две роты в глубину, при этом с приближением к врагу пятая рота легкой пехоты должна была прикрывать его фронт арбалетами или мушкетами. В качестве альтернативы легкая пехота могла быть отведена обратно в промежутки между блоками пик, когда несколько полков были выстроены в шахматном порядке, что требовало надлежащей тактики. В любом случае, как только пикинеры соприкасались с врагом, легким войскам приходило время убраться с дороги, отступив назад между наступающими квадратами или отойдя, чтобы прикрыть фланги основного блока. Вооруженным мечами мушкетерам и арбалетчикам нечего было делать против сплошной стены пик в ближнем бою, и они это знали.

На данный момент, благодаря полученному им подкреплению, рота Картейра насчитывала более трех четвертей своей официальной численности. Это означало, что он был в гораздо лучшем состоянии, чем могли выставить потрепанные роты еретиков, но в данный момент это не очень помогло. Даже если бы весь полк был позади него и полностью укомплектован, его фронт, с учетом прерывания спуска к буксирной дороге, был бы ограничен одной ротой… как сейчас.

Его колонна остановилась, повинуясь приказам, которые он отдал перед отправлением, когда еретики перевалили через гребень холма. Вражеский строй был лучше и плотнее, чем могли бы создать его собственные люди, и его челюсть сжалась, когда он узнал штандарт 37-го пехотного полка. Он получил много информации о подразделениях еретиков и их силе войск — удивительно, насколько разговорчивым становился еретик при надлежащем… поощрении, и только у него были мальчики, чтобы поощрить его — и 37-й был ядром силы, которая вырвала победу у верных, заставив их отступить от Серабора как раз в тот момент, когда город был на грани падения. В процессе они продемонстрировали более плотную организацию подразделений и смертоносность, обеспечиваемые более длительной и интенсивной тренировкой, возможной для постоянного формирования. Его собственные ополченцы, ограниченные периодическими тренировками на неполный рабочий день, не соответствовали этому стандарту подготовки, и это дорого им обошлось против регулярных войск полковника Уиллиса.

Но 37-й полк понес непропорционально большие потери, поскольку его призвали возглавить наступление еретиков, а затем потрепали во время контрнаступления верных. По словам шпионов отца Шейнсейла, численность полка составляла едва ли половину его номинальной численности, а другие подразделения генерала Стонара были в немногим лучшей форме. Вкупе со сбоем в цепочке поставок еретиков — последний конвой Стонара с припасами опоздал почти на два дня, а его голодные люди начали дезертировать небольшими, но неуклонно растущими группами — у них не было выбора, кроме как отступить под яростными атаками верных. Стонар использовал полк Уиллиса в качестве своего арьергарда, потому что это было самое эффективное формирование, которое у него осталось, с лучшим моральным духом и сплоченностью. Если бы им удалось прорваться, они столкнулись бы в основном с ополченцами, которые уже были разочарованы тем, что их заставили сдать все земли, которые они отвоевали после прибытия Стонара.

Конечно, — мрачно подумал он, — проблема в том, что еретики они или нет, но они крутые ублюдки, и они занимают оборонительную позицию, из которой будет непросто их выгнать. И это не так…

Его мысли прервались, когда появился второй штандарт. Он слез с седла и снял с плеча подзорную трубу. Он предпочел бы иметь возможность использовать ее с более высокой точки обзора своего седла, откуда он мог видеть поверх голов пехоты, остановившейся перед ним, но тяжелая труба была двуручной, и его лошадь никогда бы не устояла достаточно спокойно. Это не имело особого значения, так как более высокое положение еретиков позволяло ему ясно видеть их, и он слегка улыбнулся, когда изображение поплыло в фокусе и подтвердило то, что, как он думал, он видел.

У каждого сиддармаркского взвода было свое знамя, хотя оно было меньше половины штандарта роты и полка. Это знамя было ориентиром, на который смотрели бойцы взвода, когда дело доходило до поддержания их строя в дыму и неразберихе боя. Это была непростая задача, когда дело доходило до маневрирования чем-то таким по своей сути неповоротливым, как квадрат с пиками, даже для безжалостно обученных регулярных войск, и когда отдавались приказы сменить строй, знаменосцы взводов возглавляли перестроение. Они были менее полезны для подразделений ополчения, чьи более низкие стандарты подготовки в любом случае не могли соответствовать маневренным способностям регулярных войск, но даже в ополчении они были важны для сплоченности и морального духа подразделений.

Однако они также облегчили оценку количества взводов в противоборствующем строю. При обычных обстоятельствах это не имело большого значения, но на этот раз имело. Потребовалось бы всего пятьдесят человек, чтобы полностью выстроиться в одну линию поперек русла главной дороги и буксирной дороги. Учитывая потери и обычные болезни или ранения, взвод обычно составлял ближе к пятидесяти человек, чем к шестидесяти, так что в этом пространстве еретикам не должно было быть слишком сложно разместить два взвода в ряд, каждый из которых был сформирован в стандартную двойную линию. Но в этих первых двух линиях было три штандарта… и в любом случае они не покрывали всю ширину двух дорожных полотен. Более того, он мог видеть по крайней мере еще три штандарта в следующих двух линиях. Он не мог быть уверен насчет линий дальше, так как они были скрыты гребнем холма, но ему и не нужно было этого делать. Если потребовалась вся оставшаяся численность шести взводов, чтобы сформировать линию шириной не более пятидесяти ярдов и глубиной двадцать четыре, то полк, к которому они принадлежали, должен был понести потери более чем на пятьдесят процентов. На самом деле, значительно больше… если только он не хотел предположить, что командир противника был идиотом, который выставил свои самые слабые подразделения вперед, чтобы принять первоначальный шок от боя.

И это те же самые ублюдки, которым надрали задницы в Терикире. Я гарантирую вам, что эти придурки помнят об этом прямо в эту минуту — да, и что мы те, кто нанес удар ногой! Их моральный дух сейчас должен быть на дне сортира, особенно для тех, кто начал выяснять, кто будет ждать их жалкие души после того, как мы покончим с ними! «Регулярные» или нет, они там, должно быть, висят на волоске. Так что, если мы ударим их снова быстро, прямо в зубы….

Он снова повесил подзорную трубу, снова забрался в седло и быстро огляделся. Ему не потребовалось много времени, чтобы найти то, что он искал, и он так сильно ударил пятками, что его тонкокожая лошадь подскочила от неожиданности, прежде чем прыгнуть вперед.

— Да, сэр? — капитан Мартин Макхом, командир второго взвода, оторвался от торопливого совещания с командирами своих отделений, когда Картейр остановил лошадь рядом с ним.

— Эти ублюдки еще слабее на земле, чем мы думали, Мартин, — сказал Картейр, не спешиваясь. — Они собрали остатки целых шести взводов в линию менее пятидесяти ярдов в поперечнике и вдвое меньше в глубину! Если мы ударим по ним достаточно сильно и достаточно быстро, мы пробьемся сквозь них, как дерьмо сквозь виверну! Мы можем расчистить путь до самого Серабора, и если нам это не удастся, у нас все еще есть шанс окончательно сломить этих еретических сукиных сынов раз и навсегда! Постройте своих людей!

— Да, сэр! — Макхом хлопнул себя по нагруднику, повернулся к командирам отделений и тонко улыбнулся. — Вы слышали майора, так почему вы все еще стоите здесь?!

Голодные улыбки, большинство из которых были такими же жесткими и ненавидящими, как и его собственные, ответили ему, и его подчиненные бегом направились к своим отделениям.

* * *

— Надеюсь, что остальные парни не слишком злятся на меня за то, что я отобрал у них их штандарты, — заметил майор Стивинсин, наблюдая, как пики ведущего взвода повстанцев опускаются из вертикального движущегося леса в боевую позицию.

— Будем надеяться, они переживут это, сэр, — успокоил его сержант Жаксин. — То есть, если быстро им их вернуть. И особенно, если это сработает хотя бы наполовину так хорошо, как вы ожидаете.

Возможно, размышлял Стивинсин, упорно не сводя глаз с повстанцев, вместо того чтобы бросать на своего старшего сержанта взгляд-бусинку, в тоне Жаксина было что-то меньшее, чем полный энтузиазм. Если так, то майор не был склонен спорить с ним, хотя и считал, что со стороны сержанта было немного несправедливо называть это его идеей. Правда, как прекрасно знал Жаксин, заключалась в том, что он был не в восторге от плана сражения, когда полковник Уиллис описал его ему, и он намеревался перекинуться парой слов с этим чересчур новаторским недорослем Клейринсом. С другой стороны, это может просто сработать. Это была его работа как человека, которому было поручено выполнить это, действовать так, как будто он в это верил, во всяком случае, и он собирался получить огромное удовлетворение от того, что произошло бы, если это произойдет. Особенно с тех пор, как он опознал знамена повстанцев, приближающихся к нему.

Согласно нашим отчетам, единственное, что хорошо в этом ублюдке Картейре, так это то, что у него хватает мужества держаться поближе к фронту. Это мило.

Рота Халиса Картейра заработала достаточно большой долг ненависти. Сначала Стивинсин не был склонен верить этим историям, но не после того, как он лично опросил горстку выживших, которые избежали — или выжили — внимания третьего Сейкнирского, у большинства из которых были шрамы, подтверждающие их истории. Ни одна из рот полка повстанческого ополчения не отличалась сдержанностью, но третья рота, безусловно, отличалась отсутствием сдержанности.

Стивинсину не нравилось, к чему клонится эта война — или куда она уже зашла, если на то пошло, — хотя бы потому, что он знал, что это сделает с дисциплиной, когда — если — им придет время перейти на территорию, которую заняли повстанцы. Если в чем и можно было быть столь же уверенным, как в том, что солнце взошло на востоке, так это в том, что даже лучшие войска в мире собирались отомстить за то, что они видели в Силманском ущелье. Некоторые потому, что у каждого человека где-то внутри была по крайней мере частичка Шан-вей, требующая выхода, и эта частичка падшей воспользовалась бы возможностью насытиться жаждой крови с хихикающим восторгом. Но больше потому, что они были настолько возмущены и взбешены тем, что повстанцы сделали «во имя Бога», что собирались наказать любого, кого смогут поймать. Не нужно было видеть на снегу слишком много мертвых раздетых девушек и женщин, часто с младенцами рядом с ними, чтобы наполнить ненавистью даже хорошего человека. Стивинсин прекрасно это понимал, потому что он чувствовал то же самое, когда 37-й полк продвигался через Харистин на север и обнаружил полуободранные скелеты всей семьи деревенского мэра, прибитые гвоздями к стене того, что когда-то было ратушей. Самому младшему было не больше десяти или одиннадцати лет, а шипы, вонзившиеся в его запястья и лодыжки, были толще, чем одна из костей его собственного пальца. Жорж Стивинсин был не из тех, у кого легко выворачивается желудок, но тогда это случилось, и он потерял единственную горячую еду, которую он и его люди смогли проглотить за все эти пятидневки.

Он надеялся, что мальчик был мертв до того, как это злодеяние постигло его и его старших брата и сестру. Судя по тому, как была раздроблена задняя часть его черепа, вероятно, так и было, и разве это не печально и жалко чувствовать благодарность за то, что кто-то проломил череп десятилетнему ребенку? С того дня Стивинсин повидал слишком много других зверств, и, как бы он ни желал, не все они были совершены повстанцами. И все же именно эти обглоданные животными, наполовину распавшиеся скелеты, все еще висевшие на этой обугленной, наполовину сожженной стене, оставались с ним и посещали его во снах. Он не знал — не наверняка, — что рота Халиса Картейра имела какое-либо отношение к этой конкретной бойне, но из того, что он знал, что они сделали, это казалось вероятным. И даже если бы они этого не сделали, на их руках было более чем достаточно крови. Как бы сильно он ни боялся, когда закончится постоянно нарастающий цикл крови и ненависти, в данный момент ему было все равно.

Пришло время нанести небольшое собственное возмездие.

* * *

Армия Сиддармарка не использовала горны. Вместо этого она полагалась на барабанщиков, которые сопровождали командиров рот и полков. Теперь барабаны Картейра рычали и раскатывались, когда второй взвод Мартина Макхома собрался поперек большой дороги, а за ним первый взвод Шоуина Малика.

Места было почти достаточно, чтобы Картейр сформировал роту из двух взводов в ряд вместо стандартного строя, но не совсем. Он, вероятно, мог бы выстроить столько людей в линию, если бы поставил их плечом к плечу, и было заманчиво как можно быстрее ввести в бой как можно больше людей против ослабленного 37-го полка. Но даже со всеми его подразделениями, слегка недоукомплектованными, ему потребовалось бы добрых пятьдесят ярдов, чтобы втиснуть их внутрь, а спуск к буксирной дороге занимал слишком большой кусок доступного ровного места, чтобы это сработало. Даже если бы это было не так, их тесное скопление сильно ограничило бы их мобильность. Подразделение регулярных войск, подобное 37-му, могло бы это сделать; Картейр был слишком умен — и усвоил слишком много уроков на собственном горьком опыте — чтобы пробовать это с ополчением.

Он также расформировал свой седьмой взвод и штабное отделение, чтобы вернуть оставшиеся взводы почти к полной численности. Капитан Эристин, командир седьмого взвода, все равно погиб с пикой в кишках во время нападения на Терикир, и ему нужны были люди в другом месте. Перераспределение стоило роте некоторой глубины, и ни один из ее взводов не был полностью укомплектован, несмотря на переформирование, но на самом деле ни одно подразделение никогда таковым не было.

Ему не нравилось атаковать фронтом из тридцати человек, но это был строй, к которому люди привыкли больше всего, и он не собирался пытаться вводить новые ограничения в пылу боя, особенно когда рядом не было никого, кто мог бы поддержать его, если дела пойдут плохо. Кроме того, если еретики были настолько малочисленны, как предполагали эти переполненные знамена, они должны были потерять большую сплоченность подразделений. Их линия будет немного шире, чем у него, но они будут менее уверенными, без стойкости, чтобы противостоять удару четырехсот атакующих людей с силой Божьей на них.

Он действительно хотел бы, чтобы было больше места для развертывания арбалетчиков восьмого взвода, но на такой ограниченной местности они никак не могли отступить, чтобы избежать рукопашной схватки, когда встретились бы пики. Кроме того, восьмой был едва ли вполовину укомплектован, и в любом случае у еретиков не было ни одного из их проклятых стрелков, развернутых где-нибудь, где он мог их видеть.

Это не значит, что у них их нет на обратной стороне этого холма, — напомнил он себе, когда его рота заняла позицию и собралась. — Но они не могут стрелять сквозь своих людей, и если они попытаются сделать что-то необычное, у парней будет время сблизиться с ними, пока их пики пытаются увернуться с дороги. — Его губы раздвинулись, обнажив зубы. — Я бы с удовольствием посмотрел, как их проклятые «штыки» справятся с настоящими пиками, если мы сможем добраться до них!

Барабаны дали последний раскат, а затем начали жесткую, грохочущую дробь, которая отправила роту с грохотом вниз по главной дороге к ожидающим еретикам.

* * *

— Я не думаю, что мальчикам это понравится, — сказал Стивинсин, наблюдая за началом наступления повстанцев.

— Ну, мне самому это не очень нравится, сэр, прошу прощения у майора, — едко сказал Жаксин. Стивинсин посмотрел на него, и сержант пожал плечами. — О, если это сработает, это будет действительно прекрасное зрелище, и никакой ошибки. Но если этого не произойдет….

Стивинсин мог бы обойтись и без красноречивого пожатия плечами сержанта… главным образом потому, что Жаксин высказал такую превосходную точку зрения. Майору и в голову не пришло бы попробовать что-то подобное с любым из подразделений ополчения, но его люди были регулярными солдатами. У них была дисциплина, позволяющая маневрировать с машинной точностью даже в пылу битвы… и убегать, когда им приказывали, не превращая это в настоящий разгром.

Или я чертовски надеюсь, что у них это есть, — подумал он. — И мы собираемся выяснить только… о

* * *

Глаза майора Картейра расширились.

Пикинеры, выстроившиеся в линию, чтобы противостоять его атаке, держали свои ряды с твердостью ветеранов, какими они и были. Несмотря на его численное преимущество, это должно было быть ужасно, и он ожидал получить по крайней мере столько же урона, сколько нанес бы. С другой стороны, у него была сила, чтобы поглотить урон, а у них такой не было. Кроме того…

Вот тогда-то все и началось.

Поначалу это было почти незаметно. Легкое шевеление, легкое колебание, как ветви дерева при первом дуновении ветерка. Но оно росло. Эта устойчивая, несгибаемая стена наконечников пик начала двигаться, и пока он наблюдал, он увидел, как произошло немыслимое.

37-й пехотный полк разорвался.

Он не просто сломался — он разлетелся вдребезги, прежде чем его собственные люди приблизились на расстояние шестидесяти ярдов к его линии, По крайней мере, четверть его людей фактически отбросили свои пики, повернулись и побежали.

Третий Сейкнирский дрогнул, сбившись с шага при невероятном зрелище целой сиддармаркской роты пик, отступающей в диком беспорядке перед простой угрозой нападения. В этом было что-то настолько неправильное, настолько противоречащее тому, как устроен мир, что они не могли до конца понять, что видят их глаза. Но затем, когда штандарты 37-го полка исчезли в вихре убегающих тел, люди Халиса Картейра издали рев восторженного триумфа — и презрения.

— За ними! — взревел Картейр. — Двигайтесь за ними! Не позволяйте им сплотиться! Убейте гребаных еретиков!

Барабаны зарычали, переводя его команды, и вся третья рота быстрым маршем двинулась вперед в погоню.

* * *

Стивинсин ненавидел выбрасывать эти пики, но печальная правда заключалась в том, что в эти дни у них было больше оружия, чем людей, и весь мир знал, что сиддармаркский пикинер умер бы со своим оружием в руке, а не выбросил бы его. Это было единственное верное доказательство того, что вторая рота действительно прорвалась, и приказы полковника Уиллиса были четкими.

Его люди направились вниз по главной дороге, и если бы повстанцы могли видеть за холмом, на котором стоял Стивинсин, они могли бы быть поражены тем, как организованно самые задние части его «дико убегающей» линии двигались вдоль дороги. Они были меньше озабочены поддержанием тщательного построения, чем обычно, но они были далеки от разбегающейся толпы, которую, как думали повстанцы, они видели. И, как и предсказывал полковник Уиллис — и как искренне надеялся некто Жорж Стивинсин, — его регулярные войска могли маршировать гораздо быстрее, чем менее хорошо обученные повстанцы. Если, конечно, повстанцы не решат нарушить строй, в чем он сомневался, что они были настолько глупы, чтобы это сделать.

Единственное, о чем он действительно беспокоился — помимо его незначительного беспокойства о том, сработает ли весь план в целом, — это то, что Картейр может вывести своих арбалетчиков вперед. Не обремененная пиками или необходимостью поддерживать жесткий строй, легкая пехота могла бы настичь его, и их арбалетные болты могли нанести болезненные потери. Но, как он и надеялся, Картейр был слишком умен, чтобы позволить своим арбалетчикам попасть в ловушку между противостоящими стенами из пик, и он не слишком стремился остановить пики и обойти их своими арбалетчиками.

На самом деле его трудно винить, — думал Стивинсин, трусцой пробегая по обочине большой дороги с Жаксином рядом. — Он, должно быть, думает о том, чтобы вырваться из ущелья, но даже если ему это не удастся, чем дальше на юг он сможет пройти, прежде чем ему придется остановиться, тем лучше. И на таком фронте он может удерживать в два или три раза больше своих сил, пока не появится его подкрепление. Так что последнее, что он собирается сделать, — это дать поверженному врагу шанс отдышаться, развернуться и в конце концов найти место, где можно встать.

Лично ему самому не очень хотелось пропускать повстанцев так далеко на юг, но в любом случае полковник Уиллис не спрашивал его мнения. И было похоже, как если бы они, скорее всего, будут отброшены еще дальше назад в течение нескольких следующих пятидневок.

* * *

Майор Картейр выругался со злобной страстью, поскольку разрыв между бегущими регулярными солдатами и его собственной ротой неуклонно увеличивался. Он ничего не мог с этим поделать — убегающие трусы всегда были быстрее преследующих их людей; что-то в страхе смерти, казалось, давало им дополнительное преимущество в скорости — и, по крайней мере, они не подавали признаков остановки.

Он увидел, как справа приближаются полузатопленные руины деревни Харистин, поскольку главная дорога тянулась через обширное пространство затопленной местности. Он помнил, что здесь была широкая неглубокая долина, которую, как стена, пересекала главная дорога, с притоком реки Силман на дне. В обычных условиях это был всего лишь мелкий бурлящий ручей, бегущий сквозь деревья, которые по обе стороны от него стали еще гуще, но водопропускные трубы под дорожным полотном здесь были забиты сильнее, чем обычно. Вода распространилась на запад, и на востоке было не намного лучше. Канал разлился в ту же долину, где буксирная дорога пересекала его по деревянному мосту, чьи обломанные, почерневшие эстакады торчали из бурлящей вокруг них воды, а главная дорога была фактически дамбой через наводнение.

Третья рота начала замедляться. Быстрый марш — сто двадцать шагов в минуту, в отличие от обычной скорости в семьдесят пять шагов в минуту — было трудно выдержать в строю даже на ровной, мощеной поверхности и даже для людей, чья выносливость не была подорвана голодом, а никого из его людей не особенно хорошо кормили за последние несколько месяцев. Еретики, однако, на самом деле, казалось, двигались еще быстрее, и он чувствовал, что возможность разбить их и стереть с лица земли ускользает от него. Рано или поздно они наткнутся на другую позицию еретиков, и если бегущему 37-му удастся прорваться мимо другого блокирующего формирования, шанс будет упущен, вероятно, навсегда.

С другой стороны, паника заразительна, и они могут просто ударить по следующей позиции достаточно сильно, чтобы унести ее с собой. Или, если она выдержит, они могут не успеть пройти мимо нее до того, как мои ребята догонят их. В любом случае, чем дальше на юг мы заберемся, прежде чем нам придется остановиться, тем лучше, и никто не пройдет мимо нас, если нам придется остановиться здесь!

Он с чувством удовлетворения посмотрел на залитую водой пустошь затопленных деревьев, простиравшихся по обе стороны от него. В этом месте ширина всего ущелья составляла менее десяти миль, и она была перекрыта густым лесом, теснящимся у главной дороги и затеняющим буксирные дороги с обеих сторон. Здесь нет открытых флангов, у регулярных войск нет возможности использовать свою большую мобильность, чтобы блоками пик обойти его позицию и заставить его отступить. Нет, даже если бы ему пришлось остановиться прямо здесь, они бы не сдвинули его с места до того, как этот лентяй Чермин пришел на помощь, а потом…

* * *

Жорж Стивинсин отделился от своей «разгромленной» колонны, когда ее голова миновала руины Харистина и направилась к более густому лесу на юг. Русло канала было относительно чистым, если не считать всплывших обломков и мелочи на его затопленной поверхности, но главная дорога проходила через густой пояс смешанных вечнозеленых растений и сезонных деревьев к югу от сожженной, наполовину затопленной деревни. Лес на самом деле не сужал проезжую часть, но казалось, что сжимал, поскольку стволы с грубой корой поднимались из воды по обе стороны от нее, как стены. Он оглянулся и пробормотал короткую едкую фразу. Их преследователи отстали меньше, чем он надеялся. Пришло время притормозить ублюдков и убедить их вернуться туда, куда он хотел их послать.

— Сейчас было бы хорошо в любое время, Гавин, — сказал он немного резко, глядя на офицера, который только что материализовался рядом с ним, и майор Салис кивнул.

— Полагаю, что вы правы, — спокойно сказал командир пятой роты 37-го пехотного полка и посмотрел по одному разу по обе стороны дороги. Затем он снова кивнул, на этот раз удовлетворенно.

— Огонь! — крикнул он, и пятьдесят три человека из 3-го взвода капитана Эллиса Себастиана поставили свои винтовки на тщательно замаскированные подставки, которые они соорудили несколько часов назад, и нажали на спусковые крючки.

* * *

— Шан-вей улетает вместе со своими душами! — майор Картейр зарычал, когда лес впереди внезапно расцвел клубами дыма. Стрелки были все еще в добрых трехстах ярдах, но его рота представляла собой надежную компактную мишень. Пули врезались в его людей со звуком, похожим на удары кулаков по мясу, и он услышал крики, когда половина переднего ряда Макхома упала в месиве из крови и сломанных костей.

* * *

Стрелки Себастиана встали и отступили со своих огневых позиций, откусывая верхушки от бумажных патронов, насыпая порох в стволы своих винтовок. Пока они перезаряжали оружие, 1-й взвод капитана Жона Тралмина занял свои места, и прогремел еще один смертоносный залп. Только два из семи взводов 5-й роты были вооружены винтовками, и ни один из них не был в полном составе, но в них все еще было чуть более сотни человек, и их пули безжалостно били людей Картейра.

* * *

Картейр совладал со своим самообладанием.

Это было нелегко. Он смог ощутить вкус своего триумфа, но теперь его у него отняли. И все же не было смысла лгать самому себе. Он мог бы… мог бы… пройти вперед сквозь ружейный огонь. В конце концов, не похоже, чтобы этих проклятых тварей могло быть больше восьмидесяти или девяноста. Но он потерял бы половину роты, делая это, и с деревьями, толпящимися на дороге в этом направлении, винтовки со штыками были бы по крайней мере так же опасны, как и его пики. Биться головой о каменную стену и терять людей, которых он не мог позволить себе потерять, было бы не просто глупо, но и бессмысленно. Лучше отступить на более твердую почву к северу и окопаться за надлежащими земляными укреплениями, подтянуть своих собственных арбалетчиков и заставить ленивую задницу Чермина в конце концов поддержать его. Он все равно не смог бы сравниться с дальнобойностью винтовок, но с хорошими прочными брустверами, чтобы прикрыть своих арбалетчиков, пока к нему не придут еретики, он станет пробкой, которую они не вытащат из бутылки в ближайшее время.

— Отступаем! — скомандовал он, и барабаны заиграли другой ритм.

* * *

Стивинсин глубоко вздохнул, когда колонна повстанцев остановилась, а затем начала отступать. По его оценкам, они потеряли не более тридцати или сорока человек — даже винтовки не были по-настоящему волшебными, а дальность стрельбы была большой, — но Картейр, очевидно, был так умен, как предполагали их сообщения. Он не собирался разбивать себе нос, подходя ближе к стрелкам, окопавшимся среди такого плотного древесного покрова.

А это значит, что он делает именно то, что мы хотим, — холодно подумал майор. — Предполагая, конечно, что Клейринс знал, что делал.

Он прикрыл глаза рукой, в очередной раз пожалев, что у него все еще нет подзорной трубы. Но если его трубу разбили, то у Салиса — нет. Другой майор вглядывался в нее, наблюдая за тылом формирования Картейра, которое только что стало его фронтом, быстро отступающим назад по главной дороге.

— Примерно вровень с маркером, — сказал он, и Стивинсин нахмурился.

— Они немного более рассредоточены, чем мы надеялись, — ответил он, наблюдая, как 1-й взвод Бейрата Чарлсина выстраивается на большой дороге. Он забрал свой штандарт у людей, которым он раньше отдал его, и Чарлсин почти дрожал от предвкушения. — Дай им еще несколько секунд.

— Они потеряют много своих арбалетчиков, — предупредил Салис.

— При условии, что это вообще сработает, — парировал Стивинсин, затем пожал плечами. — Я бы предпочел уничтожить как можно больше пик, учитывая, кто будет отвечать за уборку и все такое.

— Это верно, — согласился Салис. Его губы скривились от тона Стивинсина, но он так и не опустил свою трубу. Он просто стоял там, вглядываясь сквозь него, затем глубоко вдохнул.

— Сейчас, — просто сказал он, и капитан Себастиан лично поджег фитиль.

* * *

У Халиса Картейра так и не было возможности узнать, насколько основательно его дезинформировали.

Совершенно верно, что отряды Трумина Стонара были сильно не доукомплектованы; к сожалению, они были далеко не так сильно ослаблены, как сообщили ему шпионы отца Шейнсейла. Но тогда отец Шейнсейл не понимал, что некоторые из «его» шпионов на самом деле были лояльны республике или что генерал Стонар намеренно ввел в заблуждение гражданских лиц, находящихся под его опекой, когда попросил их следить за всеми теми дезертирами, которые на самом деле не дезертировали. В конце концов. Или когда он жаловался на серьезные задержки в прибытии его конвоев с припасами. Не то чтобы он был полностью лживым. Продовольствия по-прежнему не хватало, но почему-то он забыл упомянуть о двадцати семи тоннах пороха, которые были доставлены в Серабор на лодках по каналу.

Одиннадцать тонн этого пороха были тщательно уложены в водопропускные трубы под главной дорогой солдатами, работавшими под руководством Хейнри Клейринса. Гидроизоляция зарядов была непростой задачей, но мэр Серабора вспомнил о складе на канале, полном смолы и скипидара, который избежал разрушения во время осады. Достаточное количество смолы, сплошь наложенной снаружи бочек с порохом, сработало довольно ловко.

Самой сложной частью была гидроизоляция фитиля, который должен был пройти несколько сотен ярдов в сырости. К счастью, Клейринс справился с этой задачей, покрыв смолой быстрый фитиль. Это немного замедлило скорость горения, но защитило его от влаги — трюк, который он перенял у дяди, который научился этому, работая над расширением канала Бранат. Он спрятал его вдоль края приподнятого дорожного полотна, но выше уровня воды, используя черноту смолы, чтобы его было еще труднее заметить. Один или двое из людей Картейра, возможно, и видели, как шипящее пламя устремилось вверх по черному шнуру, но вряд ли у кого-то из них было время осознать, что они видят.

Сам Картейр, конечно, этого не делал. Он все еще злился из-за упущенной возможности, когда восемьсот фунтов пороха прямо под ним и его лошадью взорвались, как обезумевший вулкан.

* * *

— Ну, будь я проклят. Это действительно сработало. — Тон Стивинсина был почти разговорным, хотя он сомневался, что Салис смог бы услышать его сквозь грохочущее эхо мощных взрывов, даже если бы он кричал во всю глотку.

Он понял, что его тоже никто не слышал. На самом деле, никто даже не смотрел в его сторону. Все взгляды были прикованы к огромным столбам грязи, воды, обломков и кусков человеческих тел, извергающихся в небеса. Стивинсин не мог сказать наверняка, но, похоже, взрыв убил или покалечил по меньшей мере три четверти повстанцев, а остальные, несомненно, были слишком ошеломлены и потрясены, чтобы делать что-то большее, чем стоять там, пытаясь понять, что произошло.

Я никогда по-настоящему не верил, что это сработает, но будь я проклят, если это не сработало! Думаю, я все-таки должен Хейнри это пиво… Во всяком случае, как только найдется пиво, чтобы его угостить. Жаль, что мы не смогли привлечь внимание остального полка Мейксина, но давай не будем жадничать, Жорж. До сих пор ты не потерял ни одного человека, и вполне возможно, что даже некоторые из мясников Картейра будут достаточно умны, чтобы сдаться после этого.

— Вперед! — крикнул он. Он едва слышал свой собственный голос из-за звона в ушах. К счастью, оказалось, что по крайней мере один человек наблюдал за ним, а не за взрывами, в конце концов. Он не знал, слышал ли его Бейрат Чарлсин или нет, но капитан, очевидно, увидел, как он энергично машет рукой, и кивнул.

— Вперед! — крикнул он, и 1-й взвод, за которым последовал 3-й взвод, отдохнувший и не уставший, выскочил из-за деревьев и обрушился на разбитых, потрясенных выживших из роты Халиса Картейра.

Что ж, это будет ужасный беспорядок, — подумал Стивинсин, наблюдая, как обломки достигли вершины своего полета и начали падать обратно на землю. — Должно быть, снесло добрую тысячу ярдов дорожного полотна, и мне интересно, сколько обломков упало в канал? Восстановление дороги будет сучьей работой, но нам все равно придется где-то ее разрушить, если мы не хотим, чтобы ублюдки в конце концов выбили нас с позиций простым численным перевесом. Надеюсь, Лэнгхорн простит нас, и на самом деле это чертовски хорошее место. А уничтожение целой роты — особенно этого ублюдка Картейра — это приятный бонус.

Он наблюдал, как люди Чарлсина приближаются с поднятыми пиками, и тонко улыбнулся.

Интересно, действительно ли у кого-нибудь из этих ублюдков хватит ума сдаться? Если они действительно быстро бросят свое оружие в канал, возьмутся за головы и будут вести себя очень смирно, они действительно могут справиться с этим без перерезанного горла.

Он подумал об этом еще мгновение, затем пожал плечами. Бейрат знал правила принятия капитуляции, и в любом случае на данный момент это было не в его власти.

И все же, — холодно подумал он, — я всегда могу надеяться, что они немного медлительны, не так ли?

VI

Город Сиддар, Старая провинция, республика Сиддармарк

Мерлин Этроуз сидел в своей маленькой, опрятной, но удобной комнате в чарисийском посольстве. Она была довольно тесной, но зато располагалась этажом ниже апартаментов императора Кэйлеба и просто случайно оказалась расположенной прямо рядом с лестничной клеткой. Никто не мог достичь уровня императора, не пройдя мимо двери майора Этроуза, что, как можно было ожидать, окажет… отговаривающий эффект на любого убийцу, знакомого с репутацией сейджина.

К сожалению, в республике Сиддармарк было довольно много людей, не говоря уже о находящихся прямо здесь, в столице, которых вряд ли можно было чем-то отговорить. Как кто-то заметил много лет назад на планете под названием Старая Земля, когда кто-то активно хотел умереть, чтобы выполнить свою миссию, единственный способ остановить его — дать ему то, что он хотел. Тех людей, которые предпочли пережить покушение, было легче остановить, но их также было больше. К настоящему времени агенты Хенрая Мейдина раскрыли и разгромили два заговора с целью убийства Кэйлеба. Эйва Парсан тихо (и никому об этом не говоря) уничтожила еще один и позаботилась о том, чтобы хорошо нагруженные камнями тела потенциальных убийц были так же тихо утилизированы в бухте Норт-Бедар, а пульты Мерлина и Совы отслеживали еще пять разных групп заговорщиков, которые все, по крайней мере, стремились нанести удар императору-еретику во имя Бога, святых архангелов… и Жаспара Клинтана.

Не слишком утешало то, что замышлялось еще больше заговоров с целью убийства Грейгора Стонара, и все, к сожалению, понимали, насколько легче было бы ракураи Жаспара Клинтана перевозить повозки с порохом по городам материка. Мерлин разместил свои собственные дистанционно управляемые пульты в Сиддар-Сити так густо, как только мог, но даже с учетом того, что Сова производил их все больше, доступный запас был ограничен. Если уж на то пошло, даже Сова достиг точки уменьшения отдачи, просто пытаясь отфильтровать, а тем более обработать все доступные им данные. А город размером с Сиддар-Сити был огромной и сложной целью. Даже лучшие химические индикаторы могут быть сбиты с толку или одурачены сложной смесью людей, животных, процессов и — особенно с учетом того, что городские канализационные системы перегружены наплывом беженцев — человеческих и животных отходов.

Если бы Мерлин был живым, дышащим человеческим существом, попыток отслеживать угрозы императору, которого он полюбил, было бы более чем достаточно, чтобы лишить его сна. Как бы то ни было, никто не был бы особенно удивлен, если бы они открыли дверь его комнаты, чтобы увидеть его сидящим за столом со своими уже знаменитыми — или печально известными — «револьверами», разобранными для чистки. Заводы Делтак Эдуирда Хаусмина открыли новое производство своего пистолетного подразделения, которое уже выпускало дубликаты револьверов сейджина в большом количестве (хотя в несколько более короткоствольной и легкой версии, чем он сам предпочитал), и, как и ожидалось, инквизиция яростно протестовала против нового оружия. В конце концов, разве они не сыграли важную роль в похищении невинного князя Дейвина и его сестры демоническим фамильяром еретика Кэйлеба? Очевидно, они должны быть работой самой Шан-вей!

Однако в данный момент, даже когда пальцы Мерлина плавно и эффективно разобрали второй револьвер, его сапфировые глаза были сосредоточены на чем-то совершенно другом, и за своим нейтральным выражением лица он со смесью глубокого удовлетворения и печали наблюдал, как рота Жоржа Стивинсина приближается к ошеломленным остаткам копейщиков Халиса Картейра. Образы, проецируемые перед его глазами, были ужасно четкими, и его губы сжались, когда острые наконечники копий вонзились в человеческую плоть. Не похоже, чтобы многие из людей Картейра пытались сдаться… и еще меньше похоже, что кто-то из людей Стивинсина был склонен позволить им это.

Что посеешь, то и пожнешь, — мрачно подумал он. — Даже в Приказе об этом сказано, и если кто-то когда-либо заслуживал того, что он получает, так это мясники Картейра. Ничто из этого не делает это менее уродливым, когда это происходит. И будет только хуже — намного хуже.

Он взял щетку с жесткой щетиной и начал чистить ею ствол одного из револьверов.

Нам чертовски повезло дома, в Чарисе, и даже в Корисанде. Мы избежали почти всей этой взаимной бойни, отчасти потому, что реформистские настроения были намного сильнее, чем я думаю, осознавали даже Мейкел и Братья, а отчасти потому, что Кэйлеб, Шарлиан и Нарман были так популярны среди своих народов. И ничуть не повредило, что все, от Хоуила Чермина до Корина Гарвея, прыгнули в это обеими ногами… и что ни у кого не хватает мужества убивать кого-либо там, где Мейкел Стейнейр может поймать их на этом! Но еще более важным фактором была настойчивость Мейкела, Кэйлеба и Шарлиан в отношении терпимости не только на объединенной территории империи, но и в Корисанде. Трудно убедить кого-то, чьи церкви на самом деле защищены имперскими войсками, что они представляют собой находящееся в опасности меньшинство, которое должно нанести удар в целях самообороны, особенно без средств массовой информации, чтобы вливать пропаганду в уши наших доморощенных сторонников Храма. Я не в восторге от Запретов в целом, но прямо сейчас, слава Богу, за запрет на электричество! Одной мысли о том, что кто-то вроде Клинтана будет делать с телевидением или даже старомодными радиопередачами, было бы достаточно, чтобы меня вывернуло наизнанку, если бы у меня все еще был человеческий желудок! А из Рейно, вероятно, получился бы просто замечательный Геббельс.

Такого чувства безопасности, несмотря на различия в убеждениях, к сожалению, не было в Сиддармарке. Фактически, у обеих сторон в республике было достаточно доказательств того, что им угрожали, и они все еще находились в процессе подсчета того, сколько крови было пролито всего за последние три месяца. Учитывая помощь снарков, Мерлин мрачно осознавал, что все текущие оценки на самом деле были занижены. По его собственным оценкам, погибло где-то более двух с тремя четвертями миллионов человек… на данный момент. Чуть менее четверти миллиона были чарисийцами — или, во всяком случае, иностранцами; толпа не очень четко различала, кто жил в чарисийских кварталах Сиддармарка. Остальные были коренными жителями Сиддармарка, более половины из которых были детьми, и хотя от голода, переохлаждения или болезней погибло больше людей, чем от какой-либо другой причины, слишком многие из них были убиты преднамеренно. Такого рода насилие было именно тем, что породило жестокость, которая сделала религиозную войну особенно уродливой, и это только усугублялось по мере усиления боевых действий.

И что это сделает с нашими собственными войсками? Интересно, — подумал Мерлин, наблюдая через снарк, как горстку — очень крошечную горстку — выживших пленных заковали в наручники и пинками сбили в кучку. Когда наши люди увидят то же самое, что видели Стивинсин и его люди, как они отреагируют? Одно дело знать, что происходит, и совсем другое — увидеть это на самом деле, понюхать. И это именно то, что наполняет самых лучших людей глубочайшей ненавистью.

По крайней мере, до сих пор морские пехотинцы и вооруженные моряки, которые добрались до Гласьер-Харт, едва успев вовремя подкрепить измученных бойцов Жасина Канира, казалось, избежали этого конкретного токсина. С другой стороны, люди генерала Тейсина сражались с фиксированных оборонительных позиций, и они прибыли только после того, как Бирк Рейман и ополчение Гласьер-Харт стабилизировали позиции. Они пропустили худшие из массовых убийств и очевидных зверств, и они привезли достаточно еды, чтобы смягчить худшие последствия голода. Они еще не видели монстра во всем его отвратительном, дышащем падалью ужасе, что бы они ни думали.

И мы собираемся отправить еще тысячи чарисийцев в тот же водоворот, как только высадятся войска Истшера. Если уж на то пошло, граф Хант выведет своих людей на побережье из Эралта еще раньше. Это поставит их прямо на фланг этой неразберихи в Саутмарче.

Он вздохнул и переключил зрение на увеличение, вынул щетку и осмотрел ствол пистолета, чтобы убедиться, что канал чист. Так оно и было, и он провел по нему промасленной тряпкой, прежде чем начать собирать его заново, используя заряженный цилиндр.

Это только вопрос времени, пока то, что там происходит, не выплеснется на Ханта, особенно с маленьким сюрпризом Ранилда, и тогда…

— Мерлин?

Голос в его «ухе» был четким, и его глаза сузились, когда он услышал его.

— Да, Нарман? — произнес он по внутреннему комму.

— Извините, что беспокою вас, но не похоже, чтобы вы были слишком заняты в данный момент.

— Просто думал, пока работал. И, честно говоря, отвлечение от того, о чем я думал, в данный момент было бы не совсем нежелательно.

— Ущелье Силман? — Голос Нармана помрачнел, и он вздохнул, когда Мерлин едва заметно кивнул. — Я сам наблюдал через снарки. Это будет действительно плохо, не так ли?

— Мне и так достаточно плохо. — Мерлин поморщился, затем отложил собранный и перезаряженный револьвер в сторону, взял другой и начал водить щеткой по стволу. — Но вы правы. Есть еще много возможностей для того, чтобы все стало еще хуже… и так и будет.

Пока он говорил, изображение из ущелья Силман исчезло, сменившись другим изображением, на этот раз Нарман сидел на балконе дворца, глядя на ночной городской пейзаж Эрейстора под черным бархатным небом, усыпанным звездами. Дородный маленький князь откинулся на спинку одного из плетеных стульев с бокалом вина, а кто-то сидел по другую сторону стола с каменной столешницей.

— Не сомневаюсь, что вы правы насчет того, насколько все будет плохо, — трезво сказал Нарман. — Я видел достаточно человеческих сердец, чтобы знать, что в лучших из нас есть по крайней мере часть зверя, и даже если бы я этого не сделал, в архивах Совы более чем достаточно информации о подобных вещах. — Он покачал головой. — Я провел много времени в этом вашем «гиперэвристическом режиме». Мне не очень понравилось то, что я узнал, пока занимался этим, но одна вещь в том, чтобы быть мертвым, заключается в том, что это наконец дало мне шанс наверстать упущенное в моем чтении. — Он внезапно иронично фыркнул, несмотря на свое явно мрачное настроение. — Конечно, я также обнаружил — будучи мертвым, вы понимаете, — что мне внезапно понадобилось гораздо больше читать, чтобы наверстать упущенное. — Он снова покачал головой, на этот раз в изумлении. — Я думал, что у меня есть некоторое представление о том, что вы имели в виду, когда говорили о хранилище данных Совы, но никогда не думал, что в одном месте может быть столько знаний. Это прямо-таки страшно!

— Даже это всего лишь фрагмент всего, что у нас когда-то было, вы же знаете. Может быть, большой фрагмент, но только фрагмент.

— Уверен, что это так, но это все равно будет огромным наследием в тот день, когда вы, наконец, сможете поделиться им со всеми на этой планете.

— Я уже довольно давно с нетерпением жду этого момента.

— Знаю, и… я решил, что хочу быть здесь, чтобы увидеть это вместе с вами. — Нарман отпил вина, затем опустил бокал и криво улыбнулся. — Я еще не уверен, стоит ли говорить об этом Оливии. Это… более трудное решение, чем я думал. Но думаю, что теперь я немного лучше понимаю Нимуэ Албан, и не могу оставить эту конкретную задачу незавершенной больше, чем могла бы она. Так что, если вы хотите, чтобы я был рядом, и если вы не против, чтобы голоса мертвецов болтали где-то в глубине вашего мозга, я здесь на все время.

— Не могу выразить вам, как я рад это слышать, — тихо сказал Мерлин, его руки замерли. — И не только из-за того, насколько вы будете полезны.

— Полагаю, есть вещи и похуже, которым мы могли бы посвятить нашу загробную жизнь, — заметил Нарман более легким тоном. Мерлин улыбнулся, и князь улыбнулся в ответ, поднимая свой бокал в направлении Мерлина. Затем выражение его лица стало серьезным, он поставил стакан на стол и наклонился вперед.

— Прежде чем мы пойдем дальше, я хотел бы кое-кого представить. — Он помахал рукой человеку, сидевшему за столом напротив него. — Мерлин, познакомьтесь с Совой.

Брови Мерлина поползли вверх. Человек в другом кресле был не выше среднего роста, что делало его значительно выше Нармана, но ниже Мерлина, с темными волосами, голубыми глазами и удивительно андрогинным лицом. Через мгновение он понял, что между этим лицом и его собственным было сильное «семейное сходство».

— Сова? — сказал он после очень долгой секунды или двух.

— Да, лейтенант-коммандер Албан, — ответил голубоглазый незнакомец очень знакомым тенором. Но даже когда Мерлин узнал его, он понял, что он неуловимо изменился. Он не мог точно определить, в чем заключалась эта перемена, но она была ясна.

— Это… сюрприз, — сказал он.

— Князю Нарману требовался более полный интерфейс. — Аватар Совы фактически пожал плечами, заметил Мерлин. — Нам обоим стало очевидно, что физический аватар в его виртуальной среде был бы наиболее эффективным способом обеспечить это.

— Он имеет в виду, что наличие кого-то, кроме пустого воздуха, с кем можно было бы поговорить, когда мы общались, заставило меня чувствовать себя немного менее сумасшедшим, — добавил Нарман с чем-то подозрительно похожим на смешок. — И ему это также пошло на пользу.

— Действительно?

— О, конечно! — На этот раз Нарман громко рассмеялся. — Мы потратили эквивалент нескольких месяцев на то, чтобы узнать друг друга после вашего визита. Я помню, как трудно мне было понять ваши жалобы на ограниченность самосознания Совы. Он всегда казался мне таким невероятно… человечным, за неимением лучшего слова, учитывая, что на самом деле он был машиной. Боюсь, что как только я обнаружил, что имею дело с ним на постоянной основе, я, к сожалению, сам осознал эти ограничения. У него действительно не было большого воображения, не так ли?

— Ну, это вряд ли его вина, — ответил Мерлин, слегка удивленный собственным почти оборонительным тоном. — Он был разработан как система управления огнем, а военно-космический флот не хотел, чтобы его системы вооружения обладали слишком большим воображением.

— Я не пытался оскорбить его, — мягко сказал Нарман, хотя блеск в его глазах говорил о том, что он получил именно тот ответ, которого хотел. — Это было просто наблюдение — и точное, я думаю, вы должны согласиться. Если уж на то пошло, я думаю, Сова согласился бы, не так ли?

Он оглянулся через стол, и аватар кивнул.

— Я был бы вынужден признать справедливость вашей точки зрения, ваше высочество. «Воображение», как и «интуиция», на самом деле не является действительно достоверным или полным описанием качеств, которые вы и лейтенант-коммандер Албан относите к ним, но используемые термины явно применимы.

Мерлин подавил рефлекторное желание моргнуть, и Нарман снова усмехнулся.

— Мы с Совой взаимодействуем почти непрерывно уже довольно долгое время, субъективно говоря. Вы сказали, что в руководстве указано, что он становится все более способным в ходе его задействования, и вы были правы. Вы уже запустили процесс, поскольку постоянно заставляли его выполнять функции онлайн-мониторинга и анализа данных, но у вас никогда не было времени сесть и, ну… поговорить с ним, я полагаю.

— Это правда, — медленно признал Мерлин, чувствуя прилив чего-то похожего на вину. — У меня было так много дел, особенно до того, как я узнал о Братьях, и мы начали привлекать больше людей во внутренний круг. — Он посмотрел на ровное, спокойно-внимательное выражение лица аватара. — Я сожалею об этом, Сова.

— Нет никаких причин, по которым вы должны чувствовать печаль или вину, лейтенант-коммандер Албан. На самом деле у меня не было достаточно самосознания, чтобы беспокоиться о частом или нечастом общении со вами. Однако верно, что сочетание моего эвристического программирования и более устойчивого уровня общения князя Нармана значительно продвинуло развитие реального гештальта. Поэтому я рад познакомиться с вами, лейтенант-коммандер Албан.

— И я рад познакомиться с тобой, Сова. — Мерлин кивнул в ответ, затем оглянулся на Нармана. — С другой стороны, если он начнет так разговаривать с кем-либо, кроме Шарлиан, они захотят знать, почему он изменился.

— Это одна из причин, по которой я решил, что должен представить вас двоих друг другу, — согласился Нарман. — Прорыв Совы произошел — о, две или три пятидневки назад, насколько нам известно, но всего около пятнадцати минут назад, по замедленному отсчету времени. И, к сожалению, он не может никому лгать, если только его командир не прикажет ему это сделать. Так что, если кто-нибудь спросит его, что изменилось, он с радостью расскажет им все обо мне. Чего бы я очень хотел избежать и чему бы лучше не происходить, пока я не смогу принять решение о том, говорить ли Оливии, что я все еще более или менее здесь.

— Я могу приказать ему солгать? — на этот раз Мерлин удивленно моргнул.

— Насколько я могу судить, только военные и гражданские ИИ с очень высоким уровнем безопасности когда-либо имели такую возможность, — сказал Нарман. — Поверьте мне, я посвятил довольно много субъективного времени исследованию этого вопроса с тех пор, как проснулся его «гештальт», хотя информации по этой конкретной теме мало — полагаю, неудивительно. Насколько я понимаю, это было частью функции безопасности. Это не годилось бы для того, чтобы кто-то мог позвонить по комму, о, одному из ИИ командного центра защиты системы и задать ему всевозможные неудобные вопросы!

— Просто доступ контролировался немного более жестко, чем таким способом, — довольно сурово ответил Мерлин.

— Но пример был настолько уместен, что я не смог устоять, — ответил Нарман с улыбкой. — В любом случае, вы значитесь в основной программе Совы как его командир. Таким образом, вы можете поручить ему поддерживать историю прикрытия. Я не могу.

— Понимаю.

Мерлин закончил чистить второй револьвер и откинулся на спинку стула, собирая его несколько медленнее, в то время как его внимание сосредоточилось на аватаре, сидящем напротив Нармана.

— Думаю, что просьба Нармана разумна, Сова, — сказал он через мгновение. — Тебя устраивает эта мысль?

— Уклончивость чужда моим основным программным протоколам и иерархии основных ценностей, лейтенант-коммандер Албан. Однако мне предоставлена гибкость для применения обманных мер, когда того требуют обстоятельства. В настоящее время я не располагаю достаточными сравнительными данными, чтобы определить, соответствует ли это человеческому понятию «комфорт» или нет, но применение таких мер никоим образом не поставит под угрозу мою функциональность.

— В таком случае, я официально приказываю тебе не разглашать существование князя Нармана без моего — или его — прямого разрешения. Когда другие заметят расширение твоего самосознания, ты сообщишь им, что это результат того, что ты перешел порог взаимодействия, необходимый для его пробуждения.

— Понятно. — Аватар, казалось, слегка улыбнулся. — Это объяснение, в конце концов, будет по существу точным, лейтенант-коммандер Албан.

— Я рад, что ты так думаешь.

ИИ не ответил, но Нарман прочистил горло, привлекая внимание Мерлина.

— Я связался с вами не только для того, чтобы познакомить с Совой, — сказал эмерэлдец значительно более мрачным тоном.

— Нет? — Мерлин закончил перезаряжать второй револьвер и встал. Он пересек комнату, повернулся спиной к двери и облокотился на подоконник, глядя на Сиддар-Сити и голубые воды залива Норт-Бедар, в то время как солнце неуклонно клонилось к западу где-то позади его наблюдательного пункта. — Что еще у вас было на уме?

— Я обнаружил, что способность работать в гиперэвристическом режиме позволяет мне тратить гораздо больше времени, субъективно говоря, на анализ и сопоставление результатов снарков. Правда, к сожалению, заключается в том, что мы дошли до использования очень значительной доли общей способности Совы к мониторингу, и даже в гиперэвристике я не могу снять большую часть функции мониторинга с его плеч. У меня просто нет возможности работать в многозадачном режиме, чтобы обрабатывать такую пропускную способность. Но сейчас у меня есть возможность — или, скорее, время — взглянуть на вещи гораздо внимательнее и… перенаправить внимание Совы на обрывки информации, связь которых друг с другом для него не так очевидна, как для меня.

— Я должен признать, это была одна из вещей, на которые я надеялся, — признался Мерлин. — Я даже отдаленно не рассматривал возможность того, что с вами «проснется» Сова, но иметь нашего лучшего аналитика, способного глубоко анализировать информацию по мере ее поступления, показалось мне чем-то очень стоящим.

— Я не могу обещать, что это будет правдой во всех отношениях, но, боюсь, я выяснил, кто был кротом на пороховой фабрике Хейраты.

— Выяснил? — Тон Мерлина стал резче, и Нарман кивнул с несчастным выражением лица.

— Я почти уверен, что это был капитан Салаван.

— Двоюродный брат Мандрейна?

— Да, — печально подтвердил Нарман. — Все доказательства фрагментарны, но как только они собраны в одном месте, это довольно убийственно. Насколько я могу судить, просматривая каждый клочок его записанных изображений — а их довольно много, учитывая его положение в Хейрате, — он никогда никому не говорил ни единого слова о сильных чувствах верности Храму, но он всегда был набожным человеком. Я почти уверен, что это было то, что мотивировало его изначально, и хронология предполагает, что нечто сказанное или сделанное коммандером Мандрейном во время того последнего визита подтолкнуло его к взрыву пороховой фабрики… и самого себя.

— Это серьезное обвинение, Нарман. У вас есть что-нибудь, кроме совпадения с визитом Урвина, чтобы подтвердить это?

— Я думаю, что да. — Изображение Нармана выглядело не намного счастливее, чем он сам чувствовал себя, размышлял Мерлин. — Он потратил много времени на то, чтобы писать, Мерлин. Большая часть этого была в дневнике, который он вел, и, судя по небольшим отрывкам, захваченным дистанционно управляемыми пультами, даже в своем дневнике он был удивительно осмотрителен. Но все же есть несколько предположений о его реальных наклонностях, и он потратил гораздо больше времени на написание писем своей сестре, мадам Тирстин, прямо туда, в посольство в Сиддар-Сити, чем следовало бы. Я имею в виду, что он потратил слишком много времени на отдельные письма, учитывая их конечную длину… но это не было последовательным. Некоторые из них вообще не отнимали время, но другие заняли гораздо больше времени. На самом деле, одно из них заняло почти целую пятидневку. Одна из причин, по которой мы не заметили этого в то время, заключалась в том, что они всегда обменивались акростихами и словесными головоломками, и, очевидно, требуется время, чтобы создать что-то подобное. Для него также имело смысл пользоваться справочниками, пока он этим занимался. — Нарман покачал головой. — Он никак не мог заподозрить, что за ним могут наблюдать, но даже если бы он подумал о чем-нибудь в этом роде, он придумал почти идеальный способ избежать возбуждения наших подозрений.

— Вы уверены, что это было не совсем то, что он делал? Я имею в виду, просто сочинять головоломки для своей сестры?

— Я не был бы склонен думать что-то еще… если бы мы не засекли ее на обрывке изображения, когда она передавала два из этих «акростихов» родственникам своего мужа в землях Храма. — Нарман пожал плечами. — Очевидно, мы смотрели не в тот момент, чтобы увидеть какие-либо рисунки, которые он мог им подсунуть, но не думаю, что капитан Салаван передавал «простые головоломки» в земли Храма через свою сестру в чарисийском посольстве, Мерлин. И поскольку они прибывали к ней с дипломатическим курьером, мы не беспокоились о том, что может быть в его письмах. В конце концов, мы знали, от кого они пришли и куда направлялись, и только люди, которым мы полностью доверяли, имели к ним доступ… что просто сделало их идеальным каналом связи.

— Значит, это тоже делает ее предательницей, — медленно произнес Мерлин, вспоминая женщину с грустными глазами, которую он видел здесь, в посольстве.

— Это зависит от того, как вы определяете измену, — спокойно заметил Нарман.

— Это было верно для многих людей в последнее время, — тяжело согласился Мерлин.

— Я также счастлив оставить любые решения о ней на твое усмотрение, — признался Нарман. — Но если я прав насчет того, кто был предателем в Хейрате, и если именно оттуда пришла информация Клинтана о новой артиллерии, он, вероятно, до сих пор ничего не знает ни о новых «мандрейнах», ни о взрывателях, потому что у Салавана никогда не было доступа к этой информации. С другой стороны, это объяснило бы, как они с Рейно так много узнали о гладкоствольных снарядах и взрывателях замедленного действия. И это может означать, что у них также есть информация о нарезных снарядах. Мы не видели никаких признаков того, что они запускают их в производство, но это может быть потому, что информация просто еще не дошла до них. Если уж на то пошло, мы не знаем, была ли его сестра его единственным каналом связи. На самом деле, я почти склонен думать, что у нее была скорее всего лишь второстепенная роль — подозреваю, что он не хотел бы посылать ей настоящие рисунки, поскольку всякий, кто случайно их видел, включая ее, не мог не узнать, на что он смотрел. На самом деле я бы не удивился, если бы он использовал ее как тайник — просто ретранслятор, понятия не имеющий, что на самом деле было в сообщениях, которые она передавала. Из всего, что я смог узнать о нем, он не стал бы подвергать ее опасности больше, чем по минимуму.

— Верно, он бы этого не сделал. — Мерлин глубоко вздохнул. Он довольно хорошо познакомился с Треем Салаваном во время его работы в первоначальном артиллерийском совете. Не так хорошо, как он знал Мандрейна, но достаточно хорошо. — И если вы правы, это также означает, что эта конкретная утечка перекрыта.

— Думаю, что я прав, но также думаю, что нам лучше не оперировать какими-либо беспечными предположениями о моей непогрешимости. — Нарман криво ухмыльнулся. — Кстати, я начинаю намного лучше понимать ваше разочарование из-за невозможности управлять пультами внутри Зиона. Я бы очень хотел иметь возможность услышать все это из первоисточника. Или, что еще лучше, положить хороший противопехотный заряд под офисное кресло Рейно. Для самого Клинтана было бы в порядке вещей что-то… более медленное и затяжное.

— Я сам рассматривал такую возможность, и не раз. — Улыбка Мерлина была значительно мрачнее, чем у Нармана. — Если уж на то пошло, я подумывал просто сбросить ядерную бомбу на Зион и покончить с этим. — Его улыбка полностью исчезла, а глаза стали мрачными. — В этом городе более чем достаточно ублюдков, которых нужно убивать, и удар «Ракураи» по храмовой четверке было бы довольно трудно игнорировать. Но я не могу, Нарман. Я просто не могу. Даже если бы я смог заставить себя нажать на кнопку, это только уничтожило бы любой шанс, который у меня мог быть, чтобы убедить людей выслушать меня впоследствии. Это самый большой город на территории Сейфхолда. Как, черт возьми, я мог оправдать его уничтожение только для того, чтобы добраться до Храма? И то, как устроена эта чертова штука, потребовало бы такого удара, чтобы быть уверенным, что я достану то, что спит под ней.

— Я согласен, что это было бы немного экстремально, — сказал Нарман осторожным тоном. — Хотя если бы был какой-то способ нацелиться на нескольких, избранных людей…

Он позволил своему голосу затихнуть, и Мерлин фыркнул в резком согласии. Но сапфировые глаза сейджина оставались холодными и мрачными.

— Знаю, что ты имеешь в виду. В то же время я думаю, что, вероятно, хорошо, что у меня нет возможности просто сразить любого, кто, по моему мнению, должен быть мертв. Поверь мне, — он поежился, — убивать так много людей одного за другим — это достаточно плохо. Если бы у меня была возможность просто наслать смерть на любого, кого я посчитал врагом или препятствием, я бы начал это делать. И я совсем не уверен, что, в конце концов, это не превратит меня в еще одного Шулера.

— Не думаю, что вам стоит беспокоиться об этом, Мерлин, — тихо сказал ему Нарман. — С другой стороны, я должен признать, что мне стало легче оправдывать заказные убийства, поскольку у меня… больше практики в этом. — Он пожал плечами. — Я все еще думаю, что на самом деле это был менее кровавый способ решения проблем, но у него есть нехорошая тенденция, когда перестаешь думать о своих целях как о чем-то, кроме целей. И только между нами, мной и Совой, я думаю, что нам особенно нужно, чтобы вы продолжали не делать этого. Полагаю, это забавно, особенно учитывая, что технически мы оба мертвы, но именно ваша человечность завела нас так далеко, Мерлин. Я знаю, что это заставило вас делать некоторые вещи, которые не должен делать настоящий, расчетливый стратег. Например, я наблюдал за изображениями Совы в том инциденте с кракенами и детьми в Кингз-Харбор и о том безумном риске, которому вы подверглись в святой Агте. — Он снова покачал головой. — Кэйлеб был прав, когда сказал, что вы просто не очень хорошо скрываете, кто вы есть на самом деле, и кто вы — то, что вы есть — это все, что спасло любого из нас. Держитесь за это.

— Я… попробую.

— Хорошо. — Нарман улыбнулся, потянулся за своим бокалом вина и поднял его в ленивом тосте. — А теперь, — продолжил он более оживленно, когда на столе между ним и аватаром Совы материализовалась шахматная доска, — поскольку я выполнил свою миссию и нарушил ваше собственное расписание на день, нам с Совой нужно закончить игру. — Фигуры для продолжающейся игры расставлялись сами собой, пока он говорил, и его улыбка становилась все шире. — Я уверен, что даже компьютер достаточно устанет побеждать меня, чтобы позволить мне выиграть… в конце концов.

.VII

КЕВ «Дестини», 56, Чисхолмское море

— У вас найдется время кое-что обсудить со мной, ваше преосвященство?

Мейкел Стейнейр оторвался от своего разговора с отцом Брайаном Уширом. Айрис Дейкин стояла в дверях его каюты, ее карие глаза были затенены. Не было никаких признаков графа Кориса или кого-либо из ее оруженосцев, что было необычно. По крайней мере, один из них всегда ненавязчиво находился поблизости от нее, хотя архиепископ подозревал, что она не до конца осознавала этот незначительный факт. Она знала, что они внимательно следили за ее младшим братом, но, казалось, не замечала, что они так же пристально следили за ней… за исключением, по какой-то странной причине, когда лейтенант Аплин-Армак брал на себя эту обязанность за них.

Его губы дрогнули при этой мысли, но зарождающийся юмор исчез, когда в этих глазах появились тени. Он не провел пятьдесят лет в служении Богу, не научившись распознавать мятущуюся душу, когда видел ее.

— Конечно, моя дорогая. — Он посмотрел на Ушира. — Мы закончим эту переписку позже, Брайан. Видит бог, у нас будет уйма времени, прежде чем мы доберемся до Черейта.

Он перевел взгляд мимо молодого младшего священника на Айрис, приглашая ее разделить его веселье, но она только коротко и послушно улыбнулась.

— Конечно, ваше преосвященство, — пробормотал Ушир, собирая свои записи. — Ваше высочество. — Он поклонился Айрис и тихо удалился.

— Юный Брайан очень хороший секретарь. — Стейнейр махнул Айрис, чтобы она села на скамейку под иллюминатором кормовой галереи, который был одной из самых ценных особенностей его собственной маленькой каюты. — На самом деле, он очень хороший молодой человек. Мне действительно следовало бы отправить его куда-нибудь в приход на несколько лет, чтобы он набрался пастырского опыта для епископского перстня, который я вижу в его будущем. К сожалению, я слишком эгоистичен, чтобы отпустить его теперь, когда он так мило пригодился мне. Не дай Бог, мне придется начинать все сначала, готовя замену!

Айрис снова улыбнулась, немного более естественно, усаживаясь на указанное место. Иллюминаторы были открыты, впуская постоянный поток свежего, чистого воздуха, и она слегка повернула голову, подставляя щеку ветерку и глядя на яркое сверкание воды на солнце. Она просидела так несколько секунд, и Стейнейр повернул свой стул к ней лицом, затем спрятал руки в рукава сутаны и просто ждал.

Наконец, она повернулась к нему.

— Кажется, мне потребовалось больше времени, чем я ожидала, чтобы перейти к сути, ваше преосвященство.

Ее тон был извиняющимся, и Стейнейр покачал головой.

— Разговоры подобны семенам, ваше высочество. Они расцветают в свое время.

— Это точка зрения вашей веры, ваше преосвященство? Или вашей… ах, зрелости?

— Ты имеешь в виду мою древнюю дряхлость? — приветливо спросил он и улыбнулся, когда был вознагражден легким огоньком в этих мрачных глазах. — Уверен, что кому-то в твои скромные, чтобы не сказать нежные, годы кажется, что миру требуется вечность, чтобы чего-то добиться. Поскольку я несколько больше, чем в три раза, старше тебя — мы не будем говорить о том, насколько больше, огромное тебе спасибо, — я, вероятно, приобрел немного больше терпения. И, — его голос смягчился, — я также обнаружил, что довольно часто вещи, которые кажутся необычайно весомыми, оказываются гораздо менее весомыми, когда ими делятся с кем-то другим.

— Я надеюсь на это, — сказала она, снова глядя в окно и говоря так тихо, что слова было трудно расслышать. — Кроме Филипа, у меня целую вечность не было никого, с кем я могла бы поделиться своими «весомыми вещами»…

— Прости меня, моя дорогая, — мягко сказал он, — но ты бы предпочла обсудить это с отцом Баном?

— Нет.

Слово прозвучало тихо, но она почти яростно покачала головой, затем снова повернулась к нему лицом.

— Нет, — повторила она гораздо более твердо. — Я не хочу ставить его в положение, когда ему придется иметь дело с тем, что мне нужно обсудить с вами, ваше преосвященство.

— Это звучит немного зловеще, — заметил он, внимательно наблюдая за ее лицом, и она рассмеялась без особого юмора.

— Только если вы особенно беспокоитесь о моей бессмертной душе, ваше преосвященство.

— А, — он откинулся на спинку стула. — Должен сказать тебе, что я видел очень мало признаков того, что твоя бессмертная душа может быть в какой-то особой опасности.

— В самом деле? Когда я дочь Гектора из Корисанды?

— Ты дочь отца, который, какими бы ни были его другие недостатки, очень любил тебя, — спокойно ответил Стейнейр. — И полагаю, учитывая все обстоятельства, что ты также довольно необычная молодая леди сама по себе. Во всяком случае, я видел тебя с твоим братом.

Она посмотрела на него через несколько мгновений молчания, затем наклонила голову в знак согласия с его последней фразой.

— Однако я скорее сомневаюсь, что твое происхождение или твой брат — это то, что привело тебя сюда сегодня днем, — продолжил он.

— Нет. — Она снова посмотрела на него, ее пальцы были сложены вместе с нетипичной для нее напряженностью. — Нет, вы правы. Я… я пережила то, что, полагаю, можно назвать кризисом веры, ваше преосвященство. Мне нужен ваш совет.

— Ваше высочество, Айрис. — Он подвинул свой стул вперед и наклонился к ней. — Помни, кто я такой, какую должность занимаю.

— Вы священник, ваше преосвященство?

Эти карие глаза бросали ему вызов, и в этот момент они казались старше его собственных. Он посмотрел на нее долгим, безмолвным взглядом, затем глубоко вздохнул.

— Прежде чем я стану кем-то еще в этом мире, — тихо сказал он ей.

— Тогда говорите со мной как священник, ваше преосвященство. Не архиепископ, не политик, не государственный деятель. Как священник… и как человек, который предоставил свою защиту мне и моему брату. Я знаю, куда ведет меня мое собственное сердце, но я не знаю, имею ли я право следовать ему. Я не обсуждала это даже с Филипом — пока нет. Сначала мне самой нужно разобраться с этим. Чтобы понять — по-настоящему понять, — к чему меня тянет. И мне нужен истинный Божий человек, который объяснил бы мне, что на самом деле скрывается за всеми этими убийствами, кровью и ненавистью. Помогите мне понять это, ваше преосвященство, потому что, пока я этого не сделаю, как я могу по-настоящему выбирать?

— О, Айрис, — он покачал головой, глаза его были нежны. — Это звучит так просто, но правда в том, что никто из нас по-настоящему не понимает, пока мы не завершим свое путешествие. Мы делаем все возможное, мы прислушиваемся к этому тихому голосу Бога глубоко внутри нас, и мы делаем все возможное, чтобы услышать его — услышать Его — и повиноваться. Но есть так много других голосов, так много других обвинений в том, кто и что мы есть, что это тяжело — иногда ужасно тяжело. Особенно для такого человека, как ты, попавшего в ловушку своего происхождения. Понимаю, как ты, должно быть, жаждешь объяснения, карты, которая тебя не подведет, но все, что я могу тебе предложить, — это вера и молитва. Я могу объяснить свои собственные чувства, свое собственное понимание, хотя разум любого смертного должен быть ограничен в том, что касается величия Бога. Я могу поделиться с тобой своими собственными исследованиями и открытиями, которые я сделал. Но, в конце концов, ни я, ни кто-либо другой не сможем совершить это путешествие за тебя. Я могу и буду любить и лелеять тебя как дочь Божью… но я не могу указывать тебе, что думать или решать, моя дорогая. Этот последний шаг должен быть твоим и только твоим, и я не могу — не буду — говорить тебе, каким он должен быть.

Ее глаза расширились, и он снова покачал головой.

— Это заблуждение, в которое впала Мать-Церковь. Это не просто храмовая четверка, Айрис. Они никогда не смогли бы нанести тот ущерб, который причинили, если бы Мать-Церковь не позволила им этого, а именно она позволила им это, потому что она так непреклонно настаивает на том, чтобы указывать детям Божьим, что думать, — приказывая им думать так и наказывая их, если они осмеливаются подвергать сомнению хотя бы один пункт доктрины, — вместо того, чтобы позволить им самим слушать Бога. Судебный приказ дает ей такую власть, по крайней мере, когда она его читает, но в то же время это ужасная власть. Та, которая стала угрожать не просто смертным жизням Божьих детей, но также их душам. Эта истина была очевидна даже для многих, кто любит ее больше всего — таких мужчин, как Самил и Хоуэрд Уилсин, — и она убивает их за их любовь, потому что она не смягчится и не откажется от этой власти, от этого контроля, даже если это приводит ее к Жаспару Клинтану или чему-то еще худшему.

Загорелое лицо Айрис побледнело, и он очень нежно положил руку ей на колено.

— Не пойми меня неправильно, дочь моя. То, что я говорю тебе, — это истинное, фундаментальное различие между Церковью Храма и Церковью Чариса. Это было правдой с самого начала, и те, кто слушал нас, знают это, даже если для многих этот процесс понимания все еще только начинается. Мы — иерархическая церковь, и мы наставляем тех, кто вверен нашей заботе, но чему мы учим их, так это помнить, что у каждого из них глубокие личные отношения с Богом. Что это Его голос, к которому они должны прислушаться, найти в своих собственных сердцах. И если мы добьемся успеха, если мы переживем этот вихрь огня и крови, мы не просто свергнем храмовую четверку. Мы также свергнем принудительную власть инквизиции, и это изменит жизнь каждого живого человека так, как эти люди, сидящие в Зионе, никогда не могли себе представить, понять… или принять.

Одна из ее рук поднялась к горлу, и он улыбнулся мягко, сочувственно… печально.

— Это то, что ты должна понять, — сказал он ей с неумолимой мягкостью, — и я должен объяснить это тебе ясно, и настолько недвусмысленно, насколько это возможно, несмотря на боль, которую, я боюсь, может причинить тебе это объяснение, потому что это объяснение, которое ты должна понять. Это тебе следует понять, прежде чем делать какой-либо выбор, какое-либо решение, из-за того, кто и что ты есть, из-за того, кто и что твой брат. Нет ничего на свете, чем бы я дорожил больше, чем твоим решением посвятить себя делу, которому я посвятил себя, но я не буду — я не могу, Айрис — давать тебе советы, не будучи настолько честным, насколько могу. Есть вещи, которые я не могу тебе объяснить, которые никто не может объяснить тебе прямо сейчас. Это верно для всех в Сейфхолде. Но прежде чем ты отдашь свое сердце и свою душу — эти сильные, отважные сердце и душу, — ты должна понять, что, по крайней мере, в этом Жаспар Клинтан сказал правду. Он не понимает почему, и он не понимает как, и в душе этого человека нет ничего, кроме мерзости, но среди всей ненависти и яда, которые он извергает, есть этот один тонкий фрагмент истины. Если Церковь Чариса выживет, мы изменим Церковь Ожидания Господнего более глубоко, чем она изменилась с момента Сотворения Мира. Если ты не можешь посвятить себя — свою силу, свою стойкость, свою надежду, свою страсть, все, чем ты являешься или когда-либо надеешься стать, — этой цели, тогда, как священник Божий, я не могу советовать тебе принять Церковь Чариса, потому что это приведет тебя только к разбитому сердцу и печали.

Наступила тишина, окутавшая их, доведенная до совершенства и каким-то образом ставшая абсолютной благодаря слабому звуку голосов с верхней палубы, журчанию воды о деревянные доски и ветерку, дующему в открытое окно, чтобы поиграть с концом косы Айрис. Она пристально смотрела на него, глядя в его глаза, как будто могла каким-то образом увидеть правду в их глубине. А потом она глубоко вздохнула.

— А если я смогу посвятить себя этой цели, ваше преосвященство? — сказала она очень тихо.

— Тогда ты все еще можешь столкнуться с горем и печалью, — непоколебимо сказал он ей, — но это будет не потому, что ты смирилась со злом во имя Бога, и это никогда не будет горем страха и неуверенности. Мы все еще можем потерпеть неудачу, Айрис. Я не верю, что Бог позволил бы нам зайти так далеко, достичь так многого, если бы это было то, что нам было суждено сделать, но я могу ошибаться. И если мы потерпим неудачу, месть Жаспара Клинтана всем, кого мы любим или о ком заботимся, будет невероятно ужасной. Но, по крайней мере, у нас будет это — то, что мы выбрали сознательно. Что мы решили, за что выступаем, и что, как сказал сам Кэйлеб, мы не могли поступить иначе.

Он снова посмотрел ей в глаза, его взгляд был нежным, заботливым и непреклонным, как сталь.

— Итак, Айрис, полагаю, вопрос в том, что ты, на твой взгляд, должна отстаивать по велению Божьему.

* * *

— Ты не видела Айрис, Мейра?

— Айрис? — Мейра Брейгарт оторвалась от книги, которую читала своей семилетней падчерице, когда императрица Чариса вошла в ее каюту. — Я думала, она была с тобой.

— Нет. — Шарлиан покачала головой. — Я считала, она все еще здесь, размышляет.

— Она ушла больше часа назад, — сказала Мейра. Францис потянула ее за рукав, надув губы из-за того, что ее оторвали, а Мейра обняла ребенка и поцеловала в макушку, но не отводила взгляда от императрицы. — На самом деле это ближе к двум часам. Я думала, она собиралась поговорить с тобой о том, что у нее было на уме.

— Я ее не видела. — Шарлиан выглядела озадаченной. — И не то чтобы это был особенно большой корабль, но, похоже, никто ее не видел, и я начинаю немного…

— Извините меня, ваше величество, — произнес голос позади нее. — Вы искали меня?

Шарлиан быстро обернулась, на ее лице отразилось облегчение, когда она увидела Айрис, стоящую в дверях каюты позади нее.

— Да, боюсь, что так оно и было. Я и не представляла, что кто-то, кроме Мерлина, может просто… исчезнуть на борту корабля посреди океана!

Она улыбнулась, и Айрис улыбнулась в ответ, но в выражении лица молодой женщины было что-то странное.

— Я не хотела вызывать у вас тревогу, ваше величество. Я только что обнаружила, что нуждаюсь в разговоре с его высокопреосвященством. И после этого у меня было несколько вещей, которые мне нужно было обсудить с Филипом — я имею в виду, с графом Корисом. Я… не хотела, чтобы меня беспокоили, пока я разговаривала с кем-либо из них, и, боюсь, попросила Тобиса быть творчески расплывчатым в отношении моего местонахождения.

— Понимаю. — Улыбка Шарлиан превратилась в задумчивое выражение, и она склонила голову набок. — Или, если честно, не понимаю… пока.

— Я не пытаюсь быть загадочной, ваше величество. Просто моя жизнь оказалась еще более сложной, чем я сама себе представляла. Мне нужно было… мне нужно было немного ясности.

— И ты нашла ее? — осторожно спросила Шарлиан.

— Ясность? — тон Айрис был ироничным. — Да, думаю, что нашла это. Смелость, хотя… это было немного сложнее. Однако я думаю, что в конце концов это все-таки произошло. Это то, что я должна была обсудить с Филипом, — она тихонько фыркнула. — Полагаю, мне не следовало так сильно удивляться, когда я поняла, что он уже догадался, о чем мои мысли.

— И о чем же?..

— О том, что я заражена пагубным, еретическим, богохульным отступничеством Церкви Чариса, — тихо сказала Айрис. — И если в конце концов это будет стоить мне моей души, то, по крайней мере, я буду на Суде в лучшей компании, чем Жаспар Клинтан.

.VIII

Город Сиддар, республика Сиддармарк

— Я немного устал от сюрпризов, — мрачно сказал Грейгор Стонар, глядя на обновленную карту на огромном столе.

— С приятными сюрпризами я бы справился, — сказал ему Кэйлеб Армак с другой стороны стола, изучая ту же карту. — К сожалению, сейчас в нужных местах их оказывается немного меньше.

— Их было несколько, ваше величество. — Лорд-протектор поднял глаза. — Как эти ваши продовольственные конвои. Но плохих, похоже, действительно больше, чем хороших, не так ли?

Кэйлеб кивнул, выражение его лица было таким же несчастным. И правда заключалась в том, что, хотя на самом деле он не был удивлен последними новостями, само это отсутствие удивления только ухудшило его настроение. Он решил, что Грейгор Стонар ему очень нравится, и это делало его неспособность делиться информацией еще более раздражающей, чем обычно. Он снова напомнил себе, что республика настолько огромна, что у большей части информации есть время добраться до Сиддар-Сити… более традиционными способами, прежде чем это станет критическим.

Конечно. Точно так же, как у Стонара было достаточно времени, чтобы отреагировать на «Меч Шулера», верно?

— Мы бы узнали об этом раньше, если бы не потеряли те семафорные станции в Клифф-Пике, — прорычал Дариус Паркейр, и на этот раз Стонар и Кэйлеб оба кивнули.

Рейд лоялистов Храма из западного Шайло по каналу Бранат через промежуток между холмами Клинмэр и горами Бранат пересек южную оконечность Гласьер-Харт, глубоко врезался в Клифф-Пик и сжег три семафорные станции — одна из них была узловой станцией для нескольких цепей. Он также уничтожил весь персонал всех этих станций, и это могло бы нанести еще больший ущерб, если бы не потребовалось время, чтобы убедиться, что массовые убийства были совершены правильно. Вооруженные силы республики состояли в основном из пехоты, но у нее было немного кавалерии, и ее отряд настиг налетчиков.

Там не было никаких пленных.

— Ну, теперь мы знаем, — мрачно сказал Самил Гадард. — Кто бы мог подумать, что из всех людей Ранилд из Долара действительно может двигаться быстрее, чем кто-то ожидал?

— Я должен согласиться, что это не то, чего мы ожидали от него несколько лет назад, — ответил Кэйлеб.

Он оторвал взгляд от карты и оглянулся через плечо на Мерлина. У Стонара и его министров не было особых проблем с принятием должности Мерлина в качестве помощника Кэйлеба и одного из его самых доверенных военных советников, а также «просто» его телохранителя.

— Я не уверен, что все это можно возложить на одного Ранилда, ваше величество, — сказал теперь Мерлин. — Тем не менее, должен признать, что Ранилд — или, по крайней мере, доларцы — до сих пор на самом деле были самыми эффективными приспешниками Клинтана. Во всяком случае, по принципу «один к одному».

— Что беспокоит меня даже больше, чем тот факт, что он передвигается по крайней мере на три дня раньше, чем мы ожидали, так это то, что он, похоже, еще и движется быстрее, — признался Паркейр, постукивая по значку на карте, который уже находится более чем в ста милях от границы Саутмарча.

— Сеть каналов и дорог из Тораста и Рескара достаточно хороша, чтобы объяснить многое из этого, — сказал Стонар. — И, похоже, на этот раз они, должно быть, тоже наняли полукомпетентного квартирмейстера. — Его губы невесело скривились. — Кто бы мог подумать, что в Доларе мог найтись один такой?

— Подозреваю, что это может быть потому, что мы имеем дело с организацией снабжения, управляемой Матерью-Церковью, а не Ранилдом, милорд, — пробормотал Мерлин, и Стонар пристально посмотрел на него. Затем, через мгновение, он кивнул.

— Очень хорошая мысль, сейджин Мерлин. И это мы все должны иметь в виду.

Другие головы вокруг стола с картами кивнули, и воцарилась глубокая тишина, пока все они обдумывали то, что уже было сказано.

Мерлин был рад это видеть. Презрение лидеров республики к королевской армии Долара, вероятно, было неизбежным… но это было также чертовски опасно. Это были не глупые люди. На самом деле, они были умными, компетентными, смелыми и желали по-настоящему напрячь свои мозги, иначе они бы не выжили так далеко. Но их оценки возможностей Долара основывались на реалиях, существовавших два или три года назад. Как бы они ни старались — а они старались добросовестно и усердно, — когда дело доходило до оценки своих противников, было трудно отбросить десятилетия с трудом приобретенного опыта.

Силы, которые Ранилд из Долара — или, во всяком случае, Церковь Ожидания Господнего — отправил из герцогства Тораст в Саутмарч, состояли из сорока двух тысяч человек, две трети из которых составляли кавалеристы, под командованием генерала сэра Фастира Рихтира (к сожалению, кажущегося способным), и это был всего лишь его авангард. Еще пятьдесят пять тысяч человек — на этот раз три четверти из них пехота — должны были пересечь границу в течение следующей пятидневки или около того под личным командованием сэра Рейноса Алвереза, и все они были совершенно иной породой ящерокошек, чем все, что когда-либо видели генералы Сиддармарка. Восемьдесят процентов этой пехоты будут вооружены винтовками или гладкоствольными мушкетами со штыками, а артиллерия нового образца, которая будет катиться за ними, будет оснащена, по крайней мере, частично разрывными снарядами, а также ядрами, картечью и шрапнелью. Основным полевым орудием Церкви и Долара была двенадцатифунтовая пушка, скопированная непосредственно с «Чариса» (по сути, двенадцатифунтовый «Наполеон» Старой Земли), но Долар добавил более легкие конные пушки и — по настоянию графа Тирска — фактически разрабатывал свои собственные гаубицы, хотя, слава Богу, ни одна из них еще не была развернута. Любой обычный отряд пикинеров, выступивший против этой армии, был бы уничтожен, и он надеялся, что полевые командиры Стонара приняли эту неприятную правду так же глубоко, как, похоже, лорд-протектор и его личный штаб.

На данный момент большая часть этой пехоты все еще представляла собой угрозу только на горизонте, но авангард Ранилда продвигался со скоростью более двадцати миль в день — и мог бы удвоить эту скорость, если бы не соединялся с отрядами мятежного ополчения по мере продвижения. Доларские всадники, возглавлявшие эту колонну, в отличие от своей пехоты, обычно не шли ни в какое сравнение с организованными сиддармаркскими пикинерами. Впрочем, это не имело большого значения, поскольку у них была конная артиллерия с шестифунтовыми пушками. Хуже того, на их пути не осталось организованных отрядов пикинеров, кроме полков, все еще цепляющихся за изолированные форты тут и там, и республика уже начала терять дополнительные семафорные станции на пути наступления. Многие были захвачены или уничтожены задолго до того, как доларцы смогли добраться до них, что также предполагало тщательную координацию между захватчиками и контролируемыми Храмом повстанцами.

Если уж на то пошло, сама королевская армия фактически находилась под прямым контролем Церкви, а к каждому крупному подразделению были прикреплены «специальные интенданты». Они старательно делали вид, что находятся там просто в качестве духовных советников, но ни у кого не было никаких иллюзий на этот счет, и, учитывая критерии, по которым Клинтан и Рейно выбирали своих агентов, коэффициент жестокости, вероятно, только что снова вырос.

— Учитывая, что поставками Ранилда управляет Церковь, — наконец сказал лорд-протектор, — я думаю, нам придется внимательно изучить возможность того, что Ранилд и Марис действительно могут в конечном итоге сотрудничать. В конце концов, — он коротко оскалил зубы, — на самом деле они вообще не будут сотрудничать, не так ли? Только их хранители-инквизиторы.

— Вы наверняка правы в этом, милорд, — согласился Кэйлеб. — Наши собственные агенты указывают, что Деснаир на данный момент значительно отстает от Долара, и я не думаю, что они собираются выдвигаться раньше, чем мы первоначально предполагали. Но при нынешних темпах продвижения Ранилда он может оказаться в Шайло не более чем через полтора месяца, учитывая, что повстанцы удерживают форт Тейрис и оба конца ущелья Тейрис. Или, если он захочет срезать путь от канала Шерил-Серидан и направиться на северо-восток, он может попасть в Сент-Элик и пробить брешь между горами Снейкс и Бранат. И если Марис последует за ним через Силкию, он может наступать на пятки Ранилду в любом направлении.

Император провел пальцем по заливу Матиас и вдоль побережья Силкии.

— Мы можем наводнить залив Джарас легкими крейсерами, и у нас будет пара эскадр вблизи великого герцогства, которые могут действовать до Сэндфиша или бухты Тесмар. Это перережет прямое сообщение Деснаира по каналу с Саутмарчем, но мы не можем действовать в заливе Салтар, пока не разберемся с доларским флотом и не получим контроль над Доларским заливом, и я просто не думаю, что у нас хватит сил сделать это этим летом. Мы должны контролировать восточные воды, защищать переход герцога Истшера в республику, препятствовать передвижению вражеских кораблей, поддерживать армейские операции вдоль побережья и, возможно, также внутри страны на реках, и иметь дело с тем фактом, что идиоты другой стороны наконец начали систематически нападать на нашу торговлю. Это означает, что они также будут делать все возможное, чтобы атаковать любые транспорты, доставляющие продовольствие, боеприпасы и людей в республику из империи.

— Я понимаю, — сказал Стонар, — но пока они могут свободно перевозить грузы через Порт-Салтар, а затем вверх по каналу Силк-Таун-Тесмар, их линия снабжения будет надежно защищена, по крайней мере, до границы Саутмарча. Это будет медленнее, чем если бы они могли переправляться напрямую через залив Матиас, а переправа по суше через Хэнки и Коустгард повлечет за собой гораздо больше потерь, но мы ничего не сможем сделать, чтобы помешать этому.

— Поверьте мне, я слишком хорошо осведомлен об этом, милорд, — мрачно ответил Кэйлеб. — Но наши агенты сообщают, что Храм — по общему, негласному согласию здесь, в Сиддар-Сити, Церковь Бога, контролируемая храмовой четверкой, стала «Храмом», а не «Матерью-Церковью» — запускает в производство собственные взрывающиеся снаряды в большем количестве, чем мы надеялись. А граф Тирск не позволяет ни одной травинке прорасти у него под ногами. — Император покачал головой, его лицо исказилось. — Я не знаю точно, как ему это удалось, но он получил для своего флота весь выпуск снарядов на одном из крупнейших литейных заводов Долара, и он следит за тем, чтобы они также использовались для их береговых укреплений. К тому времени, когда мы сможем перебросить достаточное количество наших галеонов, чтобы отправиться за ним, все его оборонительные батареи будут оснащены взрывающимися снарядами, и боюсь, что галеоны горят — и взрываются — несколько легче, чем крепости. Те переоборудованные речные баржи, над которыми мы работаем, должны быть способны достигать вод Сиддармарка, и они, вероятно, могли бы эффективно работать вдоль вашего побережья в заливе Матиас. Это должно дать нам, по крайней мере, небольшой иммунитет от артиллерийского огня в этих водах — пока мы на самом деле не увидим их в действии, мы не можем сказать, насколько точно, — но они никогда не смогут достичь доларских вод. Мы работаем над решением этой проблемы, но нам потребуется, по крайней мере, время до зимы, прежде чем мы сможем довести это решение до готовности.

— В таком случае нам просто придется сделать все, что в наших силах, и поблагодарить Лэнгхорна за то, что вы можете следить за нашим собственным побережьем вместо нас, — ноздри Стонара раздулись, затем он снова поднял глаза. — Не поймите меня неправильно, ваше величество. Я бы очень хотел, чтобы вы смогли проникнуть в их сад на заднем дворе, но последнее, что я собираюсь делать, это жаловаться! Поскольку Клинтан и трое других не доверили бы нам собственный флот, мы были бы беспомощны против Деснаира в заливе, если бы вы не уничтожили флот Мариса ради нас. Они будут посылать людей и припасы буквально по одному кораблю, и тот факт, что вы в состоянии поддержать нас вдоль побережья, а они ничего не могут с этим поделать, будет огромным преимуществом. Без этого…

Он покачал головой, его глаза были холодны.

— Тем временем, однако, — сказал Кэйлеб, — возникает вопрос о том, что мы хотим от графа Ханта. Думаю, что мне следует присоединиться к графу в Эралте как можно скорее. С адмиралом Хивитом, прикрывающим наш фланг, мы могли бы продвинуться вверх по Дрэгон-Фиш или даже попробовать комбинированную морскую и сухопутную атаку, чтобы вернуть форт Дэримен. Если бы нам это удалось, мы могли бы действовать вверх по Тейджину к горам Шингл, и, вероятно, смогли бы добраться туда вовремя, чтобы блокировать продвижение Ранилда дальше на восток. Если нам это удастся, тогда…

— Нет.

Единственное слово Стонара остановило Кэйлеба на полпути. Император посмотрел на него, и лорд-протектор снова покачал головой.

— Вы не собираетесь вести менее восьми тысяч человек, более двух третей из которых моряки, в поход на юг против по меньшей мере сорока тысяч доларцев, ваше величество, — категорично сказал он.

— При всем моем уважении, милорд… — начал Кэйлеб, затем остановился, увидев выражения лиц других людей за этим столом. Включая, как он заметил, Мерлина Этроуза.

— Мне не нравится посылать своих людей в беду без меня, — сказал он вместо этого очень тихо, вспоминая залив Таро и свое чувство полного, жалкого бессилия, когда он наблюдал за людьми, которых он отправил на смерть, и Стонар глубоко вздохнул.

— Понимаю это. И сочувствую — у меня был такой же опыт, и не позже, чем прошедшей зимой. Но вы будете гораздо более ценны здесь, в Сиддар-Сити, когда сюда прибудет герцог Истшер, или даже когда вернетесь в Теллесберг, убедившись, что с этого момента все идет гладко, учитывая, насколько сильнее мы все будем зависеть от ваших мануфактур, чем от какой-либо пользы от вас на фронте. Вам придется оставить эту часть дела кому-нибудь другому. Как вашему графу Ханту.

Кэйлеб несколько секунд смотрел на него, затем с несчастным видом кивнул.

— Замечание принято, милорд, — тяжело сказал он.

— Благодарю вас, ваше величество. — Стонар слегка поклонился, затем выпрямился и снова повернулся к карте.

— А теперь, — сказал он без особого юмора, — давайте посмотрим, кого — если вообще кого-нибудь — кроме вас, мы можем напугать, чтобы помешать Ранилду.

.IX

Комната Мерлина Этроуза, посольство Чариса, город Сиддар, республика Сиддармарк

Мерлин нахмурился, сидя в своей темной комнате и беспокоясь.

Если бы Кэйлеб понял, что он «проснулся» во время того, что должно было стать одним из его периодов простоя, ему пришлось бы чертовски дорого заплатить, но в данный момент Мерлину было все равно. Он смотрел на любезно предоставленную Совой светящуюся схему карты, которую мог видеть только он, и наблюдал за проецируемым движением значков алых войск, движущихся из Долара.

Стонар и Паркейр — не единственные, кому нужно избавиться от нескольких предубеждений в отношении этих ублюдков, — кисло упрекнул он себя. — Ты знал лучше — или, черт возьми, должен был знать — и все равно недооценил, как быстро они могут двигаться, как только начнут. Что приводит к интересному вопросу о том, как быстро сможет двигаться армия Бога, когда она, наконец, начнет. Я думаю, ты скоро поймешь, что твоя оценка «наихудшего сценария» была недостаточно «наихудшей», Мерлин. — Он покачал головой с мрачным выражением лица. — Этот ублюдок Клинтан, возможно, действительно понимал, что, черт возьми, он делал на этот раз.

Он напомнил себе, что две трети наступающих доларцев были конными, но даже в этом случае двадцать с лишним миль в день были бы поразительно устойчивой скоростью продвижения для любой немеханизированной армии из истории Старой Земли… особенно для той, которая на тридцать процентов состояла из пехоты, и требовала времени, чтобы соединиться с местными сторонниками Храма, когда она прибывала, и двигалась по территории, которая была опустошена во время осенних и зимних боев. В Саутмарче было очень мало еды для людей и корма для животных, и это не должно было измениться до конца лета, и, вероятно, именно поэтому советники Ранилда — или Церковь — были достаточно умны, чтобы разделить его первоначальные силы вторжения на две отдельные волны. Однако истинной причиной скорости его продвижения было сочетание сети каналов и дорог, а также существование драконов.

Материковые континенты были домом для старейшего и самого большого человеческого населения на планете, и почти тысячу лет эти люди были заняты строительством крупных сооружений. Конечно, им не хватало таких строительных приспособлений, как, например, динамит, которые индустриальная цивилизация считала само собой разумеющимися, поэтому им часто приходилось обходить препятствия, которые более развитые цивилизации могли бы преодолеть. Но у них было много рабочей силы и точные указания архангелов о ценности транспортных систем, а это означало, что дороги, соединяющие крупные города и поселки на материке, были построены по стандартам, установленным самим Писанием, с постоянством, которое заставило бы позеленеть от зависти инженера Римской империи, и что их техническое обслуживание было предписанной Законом религиозной обязанностью.

И наряду с этими главными дорогами — и во многих отношениях гораздо более важными, чем они, — была система каналов. Как упоминал Эдуирд Хаусмин, когда они с Мерлином впервые обсуждали броненосцы класса Река, некоторые из этих каналов были древними. На самом деле, самые первые из них, включая самый длинный из всех, канал Холи-Лэнгхорн, были вырыты терраформирующими бригадами Пей Шань-вей еще до «Дня творения». Другие строились на протяжении столетий с тех пор благодаря непосильному труду и упорству, и они стали единственной причиной, по которой материковые королевства могли перевезти сотни и тысячи тонн материалов, необходимых для военного строительства Матери-Церкви после того, как Чарис закрыл для нее моря.

Даже с сейфхолдскими дорогами и тягловыми драконами стоимость наземного транспорта была чрезвычайно высока, но тягловое животное могло тащить примерно в тридцать раз больше груза в барже по каналу, чем по дороге. Это было также причиной того, что каналы были так популярны на Старой Земле до изобретения железных дорог, хотя доиндустриальные каналы Старой Земли были гораздо менее амбициозными, чем те, которые «архангелы» предписали для Сейфхолда, многие из которых были спроектированы для буксировки командами из трех или даже четырех тягловых драконов. Учитывая мертвую хватку Запретов Джво-дженг на что-либо вроде железных дорог, каналы, соединяющие судоходные участки рек, имели огромный смысл.

Северная часть империи Харчонг, расположенная в Уэст-Хейвене, была неудачной в том смысле, что ее более мелкие, в основном не судоходные реки и менее удобно расположенные горы препятствовали строительству каналов такого же масштаба, как в Ист-Хейвене. Мерлин подозревал, что это имело большое отношение к тому, почему примитивная экономика империи вернулась к уровню намного ниже того, который «архангелы» установили для первых колонистов. Несомненно, склонность людей стремиться к власти и использовать ее в своих интересах также имела к этому большое отношение, но отсутствие каких-либо адекватных средств для перемещения большого количества товаров также должно было учитываться в уравнении.

И эта же проблема, вероятно, имела большое отношение к внедрению пороха, потому что именно давление со стороны традиционно отсталого, антиинновационного Харчонга заставило Церковь принять решение в его пользу. Поначалу Мерлин был озадачен тем, почему такое общество, как Харчонг, настолько преданное экономике, основанной на крепостных и рабах, и зависящее от нее, настаивало на таком тревожащем статус-кво решении, но ответ осенил его. Кто-то из влиятельных людей Харчонга понял, что сделало с империей отсутствие каналов, и захотел использовать взрывную способность пороха, чтобы построить свои собственные каналы. К несчастью для Харчонга и его народа, этот проект — как и многие другие в империи — в конце концов сошел на нет. Это, как правило, случалось в Харчонге, когда тот, кто сделал своим делом продвижение конкретного проекта (и заплатил бюрократам необходимую взятку), умирал, но в этом случае вполне могла сказаться и активная оппозиция со стороны представителей аристократии, которые признали, что адекватная система каналов может дестабилизировать ситуацию в застойной и монолитной экономике, предоставляющей им такую абсолютную власть.

Отсутствие каких-либо судоходных рек в Содаре, безусловно, способствовало относительной бедности этого королевства, изолированного и зажатого между горами на юге, Южным Харчонгом на севере и Деснаирскими горами и империей на западе.

Лучший канал в мире по-прежнему уступал океанскому транспорту с точки зрения затрат и эффективности. Из-за задержек, связанных с прохождением через шлюзы, и необходимости координировать движение и давать отдых тягловым животным, грузы обычно перемещались не более чем на сорок или около того миль в день, в отличие от двухсот или даже целых двухсот пятидесяти с лишним миль в день по морю, но все равно каналы давали Сейфхолду транспортную систему, о которой Старая Земля никогда не мечтала до своего двадцатого века. Действительно, это было почти как во всяком случае иметь удивительно капиталоемкую, ледниково-медленную железнодорожную систему… в некотором роде, И на самом деле «ледниково-медленный», вероятно, был несправедливым способом описать это, когда максимальная устойчивая скорость для наземного транспорта составляла всего около пяти миль в час, даже на сейфхолдских дорогах.

Потом, конечно, были драконы.

Достигший зрелости самец горного дракона весил чуть менее пятнадцати тысяч фунтов, что примерно на десять процентов больше, чем у африканского слона-самца, а его пищеварительные процессы были намного эффективнее, чем у любого слона. Конечно, пищеварение большинства других жвачных животных Старой Земли также было на пятьдесят процентов эффективнее, чем у слона, но у горного дракона оно было более чем на семьдесят процентов эффективнее. И эта проклятая тварь могла питаться практически любой формой растительного вещества, что помогло объяснить, как такие массивные существа выживали в дикой природе в больших количествах, не разрушая окружающую среду. (Плотоядный великий дракон был еще одной причиной; в сравнении с земными слонами, на Сейфхолде существовал хищник, который мог самостоятельно уничтожать — и делал это — даже взрослых горных драконов.) С их шестью конечностями, в отличие от четырех у слонов, они также были способны развивать более высокие устойчивые скорости в условиях плохой местности и перевозить пропорционально более тяжелые грузы. При правильно спроектированной вьючной раме горный дракон мог нести до тридцати процентов массы своего тела, что выгодно отличало его от двадцати процентов массы для лошади, и гораздо больше, чем у слона, который везет всего десять процентов.

Более того, драконы были почти так же эффективны, как быки, когда дело доходило до перевозки тяжестей. При тяге «рывка», более чем в пять раз превышающей его собственную массу, постоянная тяга горного дракона составляла около восьмидесяти процентов от этой, что на практике означало, что один такой дракон массой в пятнадцать тысяч фунтов мог тянуть тридцатитонный груз, а конструкция фургонов Сейфхолда, как и многие аспекты технологии планеты, была значительно более продвинутой, чем можно было ожидать. С высокими колесами, широкими колесными дисками для распределения веса, листовыми рессорами и подшипниками с низким коэффициентом трения тягловый дракон мог перемещать сочлененный фургон с собственной массой две с половиной тонны и грузом в двадцать семь тонн на устойчивой скорости четыре мили в час по ровной твердой поверхности (а у сейфхолдских магистральных дорог действительно было очень приличное покрытие). Теоретически, даже учитывая время отдыха и кормления, дракон мог бы перемещать этот груз почти на сорок миль в день по относительно ровной местности, хотя более реалистичной оценкой было бы от двадцати пяти до тридцати миль при «затратах на топливо» менее шестисот фунтов в день. И даже эти затраты могли бы быть снижены, если бы было возможно кормить существо полностью или в значительной степени зерном, вместо того, чтобы полагаться на выпас на траве, сено и другие грубые корма.

Это придавало армии Сейфхолда такую степень мобильности, которую доиндустриальные командиры Старой Земли даже представить себе не могли. Они не только могли двигаться намного быстрее, но и могли действовать дальше от складов снабжения. Командир времен Гражданской войны в Америке на Старой Земле мог снабжать свои войска, используя гужевой транспорт, на расстоянии, возможно, в шестьдесят миль от ближайшей железнодорожной станции или пристани для речных судов. Командир Сейфхолда, потративший четверть своего начального груза на корм своим драконам, мог доставить оставшуюся часть тоннажа на расстояние до пятисот миль от ближайшего канала. Даже на Сейфхолде этим драконам потребовалось бы шестнадцать долгих дней по двадцать шесть с лишним часов, чтобы преодолеть это расстояние только в одну сторону — или тридцать три для поездки туда и обратно, — но они могли это сделать.

В конце концов, даже с помощью транспорта, запряженного драконами, доларцы перегнули бы палку, если бы отошли от системы каналов, особенно в свете того, насколько сильно пострадал сельскохозяйственный сектор республики. Весна всегда была худшим временем для вторжения армии, зависящей от животных, потому что запасы продовольствия в районе цели истощались за зиму, и способность армии действовать в сельской местности находилась на самом низком уровне. Этой весной в Сиддармарке было намного хуже, чем обычно, то есть доларцам приходилось планировать транспортировку каждого фунта продовольствия и кормов, в которых нуждались их люди и животные, а для любых полевых сил еда была гораздо большей логистической проблемой, чем боеприпасы. Сорока тысячам человек и сорока тысячам лошадей потребовалось бы четыреста шестьдесят тонн продовольствия в день — более восьмидесяти пяти процентов из этого только для лошадей — что было довольно убедительным объяснением того, почему водный транспорт был так важен, когда речь шла о снабжении армии. Но все это продовольствие можно было перевезти всего в семнадцати фургонах, запряженных драконами, а их было двести в доларском обозе снабжения, который двигался из Тораста с авангардом Рихтира. Хуже того, система каналов в Доларе не была повреждена так, как это было с республиканскими каналами. Маршрут канала восток-запад обеспечивал им связь по воде на всем пути от Сейрхэлика в герцогстве Уиндборн через границу Сиддармарка в пределах ста пятидесяти миль или около того от реки Серидан. В тот момент шлюзы не действовали из-за повреждений, но Рихтир привел с собой инженеров, чтобы отремонтировать их, и оттуда он мог преодолеть оставшееся расстояние до Эвиртина на Серидане примерно за восемь дней. Дальше он мог бы отправиться вверх по течению к укрепленному сиддармаркскому городу Эликсбергу или вниз по течению к гораздо более лакомой цели, Тесмару, и не было бы особых причин оспаривать его переход.

И на самом деле, с их точки зрения, в том, насколько опустошена сельская местность, есть и плюсы, — жестко размышлял Мерлин. — Поскольку они все равно не могут жить за счет сельской местности, нет смысла посылать отряды за фуражом, а это было тем, что действительно замедляло доиндустриальные армии. Когда вам нужно выходить из строя и раздобывать необходимую вам еду, вы можете продвигаться вперед только так быстро, как фуражиры могут прочесывать фермы на вашем пути. Но поскольку нет смысла даже пытаться это сделать, они могут начинать движение своих войск пораньше и держать их так допоздна каждый день. Если бы у них была подсказка о разделении на корпуса и использовании параллельных маршрутов марша, они могли бы двигаться еще быстрее!

Он начинал понимать, почему Стонар и другие офицеры Сиддармарка были гораздо более пессимистичны, чем чарисийские и чисхолмские командиры — и я, черт возьми! — в отношении баланса сил войск в центральном Сиддармарке. Советники Кэйлеба из империи ожидали, что для перемещения крупных армий по суше потребуется гораздо больше времени, потому что у них не было такой плотной сети дорог и каналов, как на материке. Их ожидания основывались на том, что они всю жизнь знали, что ни один груз — или армия — не может перемещаться по суше так быстро, как они могут перемещать те же грузы по морю. Его оценка, с другой стороны, была результатом того, как чертовски много он «знал» из истории Старой Земли.

И все они были неправы.

Ты не можешь позволить себе так облажаться, — с горечью сказал он себе. — Черт возьми, ты пропустил то, что Сейфхолд снова и снова не повторяет доиндустриальную Землю. Ты должен знать лучше, чем позволять предубеждениям кусать вас всех за задницу!

Он сидел в темноте, барабаня пальцами по столу перед собой, пытаясь представить, как непредвиденные темпы продвижения армий Церкви могут нарушить его собственные оценки. Только время покажет, — мрачно подумал он, — но он уже знал, по крайней мере, часть ответа.

Слово, которое он подобрал, — подумал он, — было «ужасно». Очень плохо.

.X

КЕВ «Дистройер», 54, гавань Теллесберг, королевство Старый Чарис, империя Чарис, и посольство Чариса, город Сиддар, республика Сиддармарк

— Что ж, это впечатляет, — сказал верховный адмирал Рок-Пойнт, опершись руками на перила кормовой палубы и наблюдая, как галеоны отправляются в путь.

— Менее впечатляюще, чем некоторые продовольственные конвои, — ответил Мерлин через затычку в ухе.

— Я говорил о «Муле», — сказал Рок-Пойнт, указывая подбородком в сторону небольшого, дымящего судна, толкающего галеон от загрязненного причального буя. Его тупой отвесный нос был щедро снабжен кранцами, и вода вспенилась белым под его кормой, когда он прижал этот нос к борту галеона и развернул его, пока тот не повернулся к ветру четвертью.

— О. — Мерлин звучал немного смущенно, подумал верховный адмирал. — Как люди справляются с ним? — спросил он через мгновение.

— Пока все идет хорошо. — Рок-Пойнт постучал костяшками пальцев по перилам на удачу. — Несколько человек закричали и закатили истерику, когда увидели его, но мы предупредили всех, что он придет, и Пейтир выдал все надлежащие свидетельства. — Он усмехнулся. — Думаю, половина людей, которые видели его, ожидали, что он вспыхнет в любой момент, и уверен, что по меньшей мере сотня человек пострадала от очень неловкого несчастного случая, когда он впервые подал свой свисток! Но на самом деле они начали приспосабливаться к нему быстрее, чем я ожидал. И видит Бог, он выполняет работу четырех или пяти галерных буксиров, и делает это чертовски быстро!

— Не могу сказать, что это меня удивляет.

— И я тоже, даже если бы мне пришлось принимать все это на веру, пока я сам этого не увидел. А Дастин и его корабельщики целый день только и делали, что ползали вокруг его желудков. Потом они отвели его в бухту и играли с ним целых двенадцать часов! Я думаю, что некоторые из них не совсем смогли убедить себя, что речные суда Эдуирда — или класс Кинг Хааралд — действительно будут работать, пока они на самом деле не увидели его.

— Трудно винить их. Но я все равно говорю, что конвой не так впечатляет, как поставки продовольствия. Во всяком случае, не для меня. Какой бы ужасной ни была ситуация, все же было что-то… хорошее в том, чтобы знать, что мы загружаем корабли чем-то, что спасет жизни, а не заберет их.

— Не согласен, — сказал Рок-Пойнт более мрачно, выпрямляя спину, — даже не пытаясь преуменьшить, насколько важна была эта еда, Мерлин. Но этот груз позволит нам что-то сделать с людьми, ответственными за то, что Сиддармарку нужна эта еда, и я обнаружил, что я сам очень за то, чтобы быть более… активным, когда дело касается этих ублюдков.

— Полагаю, это так, — признал Мерлин, наблюдая с Рок-Пойнтом с помощью снарков Совы, как конвой начал выстраиваться в строй.

Эта предосторожность была едва ли необходима в охраняемых водах залива Хауэлл, который, как и на протяжении веков, был внутренним озером Чариса. Но он одобрял то, что у них с самого начала входило в привычку, потому что каперы, просачивающиеся мимо коммодора Тирнира и начинающие отплывать из столь далеких южных портов, как Деснаир-Сити, становились чем-то большим, чем просто помехой. И любой капер или рейдер регулярного торгового флота, заполучивший в свои руки один из этих галеонов, стал бы очень богатым человеком, если бы ему только удалось доставить его груз домой.

Восемьдесят пять тысяч «мандрейнов»; сто пятьдесят двенадцатифунтовых гладкоствольных орудий; сорок четырехдюймовых нарезных пушек с дульным заряжанием; сто пятьдесят пехотных минометов; сорок два миллиона винтовочных патронов, пятьдесят тысяч снарядов для двенадцатифунтовых пушек — шрапнельных и осколочно-фугасных — и тридцать пять тысяч зарядов картечи; пятьдесят шесть тысяч четырехдюймовых снарядов; сто двенадцать тысяч минометных снарядов; разобранные лафеты и стойки для всех орудий; и более двух с половиной тысяч тягловых лошадей и драконов только для артиллерии.

Содержимое этого конвоя эффективно очистило арсеналы и склады Старого Чариса. Заводы Делтак и другие литейные заводы работали круглосуточно, чтобы производить еще больше оружия, а шахтеры, добывающие уголь и железо и изо всех сил старающиеся удовлетворить ненасытный аппетит этих литейных заводов, слишком рисковали, вырывая сухожилия войны из земли. Пятьдесят шахтеров погибли при обрушении штольни всего три пятидневки назад… а шахту уже открывали заново. В настоящее время в распоряжении Хаусмина находилось двенадцать речных барж с паровым двигателем — ну, восемь, после вычета почти завершенного переоборудования канонерских лодок, — и еще тридцать строятся. Но на самом заводе Делтак новые паровые двигатели только начинали вводиться в эксплуатацию, и хотя большинство других литейных заводов начали делать двигатели по заказу, ни один из них еще не был доставлен. Шахты и суда для руды имели более высокий приоритет, и объем производства быстро рос, но по-прежнему был далек от реальных потребностей.

Учитывая численность армий, которые сторонники Храма были готовы бросить против Сиддармарка, даже такого огромного количества оружия было слишком мало для чьего-либо спокойствия. Мерлин был уверен, что любая чарисийская армия уничтожит любого противника, по крайней мере, при первой их встрече. Однако, если бы у армии Бога было время усвоить уроки, она и ее светские союзники научились бы более эффективно использовать свое собственное оружие, и прошло бы совсем немного времени, прежде чем они обзаведутся образцами «мандрейна». Возможно, они не смогут сравниться с его воспламенением от ударного капсюля, но даже кремневый затвор был бы гораздо опаснее, чем дульное заряжание. И достаточное количество гладкоствольной артиллерии могло бы нанести гораздо большие потери, чем Мерлин хотел думать.

И эти ублюдки, вероятно, исправятся быстрее, чем мы, — мрачно подумал он. — Так всегда бывает, если только ты не сталкиваешься с идиотами. Сторона с более слабой доктриной и более плохим вооружением больше учится на своих ошибках, чем учится другая сторона, делая то, что она уже знает, как делать правильно. А республика просто чертовски велика, и на нас надвигается слишком много армий, чтобы мы могли даже мечтать о победе на поле боя в этом году. Или возможно даже в следующем. У нас просто не будет достаточно приемлемого соотношения сил и пространства, и лучшее, что нам удастся, — это не потерять еще больше позиций… если это произойдет.

Он решил, что эта мысль была достаточно удручающей, чтобы оставить ее при себе.

— По крайней мере, Русил и Кинт уже в пути, — сказал он вместо этого, и Рок-Пойнт хмыкнул гораздо веселее.

Истшер и Грин-Вэлли отправили первые три пехотные бригады чарисийских экспедиционных сил из залива Рамсгейт. Бригады — двадцать шесть тысяч пехотинцев с приданной им артиллерией и инженерной поддержкой — совершили марш в еще лучшей форме, чем надеялся Мерлин, хотя их обмундирование уже было изношено. Однако люди и, что не менее важно, тягловые животные были хорошо накормлены и в целом здоровы, и Истшер позаботился о том, чтобы выделить место на борту кораблей для тягловых драконов и лошадей, которые ему понадобятся, когда он выгрузится. Ему не требовалось никаких снарков, чтобы знать, что запасы кормов для всех видов тягловых животных республики, должно быть, были опустошены, и он также организовал, по собственному усмотрению, массовые перевозки чисхолмского зерна и картофеля, которые следовали за ним в Сиддармарк. Чисхолм был слишком далеко, чтобы внести значительный вклад в экстренную доставку продовольствия прошедшей зимой, а это означало, что у королевства Шарлиан все еще были по крайней мере некоторые излишки, чтобы обеспечить военные действия, и он вез с собой столько, сколько мог.

— Они должны достичь бухты Норт-Бедар к последней пятидневке июня, — сказал верховный адмирал. — И примерно в то же время мы заберем остальную часть экспедиционного корпуса. Как только закончится высадка, я снова отправлю их в Черейт и Порт-Ройял, чтобы забрать следующие два корпуса, но они прибудут намного позже.

— Все, что мы можем сделать, это все, что мы можем сделать, — философски ответил Мерлин. — И восемьдесят тысяч человек тоже не повод для насмешек. Особенно не восемьдесят тысяч человек, которых обучили Истшер и Кинт.

— Не говоря уже о том, что ты сам имел к этому какое-то отношение, а? — Рок-Пойнт выстрелил в ответ с ухмылкой.

— Мы всегда обслуживаем тех, кто вооружен и тренируется. И, вероятно, это даже к лучшему, что потребуется больше времени, чтобы погрузить остальные войска на борт корабля. Есть предел тому, сколько еды мы можем доставить. Надеюсь, к тому времени, когда вторая волна достигнет республики, урожай этого года будет собран.

— Надеюсь, — согласился Рок-Пойнт.

Восточная часть республики по-настоящему не осознавала, насколько она стала зависеть от сельского хозяйства западных провинций, пока резко не прекратились поставки продовольствия оттуда. Теперь на востоке расчищались участки второсортного леса; земли, которая лежали под паром, в некоторых случаях десятилетиями или даже дольше, снова были под плугом; и тщательно сохраненные семена уходили в землю. По стандартам любого механизированного общества сельское хозяйство Сейфхолда было ужасно трудоемким; по стандартам большинства обществ с мускульной силой, оно было невероятно продуктивно, и генетически усовершенствованные Шан-вей продовольственные культуры давали ранние и обильные урожаи.

В империи Харчонг сельское хозяйство действительно было таким же примитивным, как и на доиндустриальной Старой Земле. Семена сеялись вручную, в порядке вещей были однолопастные плуги, несмотря на тягловую силу сейфхолдских драконов; а человеческий труд был настолько дешевым, что землевладельцы (несмотря на их показную ортодоксальность и книги Сондхейма и Траскотта) не видели особой необходимости вкладывать деньги в дорогих тягловых животных, когда существовали человеческие спины, чтобы выполнять работу. Пшеница, например, срезалась людьми с косами, а затем обмолачивалась другими людьми с цепами, в результате чего четырем мужчинам требовался полный день, чтобы только собрать урожай с одного акра. Большая урожайность модифицированных командами Шан-вэй культур, лучшее использование удобрений и понимание севооборота по-прежнему обеспечивали значительно более высокую производительность на человеко-час, чем, скажем, на Старой Земле семнадцатого века, несмотря на такие средневековые методы, но количество фермеров, необходимых для поддержки одного ремесленника, оставалось неоправданно высоким. Это было одним из основных факторов, способствующих продолжению существования в Харчонге не только крепостного права, но и прямого рабства, где любой надсмотрщик из римской латифундии чувствовал бы себя как дома.

Фермеры республики были — или были раньше — более эффективными. Без репрессивной социальной системы Харчонга рабочие были намного дороже, поэтому землевладельцы всегда, где это было возможно, заменяли силу человеческих мышц силой лошадей и драконов. В некотором смысле, однако, это означало, что «Меч Шулера» причинил им еще большую боль. Поскольку так много этих тягловых животных было забито ради еды — или просто умерло от голода, — новые фермы на востоке испытывали серьезные трудности из-за нехватки животных, чтобы тянуть многолопастные плуги и дисковые бороны. Начнем с того, что сельскохозяйственное оборудование Сиддармарка было не таким эффективным, как новейшие разработки чарисийцев. Два человека и механическая жатка, запряженная двумя лошадьми или одним драконом, могли скосить, сгрести и связать в снопы около пятнадцати акров пшеницы в день в республике, по сравнению с шестьюдесятью крепостными, которые потребовались бы в Харчонге. Но новейший чарисийский комбайн, запряженный драконом, позволяет тем же двум мужчинам и дракону собирать урожай более чем на двадцати пяти акрах в день… и одновременно обмолачивать зерно и складывать солому в тюки. Это был, пожалуй, самый яркий пример инноваций Чариса в сельском хозяйстве, но за последние сорок лет Чарис также начал внедрять машины, запряженные животными, для уборки картофеля, сахарного тростника, кукурузы и — особенно с тех пор, как Мерлин ввел хлопкоочистительные машины — хлопка и хлопчатого шелка.

Фермеры Сиддармарка не были дураками, и некоторые из них начали импортировать новые образцы Чариса, как только они стали доступны. Тем не менее, они отстали от Чариса на двадцать лет, потому что даже от чарисийских мануфактур новое оборудование было очень дорогим до того, как Эдуирд Хаусмин освоил и возглавил поток инноваций. Они заменяли существующее оборудование только постепенно, по мере износа и необходимой замены старых конструкций. А затем этот процесс серьезно осложнило церковное эмбарго. Хуже того, более половины импортного оборудования было закуплено фермерами западных провинций. «Меч Шулера» намеренно нацелился и уничтожил большое количество этого оборудования — в конце концов, оно было произведено ненавистными, еретическими, поклоняющимися Шан-вей чарисийцами, не так ли? — И практически все, что не было уничтожено, в любом случае было недоступно для новых восточных ферм.

Поскольку большая часть производства Чариса направлялась на военные цели, империя не могла обеспечить республику всем необходимым для ее новых сельскохозяйственных угодий, но Кэйлеб и Шарлиан прислали все, что могли. А Эдуирд Хаусмин и несколько других мастеров по изготовлению железа отправили команды экспертов и чертежи борон, сеялок, плугов, культиваторов и комбайнов на литейные заводы Сиддармарка, в то время как поток беженцев сосредоточил на востоке огромное количество человеческой мускульной силы. Республике не хватало квалифицированных фермеров, в которых она нуждалась — слишком многие из них перешли на сторону сторонников Храма, оказались в ловушке в тылу повстанцев или просто погибли, — но если они переживут этот год, к следующему восточные провинции смогут прокормить не только себя, но также и армии, сражающиеся со своими врагами.

— Ты действительно думаешь, что мы сможем высвободить достаточно людей для войск? — спросил Рок-Пойнт, и Мерлин, стоявший на крыше чарисийского посольства в Сиддар-Сити, пожал плечами.

— Дотехнические общества на Старой Земле делали все, что могли, чтобы отправить на военную службу максимум около трех процентов своего населения. На самом деле эти цифры были еще ниже, пока они не вступили, по крайней мере, на ранние стадии индустриализации. Один из инструкторов моей Академии сказал мне, что настоящая причина, по которой Рим смог завоевать весь западный древний мир, заключалась в том, что он мог постоянно содержать избыточную военную силу в восемьдесят тысяч человек… и никто другой не мог. Индустриально развитое общество, особенно с механизированным сельским хозяйством, могло бы довести этот показатель примерно до десяти процентов, даже до двенадцати. После развития передовых технологий процент снова начал падать, потому что ограничивающим фактором была стоимость самого оружия и подготовка, которую ваши войска должны были пройти, чтобы правильно его использовать. Вы просто не могли позволить себе купить их в достаточном количестве, чтобы одеть такую большую часть вашего населения в форму… И они были настолько смертоносны, что вам все равно не нужно было так много людей.

— Мы не собираемся управлять чем-то вроде десяти процентов, даже со всеми нашими новыми игрушками, но я не удивлюсь, если мы сможем достичь, скажем, шести процентов. Если уж на то пошло, мы можем превзойти семь где-нибудь в ближайшие несколько лет, если Эдуирд сможет уложиться в свои более оптимистичные сроки на других литейных заводах, и мы запустим в производство еще больше оборудования. Другая сторона и близко не подойдет к этому уровню, Доминик.

— Может, и нет, но у другой стороны восемьсот миллионов населения, плюс-минус, и даже с Сиддармарком — считая весь Сиддармарк на нашей стороне, а это не так, — у нас было бы двести миллионов. И это, я мог бы отметить, подразумевает, что все в Зебедии и Корисанде находятся на «нашей» стороне, что является еще одним из тех сомнительных предположений. Итак, позвольте мне посмотреть здесь. Если мы сможем одеть шесть процентов от двухсот миллионов в униформу, мы получим — я не Ражир, вы понимаете, но могу выполнить простые действия — мы получим двенадцать миллионов, что, по общему признанию, является абсолютно колоссальным числом. Но если они получат, скажем, четыре процента от восьмисот миллионов, то в итоге получат тридцать два миллиона. — Верховный адмирал невесело улыбнулся. — Я думаю, нам понадобится еще большее технологическое преимущество, чем у нас уже есть, Мерлин.

— К тому времени, когда цифры достигнут чего-то подобного, храмовая четверка станет историей, — спокойно ответил Мерлин. — И двести миллионов из их общего количества — от Харчонга. Сколько из этих крепостных они могут одеть в форму, не потроша это жалкое подобие сельскохозяйственного сектора? Если уж на то пошло, скольким крепостным они могут дать оружие, прежде чем у них появится много мертвых харчонгских аристократов? Что точно не разобьет мое молицирконовое сердечко.

— Мое тоже, — согласился Рок-Пойнт. — Что-то, чего стоит ждать с нетерпением, не так ли?

— Несмотря на то, что я только что сказал, я бы действительно предпочел снести Церковь, не заходя так далеко, — сказал Мерлин гораздо более мрачно. — Крестьянские восстания могут быть даже более уродливыми, чем религиозные войны, особенно когда рассматриваемое крестьянство подвергалось систематическому насилию так долго, как харчонгские крепостные. Если добавить это к религиозной войне, мы могли бы увидеть такую бойню, которая превращает целую империю в пустошь. Наблюдать за республикой прошлой зимой было достаточно плохо, Доминик. Я бы действительно предпочел не видеть, как тридцать или сорок процентов самой густонаселенной страны на Сейфхолде будут убиты, умрут от голода и болезней.

— Замечание принято. — Рок-Пойнт поморщился. — Черт. Я ненавижу то, что не могу с нетерпением ждать, когда эти фанатичные, более святые, чем ты, декадентские ублюдки получат по заслугам. Большое тебе спасибо, Мерлин. Ты только что испортил мне весь день.

— Не за что. — Мерлин улыбнулся, глядя на крыши Сиддар-Сити.

— И говоря о том, что люди получают то, что они заслуживают, — сказал Рок-Пойнт, — что это за история с убитыми викариями? Я думал, Бинжамин должен был следить за известиями с земель Храма.

— Просто фрагмент, который привлек мое внимание. — Мерлин пожал плечами, задаваясь вопросом, как отреагировал бы Рок-Пойнт, если бы он сказал верховному адмиралу, чье внимание на самом деле привлек этот фрагмент. — Я знаю, что у Бинжамина было полно дел с тех пор, как мы потеряли Нармана, так что, полагаю, я вроде как… бегло просматривал. Особенно в тех областях, за которые раньше Нарман нес главную ответственность. Знаешь, это тоже на самом деле не подтверждено — всего пара фраз между двумя мужчинами, садящимися в карету.

— Однако это пара предложений из разговора между старшим офицером храмовой стражи и одним из старших инквизиторов Клинтана, — указал Рок-Пойнт. — Возможно, это не «подтверждение», насколько ты обеспокоен, сейджин Мерлин, но это достаточно близко к этому, чтобы я мог продолжать.

— Согласен. И если кому-то удалось убить «нескольких» викариев, то это именно то, на что Клинтан навесил бы железный колпак. Он бы не хотел, чтобы такие новости просочились наружу.

— Тогда, может быть, нам следует убедиться, что это действительно выйдет наружу.

— Нет, пока мы не сможем подтвердить, что это действительно произошло. Одна из вещей, которая сделала нашу пропаганду эффективной, заключается в том, что мы не сказали ни слова лжи в наших листовках, которые продолжают распространять дистанционно управляемые пульты Совы. Нам и не пришлось этого делать — Клинтан предоставил нам все настоящие живые зверства, которые нам когда-либо могли понадобиться, черт бы его побрал.

Мерлин сделал паузу, услышав грубую, уродливую ненависть, которая текла в его собственном голосе. Мгновение он стоял молча, затем встряхнулся.

— Как я уже сказал, — продолжил он более нормальным тоном, благодаря Рок-Пойнта за то, что он не обратил внимания на паузу, — нам не пришлось ничего изобретать, чтобы наша пропаганда показала зубы. К этому времени многие люди даже в землях Храма тоже начинают это понимать. Так что последнее, что нам нужно сделать, это сообщить, что викариев убивают направо и налево, а затем попросить Клинтана предъявить предположительно мертвых викариев живыми и здоровыми.

— Ты же знаешь, что он собирается заявить, что они живы и здоровы, даже если они мертвее, чем рыба через пятидневку после вылова.

— Да, но думаю, что этот трюк начинает изнашиваться, по крайней мере, среди более искушенных. И давай посмотрим правде в глаза: психологическая война такого масштаба, когда у другой стороны с самого начала такое подавляющее преимущество, займет некоторое время.

— Хм.

Рок-Пойнт мрачно возвышался над водами гавани Теллесберг. Он признался, что предпочитал проблемы, которые мог решить мечом или залпом. Перевоспитание и обращение врага были скорее сильной стороной его старшего брата.

— Хорошо. Так что нам придется посидеть над этим еще некоторое время. Однако я скажу тебе, Мерлин — если те двое, которых подслушал Сова, были правы, и эти таинственные смерти не были несчастными случаями, я знаю, кто мог бы подтвердить это для тебя.

— Ты думаешь об Эйве?

— Конечно, же! Ни у кого нет лучших контактов, чем у нее, в землях Храма. Черт возьми, по крайней мере, четверть времени она слышит то, о чем даже Сова не пронюхал! Если уж на то пошло, если на улицах Зиона действительно есть трупы, я готов поспорить на сто марок, что это она положила их туда.

— Не думаю, что принял бы эту ставку. — Мерлин ухмыльнулся. — Клинтан удивил ее «Мечом Шулера», и я почти уверен, что реформистские группы, которые она поддерживала дома, развалились. Во всяком случае, думаю, это так, потому что у нее не было ничего похожего на достаточное время, чтобы должным образом вооружить и организовать их. Но эта леди верит в столько струн для своего лука, сколько сможет удержать.

— Чертовски правильно, что она это делает. — Рок-Пойнт внезапно улыбнулся. — Знаешь, мне только что пришло в голову, что, в отличие от Мейкела, я никогда не был женат. Никогда не думал, что у морского офицера есть время или возможность должным образом воспитать семью, не говоря уже о шансе, что его убьют в каком-нибудь абсурдно юном возрасте. Но теперь, когда я достиг определенной степени зрелости и нашел себе место в мире, возможно, пришло время исправить эту оплошность. Как ты думаешь, мадам Парсан может быть открыта для уважительно сформулированного предложения руки и сердца?

— Я думаю, что если бы она действительно вышла за тебя замуж, ты получил бы именно то, что заслуживаешь, — жестко сказал Мерлин.

— Действительно? — Рок-Пойнт склонил голову набок. — Конечно, кто-то с ее утонченностью и житейскими познаниями оценил бы замечательный супружеский приз, который я бы предоставил.

— Сейчас мне нужно встретиться с Кэйлебом и Стонаром, — сказал ему Мерлин, направляясь к лестнице на крышу, — поэтому я просто оставлю тебя с одной последней мыслью, касающейся всей этой твоей идеи.

— И что это за мысль? — спросил верховный адмирал, когда он сделал паузу.

— И эта мысль, — сказал Мерлин, начиная спускаться по лестнице, — заключается в том, что ты, возможно, захочешь вспомнить, что женщина, о которой ты говоришь, отправила по меньшей мере, одиннадцать потенциальных убийц, о которых я знаю, сброшенными в Норт-Бедар с большими камнями, привязанными к их лодыжкам. — Он мило улыбнулся. — Не думаю, что ты плавал бы лучше, чем они, моряк ты или нет.

XI

Завод Делтак, баронство Хай-Рок, королевство Старый Чарис, империя Чарис

— Извините меня, мастер Хаусмин. Можете уделить несколько минут вашего времени?

Эдуирд Хаусмин оторвал взгляд от своих щелкающих счетов и постарался не выглядеть раздраженным. В данных обстоятельствах это было нелегко. Добыча железа на его шахтах росла, но недостаточно быстро, и одну из его основных коксовых печей пришлось снести и полностью перестроить, что должно было привести к еще одному сбою в его производстве. Вполне возможно, он был индивидуально самым богатым человеком во всей империи Чарис, его состояние почти наверняка было самым большим светским состоянием в мире, и деньги текли рекой, пока он пытался жонглировать одной чрезвычайной ситуацией против другой.

Иногда он думал, что ему повезло, что его жена Жейн была готова смириться с тем, что она замужем за самым быстро бегающим хомяком в том же самом мире.

Как обычно, эта мысль вызвала у него улыбку, и он посмотрел на клетку с хомяком в углу своего кабинета. Колесо для упражнений деловито скрипело, и он покачал головой при виде его. Он никогда особенно не интересовался хомяками, хотя у его сестры в детстве были десятки маленьких тварей, пока он не обнаружил, что каждый из пушистых шариков произошел от полудюжины, которые проделали весь путь со Старой Земли в личном багаже не кого-то иного, а самой Пей Шан-вей. Этого было более чем достаточно, чтобы переместить их на почетное место в его личном пантеоне.

Эта мысль отчасти вернула ему обычное хорошее настроение, он глубоко вздохнул и посмотрел на человека, несколько встревоженно стоявшего в дверях его кабинета. Нарман Тайдуотер знал, что лучше не тратить его время впустую, — напомнил он себе, — и если его рабочий график был нарушен, то это была его собственная вина. По очень веским причинам он взял за правило придерживаться того, что Мерлин называл «политикой открытых дверей», когда дело касалось его ремесленников, механиков и рабочих.

— Да, Нарман. Что это? — вежливо спросил он.

— Знаю, что вы заняты, сэр, но у меня здесь есть парень, с которым, думаю, вам лучше поговорить. Думаю, что его идея действительно может сработать очень хорошо, и я сам не слишком уверен, почему это никому другому не пришло в голову.

— А? — Хаусмин откинулся на спинку стула, и Тайдуотер пожал плечами.

— Не хочу придавать этому слишком большого значения, сэр, но думаю, что вы, возможно, просто навестите отца Пейтира после того, как проведете эту небольшую беседу.

— Понимаю.

Железный мастер почувствовал, как последние остатки его раздражения улетучились. Одной из причин, по которой он ввел свою политику открытых дверей, было стимулирование потока инноваций. За последние несколько лет через эту дверь прошло довольно много запутанных идей, но среди них было несколько очень хороших, и процесс набирал удовлетворительный темп. Сам Тайдуотер, например, сыграл важную роль в разработке швейных машин, которые более чем в четыре раза увеличили производительность швейных фабрик Рейяна Мичейла.

— Ну, в таком случае, приведите его сюда!

— Есть, сэр. — Тайдуотер откинулся назад и посмотрел в конец коридора. — Тейджис! Мастер Хаусмин готов тебя принять.

На мгновение воцарилась тишина, а затем в кабинет немного неуклюже вошел невысокий жилистый парень с седеющими каштановыми волосами. Хаусмин узнал это лицо и проницательные темные глаза, но он не мог точно назвать их. Затем он увидел левую руку, жесткую и неуклюжую, без мизинца и безымянного пальца, и вспомнил.

— Тейджис… Малдин? — сказал он, стоя за своим столом, и человек перед ним просиял.

— Действительно так, сэр! — Он покачал головой. — И подумать только, что вы помните после стольких лет!

— Я стараюсь помнить людей, которые пострадали на моей службе, мастер Малдин. Особенно когда это происходит из-за моей ошибки.

— А-а-а! — Малдин махнул здоровой рукой в пренебрежительном жесте. — Вы предупреждали нас всех о валах, мастер Хаусмин. Это была моя собственная вина, я недостаточно внимательно слушал. И ремесло, которому вы меня научили, хорошо оплачивается. — Он снова просиял. — Моего младшего, Франклина, приняли в королевский колледж, вы знаете!

— Нет, я этого не знал. Это хорошо, это очень хорошо! — Хаусмин улыбнулся ему в ответ и протянул правую руку. Малдин на мгновение заколебался, затем пожал ему руку. — А ваша жена… Мэтилда?

— О, с ней все в порядке, сэр. Терпение святой! В конце концов, она справляется с тремя мальчиками — и мной!

— Я рад это слышать. — Хаусмин отпустил руку собеседника и отступил назад, сев на край своего стола и переводя взгляд с Малдина на Тайдуотера. — Но, как я понял от мастера Тайдуотера, у вас есть что-то, о чем вы хотели со мной поговорить?

— Да, сэр, это так.

Малдин, казалось, колебался, затем расправил плечи и посмотрел Хаусмину прямо в глаза.

— Дело в том, сэр, что последние три года я был одним из изготовителей стволов в пистолетном цехе. Знаете, чтобы повернуть ствол под ковочным молотом, там нужна только одна рука. А потом, в ноябре, мастер Тайдуотер повысил меня до начальника цеха. И вскоре после этого вы разослали этот новый пистолет — этот «револьвер» — сейджина Мерлина, и мы запустили новую оснастку.

Хаусмин кивнул.

— Я не знал, что вы стали надзирателем, мастер Малдин, но мастер Тайдуотер, очевидно, сделал хороший выбор. Производство составляет — сколько? Сорок в день?

— Почти. Это замечательная, продуманная конструкция, сэр, но у нас было несколько проблем со спусковой пружиной. Сейчас они решены, и думаю, что мы можем получать до пятидесяти в день, хотя не добьемся большего, не расширяясь дальше.

— Я бы с удовольствием, мастер Малдин, — вздохнул Хаусмин. — Но правда в том, что без револьверов мы можем жить. Это винтовки, которые нам нужны больше, чем что-либо еще, поэтому, когда дело доходит до расстановки приоритетов…

Он пожал плечами, и Малдин кивнул.

— О, я знаю это, сэр! Это не то, о чем я хотел с вами поговорить, хотя, если окажется, что вы думаете, что в этой пришедшей мне в голову идее есть что-то, нам, вероятно, придется немного переосмыслить.

— О? — Хаусмин снова приглашающе склонил голову набок.

— Видите ли, сэр, когда я впервые увидел, что сделал сейджин, я подумал, какая это ясная, замечательная идея. Это было похоже на то, что у тебя есть шесть стволов, а не только два, и каждый из них доступен так быстро, как ты можешь взвести курок и нажать на спусковой крючок. И какое сладкое, сладкое действие это произвело! Но чем больше я смотрел на это, тем больше мне приходило в голову, что мы могли бы сделать это еще лучше.

— Лучше?

— Ясно, как солнечный свет Лэнгхорна, что это самый смертоносный пистолет во всем мире в его нынешнем виде, — трезво сказал Малдин. — А с дополнительными цилиндрами у вас есть собственная огневая мощь Шан-вей до тех пор, пока их хватит. Но последующая перезарядка занимает довольно много времени — на самом деле, на перезарядку цилиндра его уходит больше, чем на перезарядку пистолета старого образца. Но что, если мы возьмем идею, лежащую в основе цилиндра, продолжения ствола, который уже заряжен еще до того, как вы взвели курок, и просверлим его насквозь?

— Просверлить что до конца, мастер Малдин? — Хаусмин был осторожен в своем тоне, позволяя ему показать недоумение, а не внезапную искру надежды, которую он чувствовал глубоко внутри. Если Малдин направлялся….

— Цилиндр, сэр.

Малдин сунул руку в карман своего кожаного фартука и вытащил сложенный листок бумаги. Он махнул им в направлении стола Хаусмина, его брови приподнялись, и Хаусмин кивнул и отступил в сторону, чтобы художник мог развернуть свой эскиз на столе. Это было очень грубо — кем бы он ни был, Тейджис Малдин не был чертежником, — но основная идея была достаточно ясна.

— О чем я думал, сэр, так это о том, что в «мандрейнах» мы перешли на новый патрон с казенной частью и капсюли, и это сработало достаточно хорошо. Но мне пришло в голову задаться вопросом, не могли бы мы сделать то же самое с револьверами сейджина? О, мы не могли открывать и закрывать заднюю часть цилиндра так, как это делает «мандрейн», поэтому мы не могли использовать бумажный патрон, который используется в винтовке, но вы знаете, сэр, то, что действительно заставляет «мандрейн» работать, — это войлочный пыж на конце патрона. Тот, который прижимается к поверхности затвора и изолирует вспышку. На самом деле, когда дело доходит до этого, в этом нет никакой силы. Все дело в металле, который удерживает давление, когда стреляет патрон. Все, что делает войлок, — это заделывает трещину. И если вы можете сделать это с помощью войлока, почему бы не сделать это другим способом? И как только я подумал об этом, я начал думать о датчиках раздавливания, и мне пришло в голову, что войлок — не единственное, что деформируется под давлением. Итак, вкратце, я поймал себя на том, что задаюсь вопросом, почему мы не могли сделать патрон из металла вместо бумаги? Он не должен был бы быть таким уж устрашающе прочным или тяжелым при поддерживающей его стенке цилиндра. И если он был сделан из меди — или, может быть, из бронзы, — почему он не должен расширяться так же, как основание пули, когда стреляет патрон? Если пуля закрывает канал на выходе спереди, почему металлический патрон не может закрыть вспышку на выходе сзади?

Он смотрел на Хаусмина так, словно наполовину ожидал, что его работодатель решит, что он бормочущий идиот, но глаза Хаусмина были прищурены, сосредоточены, и он медленно кивнул.

— Это просто может сработать, — сказал он так же медленно. — Это действительно может быть. Но как ты заставляешь порох внутри этого… твоего металлического патрона взрываться?

— У меня есть две или три мысли по этому поводу, сэр, — нетерпеливо сказал Малдин, слова шли быстрее, почти спотыкаясь друг о друга, из-за очевидного интереса Хаусмина. — Нам понадобился бы какой-то выступ или обод на конце патрона, чтобы он не скользил слишком далеко в цилиндр, когда он был заряжен. Итак, если мы сделаем обод полым и поместим в него гремучую ртуть, а затем ударим по нему молотком, это должно сработать. Однако я немного обеспокоен возможной слабостью, которая может возникнуть, поэтому у меня есть еще один набросок… здесь. — Он постучал по одному из подробных набросков на своем большом листе бумаги. — Вы видите, что сбоку патрона торчит штифт, и ударник опускается на него сбоку. Он заряжен гремучей ртутью, и она вспыхивает в патроне так же, как капсюль в «мандрейне». Я немного поэкспериментировал, и это работает достаточно хорошо, но иглы хрупкие. Есть очень мало вещей, которые солдат не может сломать, и я бы предпочел не давать ему ничего, что было бы легче сломать, чем нужно. Так что я думаю, все сводится к тому, чтобы вставить его в оправу — полагаю, вы бы назвали это «кольцевой огонь» — или придумать способ прижать что-то вроде обычного колпачка к основанию, где он мог бы вспыхнуть и поджечь порох. Патрон «центрального огня», так сказать. Я на самом деле еще не экспериментировал с этим, вы понимаете, но если вы посмотрите сюда, на этот набросок…

— Довольно, мастер Малдин! — Хаусмин прервал бурное объяснение, и Малдин резко остановился. Он виновато посмотрел на своего работодателя, но Хаусмин только с усмешкой покачал головой.

— Так вы думаете, что в этом что-то есть, мастер Хаусмин? — сказал Тайдуотер, узнав эту старую ухмылку, и Хаусмин кивнул.

— Мастер Малдин, — сказал он, — я думаю, вы только что стали богатым человеком.

— Прошу прощения, сэр? — Малдин неуверенно посмотрел на него.

— Конечно, вы знаете мою политику, мастер Малдин! — Хаусмин снова покачал головой, увидев выражение лица мастера. — Ты подумал об этом, а не я. Так что, как человек, которому пришла в голову эта идея, в заявке на патент будет указано твое имя в качестве основного заявителя.

— Но!..

— Мастер Тайдуотер, я думал, мы всем это объяснили, — сказал Хаусмин.

— Это мы сделали, сэр. На самом деле, я лично дважды объяснял это в присутствии Тейджиса. Однако вы, возможно, заметили, что в его голове происходит что-то странное. Иногда последняя идея, преследующая его, заставляет его… на некоторое время терять связь с окружающим миром. Как он говорит, — Тайдуотер широко улыбнулся, — у госпожи Мэтилды действительно терпение святой!

— Я понимаю. — Хаусмин снова повернулся к Малдину. — Способ, которым это работает, мастер Малдин, заключается в том, что, хотя ты и выдвинул эту идею на моей службе, идея была твоей, а не моей. Таким образом, заявка на патент будет подана совместно на твое и мое имя. Я позабочусь о лицензировании и производстве, хотя не сомневаюсь, что и в этом деле ты тоже захочешь быть тем, что мой друг называет «практиком». Доход после лицензионных сборов и продаж будет посчитан, и после того, как будут покрыты производственные затраты, чистая прибыль будет делиться поровну между нами двоими.

Теперь Малдин пристально смотрел на него, и Хаусмин улыбнулся. Ремесленник прекрасно знал, что многие конкуренты Хаусмина придерживались совершенно иного мнения о том, кому что принадлежит, если один из их рабочих придумал новую идею во время работы на их фабрике. И это вполне устраивало Эдуирда Хаусмина. Если бы они были достаточно глупы, чтобы лишить своих собственных работников плодов их труда вместо того, чтобы сделать тех же самых работников партнерами в развитии рассматриваемой идеи, все больше и больше этих работников оказывались бы у него на службе.

— Однако не считай, что ты уже закончил, мастер Малдин! — оживленно продолжил он. — Думаю, что эта твоя идея «центрального огня» — определенно правильный путь, и я сам захочу принять участие в этом процессе. Я могу придумать пару других усовершенствований, которые мы, возможно, захотим рассмотреть, включая поиск самого быстрого способа, которым мы могли бы очищать и перезаряжать израсходованные патроны. Тогда возникает вопрос о том, как изготовить патроны — я думаю, это должен быть процесс вытяжки, но мы справимся с этим. Тем не менее, сплав. Это будет непросто — слишком мягко, и его заклинит, слишком прочно, и мы все-таки можем расколоть его. И я хотел бы увидеть эскизы и идеи о том, как мы поместим капсюль в основание патрона, не ослабляя его.

Его улыбка стала шире.

— Я уверен, что ты справишься с этой задачей, мастер Малдин! И, как может сказать тебе мастер Тайдуотер, я умею предлагать возможные подходы, как только кто-то направляет меня в правильном направлении. Так что я нисколько не сомневаюсь, что ты сможешь заставить это работать, и если ты сможешь заставить это работать для револьверов, то я не сомневаюсь, что ты сможешь заставить это работать и для модифицированных «мандрейнов». И если ты сможешь это сделать, мастер Малдин, со всеми боеприпасами, которые нам понадобятся, чтобы разобраться с этими ублюдками в Зионе, ты уйдешь на пенсию действительно очень богатым человеком… и никто в этом мире не заслужит этого больше.

.XII

Храм, город Зион, земли Храма

Архиепископ Уиллим Рейно быстро пересек площадь Мучеников и направился к высокой колоннаде Храма.

Площадь мало походила на просторный праздничный сад, каким она была до того, как змей ереси поднял голову в далеком Чарисе. Величественные скульптуры архангелов продолжали смотреть на внутренний двор со своих мест по его периметру, но почему-то выражение их лиц больше не было доброжелательным и сурово-одобрительным. Вместо этого они казались суровыми, сердитыми — лица святых существ, которые увидели сердце зла и сочли его заслуживающим наказания. Возможно, это было потому, что благоговейные статуи героических мучеников, которые стояли вместе с ними против обманутых сторонников Шан-вэй после того, как главный предатель Кау-юнг нанес удар по собственному братству Лэнгхорна, больше не занимали центр площади. Вместо этого они были удалены, потому что новое зло и коррупция обрушились на Сейфхолд. Это было уже не время для благоговейного почтения; это снова было время тяжелого долга и непоколебимой, послушной преданности, которые вдохновили этих первых мучеников в войне против павших, и вместо их статуй стояли мрачные, почерневшие напоминания о наказании, ожидающем нынешних слуг Шан-вэй и Кау-юнга.

Как правило, у Рейно не было особых проблем с этим изменением. Он был не более очарован потерей того, что было приятным, наполненным бризом садом, чем любой другой человек, и он признал, что фонтаны, которые когда-то окружали исчезнувшие статуи, выглядели голыми и… каким-то образом заброшенными, несмотря на их танцующее, постоянно меняющееся кружево брызг. Но он нашел обнадеживающим стоящее за этими переменами послание, готовность Матери-Церкви продемонстрировать свою суровую, непреклонную преданность как пастыря людей. Это было доказательством того, что, что бы ни случилось, Церковь Божья никогда не позволит диктовать себе изменчивые, непредсказуемые, эфемерные течения простых смертных предрассудков или преходящих увлечений дня. И если Мать-Церковь должна время от времени соглашаться с буквой Писания, чтобы сохранить его дух и сохранить себя и свое учение в неприкосновенности, тогда эти соглашения — какими бы прискорбными они ни были в тот момент — просто должны быть сделаны.

Однако этим утром даже он почувствовал дрожь, когда спешил мимо этих выжженных, потрескавшихся от жары участков тротуара. Его начальник, человек, более других ответственный за создание этих изменений на площади Мучеников, не собирался быть довольным его отчетом.

* * *

— Неприемлемо, Уиллим, — глаза Жаспара Клинтана были жесткими, почти сверкающими, когда он посмотрел через свой стол на адъютанта ордена Шулера. — Кто-то отвечает за эти акты убийства. — Его указательный палец зловеще постукивал по блокноту. — Я хочу их, кто бы это ни был. Я хочу, чтобы их схватили, допросили и наказали так, как того заслуживают их преступления!

— Ваша светлость, мы пытались, — ответил Рейно необычно смиренным тоном. — Наши лучшие следователи изучили каждую улику. Наши инквизиторы искали каждый намек на зацепку. Мы удвоили количество агентов инквизиции, внедренных в потенциально еретические группы. И мы не нашли ничего сверх того, о чем я вам уже доложил.

— Который заключается в том, что пять викариев Матери-Церкви, все верные слуги джихада и ярые сторонники инквизиции, были самым подлым образом убиты за последние семь месяцев, и что ты не ближе к раскрытию того, кто был ответственен, чем когда они впервые произошли. Это то, о чем ты мне уже докладывал, Уиллим!

— Я понимаю это, ваша светлость. — Рейно поклонился, приказав своему лицу оставаться вежливо внимательным — просто почтительным и смиренно раскаивающимся, — потому что он видел, что случалось с другими, которые проявляли страх в подобный момент. — И я, конечно, не отказался от расследования. Но я был бы небрежен в своих обязанностях адъютанта вашего ордена, если бы не сказал вам правду, настолько откровенно и полно, насколько могу. — Его глаза не показывали осознания того, сколько раз он на самом деле… довольно тщательно подбирал эту правду. — И правда в том, что тот, кто стоял за этими убийствами, должно быть, был очень хорошо организован и, я подозреваю, послан из-за пределов самого Зиона.

— О? — Клинтан откинулся назад, выражение его лица было опасным. — А как насчет твоей теории о том, что первые два убийства были просто вспышками спонтанной, иррациональной ярости — «преступления на почве страсти и возможностей», как ты, кажется, назвал их в то время.

— Это был только один из нескольких возможных сценариев, которые я набросал в своих первоначальных отчетах, ваша светлость, — почтительно напомнил ему Рейно. — И это соответствовало имеющимся у нас тогда доказательствам. На викария Сучунга и викария Винчнаи напали, когда они возвращались домой с… вечернего представления. — На самом деле они возвращались домой из борделя, и, зная викариев, о которых шла речь, Рейно был уверен, что оба в то время были основательно пьяны. — У них было всего по два охранника на каждого, и этого просто не хватило для обеспечения безопасности, когда они столкнулись с продовольственным бунтом. Во всяком случае, так это выглядело в то время.

— А теперь? — неприятно спросил Клинтан.

— И теперь, похоже, что продовольственный бунт, о котором идет речь, на самом деле не был таким спонтанным, как мы полагали. — Рейно непоколебимо встретил гневный взгляд своего начальника. — Тогда не было никаких случаев насилия в отношении викариев, которые свидетельствовали бы об обратном, но то, что произошло с тех пор, придало этому первому инциденту несколько иной оттенок. В результате я дал указание нашим следователям вернуться и тщательно допросить каждого первоначального свидетеля того, что произошло. Сейчас это завершено, и, учитывая тот факт, что каждый человек видит и помнит вещи немного по-разному, все их истории подтверждают, что бунт начался, когда две женщины и трое мужчин, которых все они могут описать, но никто из них не может идентифицировать, начали ссориться с двумя местными продавцами из-за цен на продукты. Теперь кажется очевидным, что эти пять человек намеренно спровоцировали беспорядки, чтобы скрыть нападение на викариев. И я нахожу тот факт, что ни один из свидетелей никогда не видел их раньше в своей жизни — пункт, в котором все они были последовательны, даже во время строгих допросов, — и что никто из них не был замечен при арестах после беспорядков, наводящим на размышления доказательством того, что они были посторонними. Во всяком случае, несомненно, что они были не из того района, в котором произошло нападение.

— В то же время, ваша светлость, честность требует от меня сказать вам, что, если бы не дополнительные нападения, ни я, ни кто-либо из моих следователей не вернулись бы к этому первоначальному инциденту и не проанализировали бы улики и показания так тщательно, как мы это сделали.

— В это я могу поверить, — прорычал Клинтан.

— Другие убийства, — продолжил Рейно, все еще встречаясь взглядом со своим хозяином, — были более очевидными — я имею в виду спланированные и тщательно выполненные убийства, — хотя, как убийцы получили доступ к квартире викария Хирмина, все еще немного неясно.

Он подумал, что не стоит упоминать тот факт, что единственная причина, по которой викарий Хирмин приобрел свое роскошное «убежище» на территории Храма, заключалась в том, чтобы обеспечить уединение для своих эзотерических вкусов. Эти вкусы стали особенно чувствительным вопросом после того, как несколько членов круга Уилсинов были осуждены за педерастию. Великий инквизитор не захотел бы об этом слышать… Тем более, что самым близким к подозреваемому был все еще неопознанный ребенок, которого личный охранник Хирмина впустил в квартиру.

Кто бы ни стоял за этим, — подумал он уже не в первый раз, — он явно много знает о своих целях и выбирает их не наугад. И не только потому, что они союзники великого инквизитора. Нет, он нацелился на них на основе… личных привычек, о которых никто за пределами инквизиции не должен ничего знать. И он использует природу этих привычек, чтобы помочь добраться до них.

Он мысленно поморщился от иронии этой мысли, поскольку именно эти привычки помогли Жаспару Клинтану убедиться в их лояльности. Проблема заключалась в том, чтобы выяснить, кто еще мог иметь доступ к записям и доказательствам, которые Клинтан очень тихо спрятал среди своих страховых полисов.

— В случаях викария Эрвина и викария Тейри методы доступа относительно ясны, — продолжил он вслух, — и у нас есть хорошие описания людей, ответственных за смерть викария Эрвина. К сожалению, я пришел к выводу, что свидетели должны были видеть убийц. Они намеренно оделись в отличительную одежду и успешно побудили, как я полагаю, абсолютно честных очевидцев отправить стражников, которые немедленно и эффективно отреагировали на нападение, в погоню за дикими вивернами, за ярко описанными нападавшими, в то время как они сами, сбросив маскировку, которая делала их такими описываемыми, просто исчезли в толпе.

— Именно такой подход убеждает меня, что мы имеем дело с организованной, хорошо обученной, одаренной воображением группой, ваша светлость, — архиепископ покачал головой. — Это не любители или фанатики, которые в порыве ярости идут прямо на свои цели, и наши обычные методы выявления врагов Матери-Церкви в данном случае не сработают.

— Я тщательно изучил записи инквизиции, не обнаружив никакой другой ситуации, подобной этой, и тот, кто это организовал, определенно не типичный сумасшедший еретик. Сбить с толку всех наших агентов и следователей таким образом — это демонстрация ума, мастерства и решимости, какими бы грязными и богохульными ни были цели, которые они перед собой поставили, а их настоящие убийцы так же искусны, как и любой из наших собственных агентов-инквизиторов. — Он глубоко вздохнул. — На самом деле, я обнаружил, что вынужден задаться вопросом, не была ли рука, стоящая за этими убийствами, также той, которая стояла за… исчезновением семьи предателя Динниса и многих других.

Как и ожидал Рейно, и без того грозное выражение лица Клинтана потемнело еще больше при напоминании о членах семьи, избежавших Наказания, которое он назначил своим врагам почти ровно два года назад. Великий инквизитор открыл рот, его глаза вспыхнули… но затем он остановился. Он сидел, впиваясь взглядом в архиепископа в течение бесконечных нервирующих секунд. Затем он оперся обеими руками о стол, еще глубже откинувшись на спинку стула, и сделал глубокий сердитый вдох.

— Ты хочешь сказать, — произнес он категорично, — что прямо здесь, в Зионе, существует организация — заговор, — которая доказала, что способна безнаказанно наносить удары даже по членам викариата, и о которой ни один из наших агентов никогда даже не слышал. Ты это хочешь мне сказать, Уиллим?

— Боюсь, что да, ваша светлость. — Рейно сложил руки перед собой в рукавах сутаны и поклонился. — Полагаю, что это, должно быть, было введено в действие много лет назад, и если я прав в этом, это наглядно демонстрирует ваш собственный аргумент о том, что то, с чем мы сталкиваемся в джихаде, является не просто следствием светского соперничества между царствами, пошедшими наперекосяк, а результатом длительного заговора против законной власти и первенства Матери-Церкви… Я не могу указать на какую-либо доказанную связь между предателем Стейнейром и кем бы ни была эта группа в Зионе, или между ним и Уилсинами, но она должна была существовать. Возможно, сын Самила Пейтир был этой связью — это, безусловно, объясняет рвение, с которым он принял назначение в Чарис, а также то, как он так легко вывернул свою одежду, чтобы поддержать Стейнейра и эту мерзость «Церкви Чариса».

Конечно, — подумал он, — тот факт, что мы убили его отца, его дядю, всех их друзей и дюжину его двоюродных братьев, также может объяснить это. Об этом тоже лучше сейчас не упоминать.

— Тот факт, что он существовал, возможно, в течение многих лет, прежде чем мы узнали об этом, вероятно, также объясняет его успех в организации побега стольких семей предателей два года назад, — продолжил он. — Поскольку мы ничего не знали о его существовании, мы были не готовы реагировать на его действия, и его готовность прибегнуть к хладнокровному убийству посвященных викариев, безусловно, наводит на мысль о том, что случилось с инквизиторами, которых мы назначили следить за такими людьми, как жена и дети Самила Уилсина. — Он снова покачал головой. — Я никогда не верил, что так много наших братьев могли быть подкуплены или склонены к активному подстрекательству к их бегству, и тот факт, что ни один из пропавших инквизиторов не появился в Чарисе, объявив о своей смене верности, похоже, подтверждает, что они были убиты, захваченные врасплох агентами существующего заговора, о котором они даже не подозревали.

— Все это говорит о масштабном провале со стороны инквизиции, — прорычал Клинтан, свирепо глядя на человека, ответственного за повседневные операции инквизиции, особенно здесь, в Зионе.

— Если я прав в своем анализе, ваша светлость, тогда основы этого заговора должны были предшествовать вашему собственному возвышению до великого инквизитора, — ответил Рейно, и ноздри Клинтана слегка раздулись при напоминании о том, кто в конечном счете был ответственен за все операции инквизиции.

— Если предположить, что этот… приключенческий роман с объяснением имеет хоть какое-то сходство с реальностью, — сказал он через мгновение, — что ты намерен с этим делать?

— Думаю, мы должны подойти к этому так, как если бы это была совершенно новая и свежая проблема, ваша светлость. — Спокойная, рассудительная манера Рейно скрывала его мощный прилив облегчения при мысли о том, что он останется на своем месте и у него будет возможность что-то с этим сделать. — Мы должны отбросить все наши предположения, осознать, что ни один из наших существующих агентов и источников информации вообще ничего не знает об этом заговоре. Или, что еще хуже, что некоторые из них могут знать об этом, потому что они на самом деле являются частью этого.

Свежая лава дымилась в глазах Клинтана, но архиепископ неторопливо продолжил.

— Очевидно, что эти предатели не смогли проникнуть достаточно глубоко в инквизицию, чтобы подкупить агентов-инквизиторов, которых мы назначили следить за семьями предателей два года назад, ваша светлость. Исходя из этого, я сомневаюсь, что они смогли бы проникнуть в наших инквизиторов в целом настолько, чтобы поставить под угрозу нашу базовую способность собирать разведданные и информацию. Но было бы глупо предполагать, что в нас вообще не проникли. И я думаю, было бы разумно вспомнить, насколько эффективными оказались шпионы еретиков, даже здесь, в Зионе и на землях Храма, когда дело доходит до таких вещей, как приказы епископа Корнилиса об отплытии. У них, очевидно, есть агенты в местах, в которых мы еще не искали, и думаю, мы должны исходить из предположения, что по крайней мере некоторые из них могут быть, — он деликатно подчеркнул этот глагол, — скрыты среди наших собственных, доверенных лиц.

Клинтан снова немного утих, и Рейно поблагодарил Лэнгхорна и Шулера за то, что великий инквизитор не упомянул Филипа Азгуда и Робейра Сиблэнкита. Его реакция, когда он понял, что граф Корис и его камердинер успешно разыграли всю инквизицию и всех ее агентов за дураков, была ужасающей. Только тот факт, что Сиблэнкит был завербован в качестве агента за десятилетия до того, как Клинтан занял кресло великого инквизитора (и что он лично беседовал с Корисом и убедился в пригодности этого человека), предотвратил широкомасштабные репрессии против всех, включая Уиллима Рейно, причастных к неудавшемуся плану убийства Дейвина и Айрис Дейкин.

— В то же время, — продолжил архиепископ, — было бы контрпродуктивно начинать подозревать всех и искать предателей в наших собственных рядах под каждой кроватью в Зионе. Я полагаю, очень вероятно — на самом деле, почти наверняка — что при вербовке эти заговорщики держались в основном подальше от храмовой стражи и инквизиции. Очевидно, им удалось успешно ускользнуть от нашего внимания, и велика вероятность того, что они в конечном итоге выдали бы себя, пытаясь подкупить или развратить наших самых верных и целеустремленных братьев и слуг. Все, что потребовалось бы, — это чтобы один из наших людей подыграл этому подходу и сообщил нам об этом, чтобы мы проникли в заговор на ранней стадии. Поэтому я думаю, что мы можем рассчитывать на фундаментальную лояльность наших собственных людей, но в то же время мы должны действовать осторожно, ограничивая правду о наших подозрениях теми, кому, как мы знаем, мы можем доверять. Дальнейшее движение таким образом потребует от нас действовать медленно и осторожно, а это значит, что быстрых ответов не будет, ваша светлость. Но я верю, что мы можем постепенно расширять нашу сеть все шире и шире, возможно, даже не объясняя нашим следователям и агентам, что именно мы ищем, сохраняя при этом безопасность в отношении более широкой угрозы, которая, по нашему мнению, существует.

Клинтан выглядел недовольным, но через мгновение кивнул. Это был неохотный, яростный, сопротивляющийся кивок, но, тем не менее, кивок.

— Очень хорошо, — прорычал он. — Но мне нужны отчеты каждую пятидневку, Уиллим! Не откладывай это дело в долгий ящик, пока ты занимаешься более насущными проблемами. Это понятно?

— Конечно, ваша светлость. — Рейно снова поклонился.

— И в то же время, мы должны держать это подальше от этих проклятых Шан-вей листовок.

Челюсти Клинтана снова опасно потемнели, как всегда, при мысли об антицерковных — и особенно антиклинтанских — плакатах, которые продолжали появляться во всех крупных городах материка. Время от времени агенты-инквизиторы Рейно выслеживали какого-нибудь дурака-реформиста, пытавшегося печатать листовки у себя в подвале или на чердаке, но всегда оказывалось, что тот, кого они арестовали, распространил лишь горстку своих предательских брошюр. Похоже, они так и не нашли никого из десятков других агитаторов, действовавших по всему Ховарду и Хейвену.

Интересно, — подумал викарий сквозь красную дымку гнева, которой всегда наполняли его эти насмешливые, неуловимые предатели. — Я удивляюсь. Если Уиллим хотя бы отдаленно прав во всем этом, могут ли сукины дети, стоящие за этими убийствами, быть также связаны со всеми этими невидимыми печатными станками?

Вероятно, нет, — решил он, — иначе эти листовки уже возвещали бы об успешном нечестивом убийстве не менее пяти князей собственной Божьей Церкви.

Рейно, — с негодованием отметил он, — благоразумно держал рот на замке по поводу такой возможности.

— До сих пор новость о том, что кто-либо из викариев мог погибнуть в результате насилия, кроме викария Сучунга и викария Винчнаи, успешно замалчивалась, ваша светлость, — сказал вместо этого архиепископ. — Нет никаких доказательств того, что информация о других убийствах стала достоянием общественности, хотя, конечно, люди, ответственные за это, очевидно, знают о них. В случае викария Сучунга и викария Винчнаи первоначальное сообщение о том, что они возвращались в храм, столкнулись с беспорядками и погибли в суматохе, когда пытались урезонить бунтовщиков и подавить насилие, кажется адекватным объяснением. Что касается остальных, я бы посоветовал обнародовать факт их смерти постепенно и индивидуально в течение разумного периода времени как следствие соответствующих естественных причин.

— Ты действительно ожидаешь, что это одурачит кого-нибудь еще в викариате?

— Нет, ваша светлость, но меня беспокоит не викариат. — Рейно позволил себе свою первую улыбку — холодную, тонкую — с тех пор, как вошел в кабинет Клинтана. — Викариат понимает реальность джихада, ваша светлость. — Его тон был ровным. — Они знают, что за вами стоят инквизиция и орден, и что, как и вы, мы не дрогнем и не отступим ни перед чем, чего требует наш долг перед Богом и Матерью-Церковью. Во всяком случае, я бы ожидал, что эта внешняя угроза подтолкнет некоторых из ваших… менее преданных сторонников к обновленной и усиленной приверженности в обмен на защиту инквизиции.

— Возможно, ты прав насчет этого, — задумчиво произнес Клинтан гораздо более задумчивым тоном, поджав губы. Он обдумывал это несколько секунд, затем отбросил эту мысль в сторону.

— В то же время нам нужно усилить ту защиту, о которой ты упомянул, — сказал он. — Очевидно, эти убийцы, кем бы они ни были, все еще не решаются нанести удар в окрестностях самого Храма. Возможно, они боятся подходить слишком близко к присутствию архангелов здесь, на земле. Я не думаю, что мы можем позволить себе считать само собой разумеющимся, что они никогда не попытаются нанести удар здесь, но я действительно думаю, что мы можем считать Храм и его территорию относительным бастионом безопасности. Считаю, что мы должны призвать тех викариев, у которых есть помещения за пределами Храма, покинуть их, пока мы не разберемся с этой угрозой. И мы также должны настаивать на том, чтобы всех викариев — и, вероятно, также наших старших архиепископов — в будущем сопровождали гораздо более сильные команды телохранителей. — Он поморщился. — Я бы действительно предпочел использовать дополнительных обученных инквизиторов, но для этого их у нас все еще недостаточно.

— Как скажете, ваша светлость, — пробормотал Рейно, склонив голову в знак признательности.

Его программа радикального увеличения сил инквизиции неуклонно набирала обороты, но это было не то, с чем можно было поступить слишком поспешно. Как только что показали убийства пяти викариев, в мире существуют силы, столь же преданные свержению Матери-Церкви, как инквизиция — ее защите. Поиск подходящего материала для инквизиторов, его надлежащая подготовка и — прежде всего, и особенно в свете этих убийств — уверенность в его надежности создали узкое место для расширения, от которого нельзя было просто отмахнуться. По мере того, как численность инквизиции росла, стало легче обучать еще больше инквизиторов, потому что увеличивалось количество кадров, доступных для обучения, но он пришел к выводу, что просто никогда не будет — никогда не может быть — по-настоящему достаточного количества.

— Ах, один вопрос, ваша светлость, — сказал он довольно деликатным тоном, снова поднимая голову.

— Что именно? — прорычал Клинтан.

— Я полагаю, что большинство викариев с радостью примут дополнительную охрану в виде большего количества телохранителей, ваша светлость. Викарий Аллейн, возможно, и нет, но поскольку его, как генерал-капитана Матери-Церкви, постоянно сопровождают члены храмовой стражи или армии Бога, я не слишком беспокоюсь о его безопасности. — Кроме того, подумал он, насколько большой потерей может быть Мейгвейр? — Есть, однако, вопрос о викарии Робейре. Он уже и так недоволен числом телохранителей, на котором мы настояли, чтобы он согласился. Я думаю, вполне вероятно, что он откажется от еще большего числа, когда покинет Храм, чтобы посетить хосписы и больницы.

— Эм.

Клинтан снова откинулся на спинку стула, задумчиво потирая верхнюю губу указательным пальцем.

— Он все еще ворчит из-за майора Фандиса, не так ли?

— Я бы не выразился именно так, ваша светлость, — сказал Рейно с еще одной легкой улыбкой. — Однако я получаю обычный запрос «освободить ценные услуги майора Фандиса для более неотложных обязанностей» примерно каждую пятидневку.

— Действительно? — Клинтан хрипло усмехнулся. — Рад видеть, что дорогой ханжа Робейр, более святой, чем ты, должным образом ценит «ценные услуги» майора Фандиса, но думаю, что мы просто оставим его там, где он есть сейчас. Что касается твоего другого замечания… — Он снова потер губу, затем пожал плечами. — Скажи Робейру, что ему лучше согласиться с усилением его телохранителей, но я не буду пытаться диктовать его совести в этом вопросе. — Он снова усмехнулся, его голос стал жестче и еще резче. — Если какой-нибудь сумасшедший доберется до него на улице и перережет ему горло, это не разобьет мне сердце. И если когда-нибудь в будущем нам… понадобится такой сумасшедший, я уверен, что с помощью майора Фандиса он может быть предоставлен.

.XIII

Королевский дворец, город Черейт, королевство Чисхолм, империя Чарис

— Итак, что вы думаете об архиепископе Улисе? — спросил Марак Сандирс. — Я имею в виду теперь, когда у вас было время понаблюдать за ним и архиепископом Мейкелом вместе?

Императрица Шарлиан склонила голову набок, чтобы бросить на барона Грин-Маунтина умеренно раздраженный взгляд.

— Я дома в Черейте меньше двадцати шести часов, моя мать впервые за несколько месяцев снова увидела свою внучку, а вы на пенсии. Вам не кажется, что мы могли бы потратить, о, целых двадцать или тридцать минут, просто навещая друг друга?

— И я тоже очень рад вас видеть, Шарлиан, — сказал он с проблеском знакомой улыбки. — У вас было приятное путешествие? Была ли на этот раз Элана менее подвержена морской болезни? А что вы думаете об архиепископе Улисе?

Шарлиан скорчила гримасу и ударила его — очень мягко — маленьким кулачком по макушке. Он театрально поморщился, и она рассмеялась.

— Были времена, когда я так сильно хотела это сделать — и намного сильнее! — когда была маленькой девочкой. Вы даже не представляете, как вам повезло, что рядом была Мейра, которая могла вас защитить!

— Как вы думаете, почему я сдался и позволил вам сделать ее своей фрейлиной? Я знал, что в конце концов мне понадобится друг при дворе.

Она снова засмеялась и наклонилась к его креслу, чтобы обнять его. Она обняла его немного крепче, чем на самом деле намеревалась, пытаясь заглушить новую боль, когда почувствовала, каким хрупким стало его когда-то крепкое тело. Она знала, как тяжело он был ранен во время террористической атаки, которая едва не убила его, но была разница между интеллектуальным знанием, даже подкрепленным прямыми визуальными доказательствами с помощью дистанционно управляемых пультов Совы, и объятием своего фактически второго отца. Он потерял правую руку между локтем и плечом и правую ногу ниже колена, и хотя он с определенным изяществом носил черную повязку на месте своего левого глаза, его лицо все еще было сильно изуродовано шрамами… и намного, намного худее, чем она помнила.

Ну, конечно, он чувствует себя слабым. С момента нападения прошло всего шесть месяцев! Требуется время, чтобы оправиться от чего-то подобного — если это когда-нибудь случится, — а он уже не молодой человек.

— Ты, — сказала она ему, выпрямляясь и пытаясь скрыть свое беспокойство, — неисправим.

— Согласен. А мой вопрос?

— Хорошо, сдаюсь! — она театрально вскинула обе руки. Затем выражение ее лица стало серьезным. — На самом деле, думаю, что он мне очень нравится. Я скучаю по архиепископу Павалу, и ненавижу то, как он был убит. — Ее глаза потемнели, когда она вспомнила, как смотрела кадры смерти Павала Брейнейра, когда архиепископ лично схватился с вооруженным гранатой убийцей в своем собственном соборе и заглушил взрыв своим телом. — Он кажется умным, — продолжала она, — и я должна сказать, что у него, похоже, есть… я не знаю, может быть, Кэйлеб назвал бы это больше «огня в животе», чем у архиепископа Павала.

— Я думаю, ты права, — согласился Грин-Маунтин. — Павал был хорошим человеком, и никто в этом мире никогда не был более полон решимости поступать правильно, но я всегда думал о нем как о человеке, которым двигали принципы, чтобы сделать то, что его сердцу было почти невыносимо. Однако юный Улис реформист до кончиков ногтей. — Он покачал головой с улыбкой, в которой было больше, чем след сожаления. — Он ненавидит храмовую четверку со страстью и огнем, я думаю, ему иногда трудно примириться со своим священническим призванием. И думаю — может быть, даже боюсь — он будет гораздо более… приспособлен к твоим потребностям, чем Павал.

— Боишься, Марак?

Она вопросительно посмотрела на него сверху вниз, и он пожал плечами.

— Павал был таким же, как я, Шарли. Он был вынужден сопротивляться Матери-Церкви, потому что она попала в лапы таких людей, как Клинтан, но в глубине души он все еще был ее сыном. Он никогда не чувствовал себя комфортно в роли бунтаря; ему просто не оставили другого выбора, кроме как стать им. Улис моложе, чем был Павал — и значительно моложе, чем я сейчас, — и его оппозиция Матери-Церкви проистекает из возмущения ее недостатками, а не из горя по поводу недостатков людей, которые захватили ее в плен и привели к ее неудаче. Он принял эту оппозицию так, как мы с Павалом никогда не смогли бы. И это означает, что, когда раскол будет окончательно оформлен, он станет одним из самых сильных столпов Церкви Чариса. Тебе это понадобится.

— А ты, Марак? — тихо спросила она, наконец решившись задать вопрос вслух теперь, когда он был свободен от сокрушительных обязанностей своей должности.

— И я тоже никогда не был добровольным бунтарем, — сказал он ей с кривой улыбкой. — Но, как и Павалу, Мать-Церковь не оставила мне выбора. — Он протянул руку и коснулся ее щеки оставшейся рукой. — И тебе тоже. Такой молодой, такой пылкой! Такой решительной… и такой правильной. В конце концов, я слишком много заботился о тебе и, возможно, слишком мало о Боге. Ты не оставила мне другого выбора, кроме как посмотреть, что такие люди, как Клинтан, сделали с Церковью, которую я любил. Я ничего не мог сделать, кроме как поддержать тебя после того, как мои глаза открылись, Шарли, но в них всегда были слезы.

— О, Марак.

Слова были едва слышным вздохом, когда она снова наклонилась, на этот раз прижавшись щекой к его щеке, и обняла его обеими руками. Он ответил на ее объятия, и они оставались так несколько секунд, прежде чем она снова выпрямилась.

— Я всегда подозревала, что ты так думаешь, — сказала она, осознав, что в ее собственных глазах стоят слезы, — и я чувствовала себя виноватой за то, что тащила тебя за собой.

— Не говори глупостей! — отругал он ее. — Разве не я всегда учил тебя, что королева делает то, что должна, служа своему народу и Богу? — Он удерживал ее взгляд, пока она не кивнула. — Ну, это именно то, что ты сделала. Потому что правда, какой бы трудной она мне ни казалась, заключается в том, что действительно есть разница между Богом и любым смертным зданием, даже тем, которое было создано Его собственными архангелами. Бог никогда бы — никогда не смог бы — простить деяния Жаспара Клинтана или остальной его кровожадной шайки. Это все, что мне надо знать, без вопросов. И поскольку у тебя хватило смелости посмотреть правде в глаза и сделать это раньше меня, ты доказала, что достойна своей короны. Я никогда так не гордился тобой, Шарли, как бы сильно ни сожалел о том, что тебе пришлось сделать.

Она на мгновение посмотрела на него сверху вниз, а затем снова кивнула. На этот раз это был кивок согласия.

— Я бы хотела, чтобы ты никогда не попадал в такое положение, — сказала она ему, положив руку ему на плечо. — Но, ты знаешь, если я оказалась «достойной» своей короны, то это потому, что у меня были такие хорошие учителя. Как ты. Всегда такие, как ты, Марак.

— Ты была дочерью своего отца и своей матери, — ответил он, поднимая глаза и улыбаясь, когда накрыл ее руку своей. — И ты была моей королевой, у тебя хватило смелости делать то, что ты считала правильным, и проклинать последствия, прежде чем ты стала достаточно высокой, чтобы видеть через стол совета. Было легко дарить тебе свою любовь, когда все это предназначалось тебе.

* * *

— почему я обеспокоен, ваше величество. Обеспокоен, а не встревожен. Во всяком случае, пока.

— Понимаю, милорд, — сказала Шарлиан, глядя через стол в зале совета на сэра Динзейла Хинтина, графа Сент-Хауэна и канцлера казначейства королевства Чисхолм.

Сент-Хауэн был молод для своей должности, ему было всего сорок с небольшим. Светловолосый и сероглазый, он также был умен, а прибрежное положение его графства сделало его решительным сторонником имперского флота, высоко оценивающим возможности морской торговли. В этот момент в этих серых глазах отразилась озабоченность, о которой он только что упомянул, и она поняла его позицию.

— Мы здесь, в Чисхолме, никогда не были так преданы мануфактурам, как Чарис, — сказала она. — И Чарис должен был начать подготовку к войне раньше, чем мы. Это означало, что им пришлось расширять свои литейные цеха, верфи, текстильные фабрики и парусные мастерские — все, что нужно для поддержки войны, — вот почему так много мануфактур империи сейчас сосредоточено в Старом Чарисе. Однако наша с императором Кэйлебом политика заключается в том, чтобы поощрять и поддерживать такие предприятия и здесь, в Чисхолме, в меру наших возможностей. У меня сложилось впечатление, что политика была четко понята.

— Политика четко понятна, ваше величество, — ответил Сент-Хауэн. — Меня беспокоит ее реализация.

— Милорд? — Шарлиан повернулась к Брейсину Бирнсу, графу Уайт-Крэгу, бывшему лорду-судье, который сменил Марака Сандирса на посту ее первого советника.

— Боюсь, ваше величество, Динзейл говорит о некоторых наших коллегах-пэрах.

Уайт-Крэг был на двадцать лет старше Сент-Хауэна, с седыми волосами и немного сутулыми плечами. Он выглядел довольно хрупким, но в нем была скрытая твердость, как в хорошо выделанной коже, и он, возможно, был даже умнее канцлера. Его голубые глаза начали затуманиваться из-за катаракты, а зрение было настолько плохим, что большую часть корреспонденции ему читали секретари, а не он сам. Шарлиан всегда чувствовала себя смутно виноватой из-за своей неспособности что-либо с этим поделать, не раскрыв слишком много трудных истин, но он относился к этому гораздо веселее, чем она, утверждая, что его нынешние обязанности на самом деле требуют меньше чтения, чем предписывалось главному юристу королевства.

— Боюсь, мы столкнулись с некоторыми препятствиями, — продолжил он. — Я не думаю, что кто-то активно хочет выступать против введения чарисийских мануфактур, но некоторые представители знати хотят убедиться, что они получают свою долю прибыли от них. И, честно говоря, их представление о справедливой доле не совпадает с моим.

— О, давай будь честен, Брейсин! — рявкнул Силвист Мардир.

Барон Стоунхарт, сменивший Уайт-Крэга на посту лорда правосудия, был таким же лысым, как Бинжамин Рейс, но вычищенным, надушенным и ухоженным, без присущей чарисийцам суровости. Однако его мозг был не более дряблым, чем у Уэйв-Тандера, и он изящно помахал рукой, когда Уайт-Крэг посмотрел на него.

— Существует так много «активной оппозиции», и ты это знаешь! И настоящая причина, по которой те, кто выступает против, — это такие боли в… — Он сделал паузу и взглянул на Шарлиан. — Настоящая причина, по которой с ними так сложно, — продолжил он, — заключается в том, что они обеспокоены тем, что внедрение чарисийских технологий приведет к чарисийскому отношению! Они уже считают простолюдинов слишком наглыми, и половина из них боится, что они станут еще более наглыми, особенно когда у них появятся возможности трудоустройства, которые дворяне не могут контролировать. — Он фыркнул. — Они были достаточно злы, когда мы приняли новые законы Старого Чариса о детском труде. Они возмущены Шан-вей из-за этого, и они достаточно умны — едва ли, я признаю, но достаточно умны — чтобы понять, что это только верхушка айсберга. — Выражение его лица выражало такое же отвращение, как и тон. — Если ты хоть на мгновение думаешь, что они не слышали всех ужасных историй о том, как Хаусмин обращается со своими рабочими, ты далеко не так умен, как я всегда думал!

Шарлиан подняла руку, чтобы скрыть улыбку, когда лорд-судья одарил первого советника чем-то удивительно похожим на свирепый взгляд. Она ни капельки не удивилась, что чисхолмский дворянин счел бы… неприятной идею о том, что команде простолюдинов действительно разрешено посылать представителей, чтобы сесть и обсудить условия труда и заработную плату с владельцем мануфактуры, на которой они работали. И этим дворянам в равной степени была бы чужда идея выплаты бонусов, связанных с превышением производственных показателей, вместо того, чтобы удерживать их зарплату, если они не выполнят эти показатели.

Однако ее улыбка исчезла, когда она обдумала остальную часть того, что только что сказал Стоунхарт, потому что это затронуло суть разницы между Чисхолмом и Старым Чарисом. Большинство дворян Кэйлеба были заражены тем же стремлением к расширению и исследованию новых возможностей, что и остальная часть их общества, что означало принятие законности торговли и объединение усилий с менее знатными людьми в достижении их общей цели. Чисхолмская знать все еще питала презрение землевладельцев к простым торговцам и не была готова отказаться от своего экономического превосходства без боя, особенно с тех пор, как ее отец, король Сейлис, использовал поддержку палаты общин, чтобы ослабить политическую хватку знати. Они боялись того, что случится с их властью и положением, когда нити богатства безвозвратно скатятся к чарисийской модели, в которой люди без крови — как, скажем, Эдуирд Хаусмин — могли подняться до самых головокружительных высот. И это тоже не было просто слепой реакционностью. О, это была реакционность, но она не была слепой, потому что они были правы относительно того, что произойдет.

Это также произошло бы с гильдиями, которые в Чисхолме были гораздо более могущественны, чем в Старом Чарисе, хотя мастера гильдий, похоже, не так быстро, как знать, почувствовали перемены в ветре. На протяжении веков гильдии действовали в значительной степени как общества взаимной защиты для мастеров-ремесленников; открытие того, что ценная для них структура ученичества вот-вот будет отменена, вполне может привести их к оппозиции, как только они поймут это. Это может оказаться еще большей проблемой, особенно если они решат вступить в союз с дворянами.

— Не поймите меня неправильно, ваше величество, — сказал теперь Сент-Хауэн. — Чарисийцы, которых вы и его величество послали, ищут места для размещения мануфактур. Проблема в том, что они не находят их быстро и что слишком многие из них находятся не в лучших местах с точки зрения эффективности и сосредоточены в… определенных областях. Например, в Лантерн-Уок много угля и несколько богатых залежей железа, а река Лантерн судоходна на большей части пути до залива Сент-Хауэн. Нам пришлось бы установить шлюзы в двух или трех местах, но это не непреодолимая проблема, и я уверяю вас, что лично мне бы очень хотелось, чтобы Шеритин превратился в крупный морской порт! Но герцог Лантерн-Уок хочет получить десять процентов от любого куска угля или железа, добываемых в его герцогстве. А граф Суэйл, — его глаза встретились с глазами Шарлиан, — воздвиг все мыслимые препятствия на пути улучшения реки Лантерн там, где она протекает через его земли. В сложившихся обстоятельствах, — он поднял руки ладонями вверх, — я действительно не могу винить ни одного чарисийского инвестора за то, что он… не решается даже попытаться развить эти возможности.

Шарлиан не позволила себе поморщиться, но у нее было такое искушение. Барка Раскейл, предыдущий граф Суэйл, был казнен за участие в заговоре с предыдущим великим герцогом Зебедией и северянами в Корисанде. Когда-то доверенное лицо ее собственного дяди, герцога Холбрук-Холлоу, он из-за верности Церкви последовал за герцогом в измену короне. Религиозные убеждения его вдовы Ребки были, по крайней мере, такими же сильными, как и у него, к которым она добавила горькую ненависть к виновникам казни своего мужа, и ее выбор капеллана не помог ситуации. Отец Жордин Райдач был верноподданным сторонником Храма до мозга костей. Он также был харизматичным, физически поразительным и произносил мощные проповеди. Официально он был младшим священником ордена Чихиро; на самом деле он был верховным священником этого ордена — почти наверняка связанным с орденом Меча, а не Пера, как он утверждал, — и одним из самых энергичных апологетов инквизиции. Уэйв-Тандер и остальная часть внутреннего круга подозревали, что он также был каналом, через который Барка первоначально связался с корисандскими заговорщиками. К сожалению, даже дистанционно управляемые пульты Совы не смогли уличить его в каком-либо явном предательстве, а это означало, что они не могли арестовать его, не нарушив свою собственную политику религиозной терпимости.

Валису Раскейлу, новому графу Суэйлу, было всего семнадцать, и он был полностью под каблуком у своей матери. Кроме того, Райдач запугал его еще сильнее, чем Ребка, поскольку священник убедил его, что его душа витает на краю ада, готовая соскользнуть за край в тот момент, когда он присягнет на верность Церкви Чариса.

Сэр Албер Жустин, личный шпион Шарлиан, внимательно следил за ситуацией — с помощью, хотя он и не знал об этом, Уэйв-Тандера, которому помогали пульты Совы, — потому что в дополнение к ее собственной вражде Ребка была связана кровными узами со многими дворянами западного Чисхолма. В частности, с Жасином Сифарером, герцогом Рок-Коуст; Пейтом Стивиртом, герцогом Блэк-Хорс; и Эдуирдом Албейром, графом Дрэгон-Хилл. Все трое были давними союзниками, все занимали места в имперском парламенте, а также в палате лордов Чисхолма, и все они были категорически против всего, что могло бы еще больше укрепить власть короны. Они сформировали потенциально мощный оппозиционный блок на западе, и Шарлиан с тревогой осознавала, что экспедиционный корпус герцога Истшера был вынужден вывести войска из гарнизонов и баз, которые обычно находились в западных королевских владениях и вокруг них. Пока не было никаких признаков того, что Рок-Коуст и другие могут подумать о том, чтобы воспользоваться отсутствием этих войск, но он и Блэк-Хорс были достаточно глупы, чтобы попробовать что-то подобное, если они думали, что видят возможность. Ребка Раскейл, вероятно, была умнее, как и ее двоюродный брат Дрэгон-Хилл, но они могут оказаться втянутыми в приключение, когда другие получат по зубам.

А потом была другая часть того, что только что сказал Сент-Хауэн. Горстка мест, где инвесторы Старого Чариса до сих пор находили места для размещения мануфактур, лежала в местах, уже прочно закрепившихся за короной, таких как Истшер, ее собственное герцогство Тейт и восточные территории между Мейкелсбергом и Порт-Ройялом. Было приятно видеть, что она и основные сторонники Кэйлеба стремятся к процветанию, но если это приведет к изобилию в этих областях и бедности в других, у противников короны может оказаться мощное экономическое оружие, чтобы сплотить недовольных против них.

И единственное, чего они тоже не хотят делать, — это признавать, что они являются причиной бедности! Они просто укажут на то, как мы несправедливо благоволим к нашим подхалимам — очевидно, это единственная причина их процветания! — и закричат, что все, чего они хотят, — это «честности» и «справедливости»!

От этой мысли ей захотелось сплюнуть, но она не могла этого позволить, поэтому вместо этого улыбнулась.

— Хотела бы я сказать, что была удивлена, услышав о позиции графа Суэйла. К сожалению, это не так. — Она посмотрела на Уайт-Крэга. — Полагаю, вы пытались… обсуждать с ним, милорд?

— Я пытался убедить его чем угодно, кроме бейсбольной биты, ваше величество, — едко сказал Уайт-Крэг. — Я даже уговорил его согласиться — дважды! — сдать этот участок реки в аренду консорциуму и позволить им заплатить за улучшения. Но это было, когда он был у меня здесь, в Черейте. И, к сожалению, он отказывается что-либо подписывать, не обсудив это со своей матерью. — Он слегка закатил глаза. — Каким-то образом, всякий раз, когда он приходит домой, чтобы обсудить это с ней, он возвращается к своему первоначальному положению. Мы могли бы добиться с ним большего успеха, если бы смогли, э-э… немного скорректировать его домашнее хозяйство.

— Отойди от меня, Шан-вей, — сухо процитировала Шарлиан, качая головой. — Я тоже не особенно довольна сообщениями об отце Жордине, но если бы корона начала пытаться отстранять капеллана пэра королевства только потому, что он нам не нравится, это только оправдало бы еще большую оппозицию. И, — неохотно добавила она, — это правильно, если только у нас нет явных доказательств измены.

— Мы ищем, ваше величество, — сказал Жустин. — К сожалению, он либо очень, очень осторожен, очень, очень удачлив, либо очень, очень не склонен следовать своим собственным советам в противостоянии «еретической тирании» «чудовищной» Церкви Чариса. — Он раздраженно покачал головой. — Мы не смогли найти ни одной веской улики.

— Все, что вы можете сделать, это продолжать смотреть, сэр Албер, — посочувствовала Шарлиан и снова посмотрела на Сент-Хауэна.

— Полагаю, что для нас было бы возможно… немного опереться на Лантерн-Уока в этом его требовании, — сказала она. — Возможно, мысль о том, что кто-то по соседству получит прибыль вместо него, побудит его снизить свои требования. Например, герцог Лейкленд оказался на удивление разумным. Фактически, он стал одним из лидеров королевской партии в имперской палате лордов. Если я не ошибаюсь, в его герцогстве также есть обширные залежи железа, не так ли?

— Да, это так, — согласился канцлер. — Но его нужно было бы переправлять через Маунтин-Харт, и я почти уверен, что великий герцог потребовал бы большой пошлины. Не только это, но и река Шелакил более мелкая, чем Лантерн, и, если мне не изменяет память, на ней есть по крайней мере три водопада. Это потребовало бы гораздо большего улучшения, чем с Лантерн, прежде чем мы смогли бы отправлять по ней большое количество руды. И в Лейкленде нет угля, чтобы добывать его вместе с рудой.

— Думаю, что могла бы заставить великого герцога Маунтин-Харт образумиться, — сказала Шарлиан с тонкой улыбкой. — Мы с ним скрещивали мечи в прошлом, и не думаю, что он хочет терять больше крови. Кроме того, что, если мы подсластим пилюлю, предложив субсидировать улучшение Шелакила из средств короны? Мы предлагаем избавить его от затрат на проведение улучшений в обмен на то, что он взимает минимальную плату за проезд по остальной части реки, как только будут проведены улучшения.

— Это может сработать, ваше величество, но при всем моем уважении, казначейство в данный момент не переполнено марками. Я просмотрел цифры барона Айронхилла с момента вашего прибытия, и чтобы покрыть нашу долю расходов империи на следующий год, особенно после того, что герцог Истшер уже обязал нас заплатить за поддержку экспедиционных сил, нам придется глубоко погрузиться в наши резервы. Честно говоря, часть проблемы заключается в том, что все больше и больше наших собственных доходов уходит в Старый Чарис.

Шарлиан почувствовала внутреннее напряжение нескольких других советников. Это не стало для нее большой неожиданностью, и она полностью это понимала. Мало того, она знала, что ситуация, вероятно, ухудшится в течение следующих нескольких лет. Если только они не предпримут что-нибудь по этому поводу.

— Понимаю, о чем вы говорите, сэр Динзейл. Но я также понимаю, почему это происходит, и думаю, что есть только одно решение этой проблемы. Проще говоря, проблема заключается в том, что у Чариса — Старого Чариса — были самые эффективные мануфактуры в мире еще до нападения на него «храмовой четверки». С тех пор чарисийцы только и делали, что повышали свою эффективность и производительность, и в результате стоимость их товаров фактически неуклонно снижалась, несмотря на войну. По мере того как стоимость снижалась, они продавали все больше и больше этих товаров, как здесь, в Чисхолме, так и на материке, несмотря на эмбарго Клинтана. То, что происходит в Сиддармарке, конечно, нарушит этот денежный поток с материка, но они в значительной степени компенсируют это, открывая дополнительные рынки здесь, в Эмерэлде, в Таро и даже в Корисанде. Что в равной степени, конечно, означает, что деньги текут от клиентов в Чисхолме на мануфактуры в Чарисе во все больших количествах.

Головы закивали. Чисхолмцы были менее привычны, чем старые чарисийцы, мыслить в меркантильных терминах, но они могли понимать простую математику. Чего они, возможно, еще не понимают, размышляла Шарлиан, так это того, в какой степени доступность дешевых промышленных товаров будет вытекать из экономики всей Чарисийской империи и подталкивать ее вперед. Одна только продукция текстильных фабрик Рейяна Мичейла уже оказала огромное влияние, поскольку цены на одежду резко упали. Это означало, что рабочий из Чисхолма мог позволить себе купить, например, импортную рубашку из Старого Чариса менее чем за четверть того, что стоила бы такая же рубашка у чисхолмского портного, и цена все еще снижалась. На самом деле, цены падали так быстро, что вскоре гораздо лучшая рубашка, изготовленная на швейной машине в Старом Чарисе, стоила бы почти так же дешево, как если бы жена рабочего сшила ее для него из домотканой ткани. И это была только одна область, в которой растущий поток товаров Старого Чариса разрушал традиционные экономические механизмы. Если бы не абсолютная необходимость сосредоточиться на военных потребностях — если бы не так много продукции Старого Чариса, особенно его тяжелой промышленности, требовалось для флота и армии, а не было доступно для использования в гражданской экономике — ситуация была бы еще хуже, и это был всего лишь вопрос времени, прежде чем все станет именно так.

— Мы не можем винить наших людей за то, что они покупают товары как можно дешевле, — мрачно продолжила она. — Мы не только не можем, но и не должны. Все, что улучшает их жизнь, должно поощряться, а не запрещаться. В то же время мы наблюдаем значительный дисбаланс в торговле между нами и Старым Чарисом, и ситуация усугубится, если мы ничего с этим не будем делать.

— Ваше величество, — начал один из советников, сидевший далеко за столом от нее, — в этом отношении…

— Минутку, милорд, — сказала она. — Я еще не совсем закончила.

Ее тон был вежливым, но твердым, и Вирджил Фастир, граф Голд-Виверн, закрыл рот. Он откинулся на спинку стула с выражением терпения на лице, но в глазах было упрямое выражение.

— Знаю, что некоторые члены этого совета, — сказала Шарлиан, прямо встретив этот упрямый взгляд, когда она ухватила дилемму за рога, — выступают за введение пошлин на импорт из Старого Чариса, чтобы «выровнять условия игры». Идея заманчива с нескольких точек зрения, в том числе с точки зрения увеличения налоговых поступлений. Однако это нанесло бы ущерб экономике империи в целом, это привело бы к росту цен, которые наши собственные люди здесь, в Чисхолме, должны платить просто за то, чтобы жить, и это вызвало бы большое негодование в Старом Чарисе. Мало того, позиция короны заключается в том, что внутренние торговые барьеры внутри империи создадут опасный прецедент, возникновения которого мы, — весь совет сел чуть прямее, услышав королевское «мы» в этом непоколебимом голосе, — не намерены допускать. Поймите нас, милорды, — она обвела взглядом стол, — мы и император Кэйлеб едины в нашем понимании того, что само выживание нашей империи — и каждой ее части — зависит от нашей способности создавать и оплачивать оружие, необходимое нам для войны. И создание этого оружия, а также обучение и оплата людей, которые им владеют, потребуют денег, и эти деньги могут быть получены только за счет поощрения роста нашей собственной экономики всеми возможными способами. Храмовой четверке становится все труднее оплачивать свои собственные армии и флоты, однако в настоящее время их абсолютные ресурсы остаются намного большими, чем у нас. Мы можем изменить это, только увеличив те, которые нам доступны, а внутренние ограничения, которые препятствуют свободной торговле и самой динамичной экономике, которую мы можем поддерживать, — это не способ сделать это.

Лицо графа Голд-Виверн стало совершенно бесстрастным, когда ее размеренные слова разнеслись по столу. Большинство мужчин в этой комнате уже слышали от нее этот тон раньше. Они знали, что это значит, и не забыли за время ее отсутствия в Старом Чарисе.

— Итак, — продолжила она, все еще твердо, но дальше говоря голосом молодой женщины, а не аватара империи, — официальная политика короны заключается не в том, чтобы налагать пошлины на торговлю, а в том, чтобы сознательно поощрять расширение мануфактур в других частях нашего объединенного государства. Именно по этой причине мастер Хаусмин и другие владельцы мануфактур Старого Чариса ищут инвестиционные возможности и партнеров здесь, в Чисхолме. Мы намерены предложить не увеличение защитных пошлин, а их снижение при том понимании, что поставщики из Старого Чариса построят дополнительные мануфактуры в Чисхолме, финансируемые в немалой степени за счет прибыли, которую они получают от своей торговли в Чисхолме [такой вариант предполагает совпадение поставщиков-производителей с инвесторами, что маловероятно, так как инвесторами скорее всего были бы имеющиеся в том же Чарисе банковские дома, аккумулирующие свободные средства, которые редко бывают у производителей]. И, — она снова посмотрела на Сент-Хауэна, — корона также предоставит снижение налогов на новые мануфактуры здесь, в Чисхолме, на пятнадцатилетний период, которое будет равно доле собственности чисхолмцев на предприятии. То есть, если пятьдесят процентов стоимости новой мануфактуры несет партнер или партнерство из Чисхолма, налоги, уплаченные этой мануфактурой за первые пятнадцать лет ее работы, составят пятьдесят процентов от того, чем они были бы в противном случае.

Сент-Хауэн заметно поморщился, но ее голос продолжал звучать ровно.

— Если наши благородные землевладельцы проявят мудрость, они найдут партнеров среди инвесторов Старого Чариса. Уверена, что если они захотят вложить землю, ресурсы и рабочую силу в строительство новых мануфактур, они с готовностью найдут чарисийцев, готовых предоставить марки, и как они, так и их партнеры из Старого Чариса, получат от этого прибыль. В то же время мы обеспечим работой тех членов гильдий, которые считают, что промышленные товары лишают их покупателей, и эта же возможность позволит сохранить более высокий процент денег наших собственных людей дома, когда они будут покупать у своих собратьев-чисхолмцев. По общему признанию, это будет означать, что в течение пятнадцати или двадцати лет налоговые поступления короны от самих мануфактур будут ниже, чем они могли бы быть в противном случае. Однако доходы, которые мы получим от увеличения потока товаров, с лихвой компенсируют это, и это поможет предотвратить превращение Чисхолма в экономический придаток Старого Чариса. В долгосрочной перспективе это будет в интересах обоих королевств, в то время как борьба за протекционизм внутри империи пойдет на пользу только нашим врагам.

Выражение лица Сент-Хауэна изменилось, став гораздо более задумчивым. Он пристально смотрел на нее несколько секунд, затем медленно кивнул, и она кивнула в ответ.

— Что касается необходимости улучшения судоходства на наших реках, — сказала она, — хотя я согласна, что это то, на что нам нужно обратить внимание, возможно, есть альтернатива.

Среди советников пробежал шорох, и она подавила улыбку. Некоторые из них все еще были в умеренном шоке от ее предыдущего предложения, учитывая, насколько оно противоречило их собственным экономическим моделям. Однако то, что она только что сказала, было явной бессмыслицей. В Чисхолме и Чарисе были сети каналов, но ничто не могло сравниться с многовековым развитием внутреннего водного транспорта на материке. Острова заселялись позже, их население было более редким, и — по крайней мере, в случае Чариса — залив Хауэлл был еще более широкой магистралью, чем любой канал. Учитывая существующую инфраструктуру и экономику, отсутствие речного транспорта в Чисхолме не было серьезным недостатком, но без него никто не смог бы поставлять столько железной руды, известняка и угля, сколько требовалось для комплекса заводов Делтак Хаусмина.

— Уверена, что все вы читали свидетельство отца Пейтира, как интенданта Чариса, одобряющего «паровую машину», разработанную людьми мастера Хаусмина, — сказала она. — Подозреваю, однако, что вы не изучали аттестацию достаточно долго, чтобы полностью понять ее последствия.

Она увидела, как Уайт-Крэг поднял руку, чтобы скрыть улыбку, вызванную ее тактичным выбором слов, учитывая, что аттестация, о которой идет речь, прибыла в Чисхолм задолго до нее.

— Одно из этих последствий, милорды, — безмятежно продолжила она, игнорируя неприличное веселье своего первого советника, — заключается в том, что для питания мануфактур больше не будут нужны водяные колеса, что, конечно, означает, что мануфактуры можно разместить где угодно, а не просто там, где река или водопад делают это удобным. Тем не менее, проблема транспортировки, особенно сырья, остается. Однако позвольте мне рассказать вам о новом механизме, который разрабатывается одним из сотрудников мастера Хаусмина и который, вероятно, приведет к очень значительным изменениям в нашей транспортной системе. Он называет это «паровой автомобиль», поскольку он движется сам по себе, и…

XIV

Посольство Чариса, город Сиддар, республика Сиддармарк, и княжеский дворец, Эрейстор, княжество Эмерэлд, империя Чарис

Чарисийский штандарт на крыше посольства развевался на вечернем ветерке. В городе было спокойнее, хотя чувствовалась некоторая тревога, вызванная уходом такой большой части армии, которая была сосредоточена в нем и вокруг него. Уверенные в прибытии герцога Истшера, лорд-протектор Грейгор и лорд Дариус отправили почти половину из сорока шести тысяч регулярных войск Старой провинции, чтобы помочь защитить лояльную часть Шайло. Дело было не в том, что жители Сиддар-Сити не доверяли суждениям своих лидеров; просто с прошлой осени произошло так много ужасных вещей, что они ждали, какая еще новая катастрофа надвигается на них.

Кэйлеб Армак мог понять это, стоя на балконе на крыше, который стал его любимым наблюдательным пунктом, и глядя на город. Солнце неуклонно клонилось к западу, и он только что закончил ночной разговор с Шарлиан в далеком Черейте.

— Ты ведь понимаешь, — задумчиво произнес глубокий голос позади него, — что теперь в руках лоялистов Храма есть винтовки, не так ли?

— И к чему ты клонишь? — спросил он, не оборачиваясь.

— Что не так уж трудно, когда ты стоишь здесь, как мишень на галерее, чтобы одна из этих винтовок в руках какой-нибудь злонамеренной души попала бы в тебя с любой из нескольких огневых точек, которые я могу наметить прямо сейчас.

— И в этот момент мои «антибаллистические трусы», как их называет Шарли, спасут мою, без сомнения, безрассудную жизнь, верно?

— До тех пор, пока тебе не посчастливится получить попадание, о, в голову, например. Я бы подумал, что это не выходит за рамки возможного. И ты, возможно, помнишь, какой удар и синяки получила Шарли от пистолетной пули. Тебе не кажется, что хотя бы отдаленно возможно, что последствия от винтовочной пули могут быть еще более болезненными? Если уж на то пошло, осколок ребра в легком или, скажем, в аорте, вероятно, тоже попал бы в категорию действительно плохих вещей, когда я вспоминаю о них.

— Боже, ты в пессимистическом настроении, — обернулся Кэйлеб. — Есть ли какая-то особая причина, по которой ты так стремишься испортить мой парад?

— Я просто иногда волнуюсь, — сказал Мерлин Этроуз гораздо более серьезным тоном. — Я не хочу пытаться укутать тебя ватой и защитить от каждой шишки и синяка, Кэйлеб. Но… все вы, люди из плоти и крови, такие чертовски хрупкие. Я просто… не хочу больше терять тебя.

Сапфировые глаза сейджина были темнее, чем мог объяснить вечерний свет, и Кэйлеб протянул руку и положил руки на плечи более высокого мужчины.

— Что вызвало это? — спросил он более мягко. — Наблюдаешь за Шарли и Мараком?

— Отчасти, я полагаю. — Мерлин пожал плечами. — Это и наблюдать за ней с архиепископом Улисом и думать об архиепископе Павале и всех остальных, кого убили мясники Клинтана. Полагаю, это не должно меня так сильно беспокоить. Я имею в виду, что все смерти от всех «ракураи» вместе взятых — это такое крошечное, незначительное число по сравнению с людьми, которых убили его ставленники здесь, в республике. Но это действительно беспокоит меня, черт возьми! — Его лицо напряглось. — Я знал слишком многих из этих людей, Кэйлеб. Я заботился о них. А теперь их нет.

— Это случается, — слова могли быть непристойными, но тон — нет, и Кэйлеб печально улыбнулся. — И это происходит не только с тобой, теоретически бессмертным сейджином ПИКА. Но в таком переполненном посольстве это единственное место, где я могу быть уверен в уединении, чтобы поговорить с Шарлиан вслух, и это стоит небольшого риска. Это действительно так.

Он легонько потряс Мерлина, и сейджин усмехнулся.

— Ну, не думаю, что могу с этим поспорить. Но поскольку единственная причина, по которой вы можете быть уверены в этом уединении, даже здесь, наверху, заключается в том, что смертоносный, таинственный сейджин Мерлин угрожающе стоит у подножия лестницы, чтобы никто вас не потревожил, то я надеюсь, вы уже получили удовольствие от удовлетворительной беседы.

— Почему? — Кэйлеб склонил голову набок. — У тебя была где-то назначена встреча?

— На самом деле, да.

Глаза Кэйлеба сузились. Мгновение он очень пристально смотрел на Мерлина.

— Это еще одно из того, что так таинственно унесло тебя в прошлом месяце?

— В некотором роде.

Мерлин спокойно встретил взгляд императора. Однако он не дал никаких дальнейших объяснений, и Кэйлеб выдержал его пристальный взгляд еще секунду или две, затем глубоко вздохнул.

— Хорошо, — просто сказал он. — Ты знаешь, когда мы должны ожидать твоего возвращения? Я спрашиваю только потому, что Пейтир, Андрей и остальные члены отряда должны прикрывать тебя, если кто-нибудь задаст какие-либо вопросы. Они, вероятно, были бы признательны за любой небольшой намек, который я мог бы дать им о том, как долго это продлится.

— Я вернусь задолго до рассвета, — заверил его Мерлин.

— В таком случае, — Кэйлеб отпустил его плечи, — иди. Увидимся утром.

— Конечно, ваше величество.

Мерлин поклонился с большей официальностью, чем обычно, когда они оставались наедине. Затем он повернулся, направился вниз по лестнице и исчез.

* * *

Оливия Бейц сидела на балконе над своим садом, глядя вниз на освещенные фонарями дорожки и слушая тихий свист ночных виверн, и мягко улыбалась. Она сомневалась, что принц Жан понял, что она здесь — он был очень… прямым молодым человеком, скорее похожим на своего старшего брата, — но она знала, что ее дочь поняла. Наверное, это было и к лучшему. Юному Жану через несколько месяцев исполнилось бы пятнадцать, а княжне Марии был очень привлекательный двадцать один год. Она также была помолвлена с ним, и за три с половиной года, прошедшие с тех пор, как был устроен этот брак, он превратился из несколько ошеломленного маленького мальчика, совсем не уверенного во всей этой истории с женитьбой, в очень симпатичного и хорошо воспитанного молодого человека со всем юношеским любопытством к противоположному полу. Правда, это был государственный брак, устроенный по самым хладнокровным политическим соображениям. Однако с тех пор они вдвоем проводили большую часть времени в обществе друг друга, и было очевидно, что в их отношениях было замешано нечто большее, чем гормоны.

Не то чтобы гормоны Жана не бушуют совсем хорошо. Хорошо, что он в принципе такой приятный молодой человек. И что у Хааралда и Кэйлеба были такие твердые взгляды на предмет надлежащей сдержанности. По крайней мере, он, к счастью, свободен от мысли, что только потому, что он принц, правила к нему неприменимы! И, конечно, сказав это, вероятно, было хорошо, что Мария знала, что я здесь. Конечно, не то чтобы случилось что-то отдаленно неприличное, если бы меня там не было. О, конечно, нет!

Она фыркнула от удовольствия. Правда заключалась в том, что помолвки на Сейфхолде были серьезными вещами. Мать-Церковь позаботилась об этом. Это были юридические контракты, во многих отношениях столь же обязывающие, как и сам брак, хотя богатые и влиятельные люди всегда могли получить надлежащую индульгенцию, чтобы отказаться от какого-то из них или аннулировать его, если это казалось желательным. Не было ничего необычного в том, что невеста появлялась у алтаря беременной или даже в сопровождении маленького ребенка, и никто не смотрел особенно косо, особенно, если период помолвки был достаточно долгим, чтобы объяснить это. Это считалось не самым лучшим способом, но обычно с этим не было связано никакого скандала. Принцы и княжны, однако, выделялись чуть более, чем большинство молодых пар, и она скорее надеялась, что они будут помнить об этом в течение следующих нескольких лет. Она не была настолько глупа, чтобы думать, что такой умной и находчивой паре не удалось ускользнуть от своих многочисленных охранников и телохранителей достаточно надолго, чтобы хотя бы немного поэкспериментировать, но она относилась к этому философски. Гораздо лучше для них узнать друг друга и заботиться друг о друге, в комплекте с вышеупомянутыми осторожными экспериментами, чем для Марии никогда даже не встречаться со своим предполагаемым мужем до самой свадьбы.

Да, это так, — подумала она, — но для тебя все вышло не так уж плохо, не так ли? — Ее губы изогнулись в нежной улыбке. — Он уже был пухлым, бедняжка. Но в нем было что-то такое… милое. Как неуклюжий щенок. Интересно, сколько раз ему говорили, что он должен жениться на мне, чтобы узаконить династию? Я знаю, сколько раз мне говорили, что я должна выйти за него замуж, чтобы убедиться, что кровь законной династии все еще сидит на троне! Но он был так нетерпелив, так серьезен, пытаясь успокоить меня. И я думаю, он, вероятно, считал, что единственная причина, по которой привлекательная молодая леди посмотрела бы на него — если бы ей, конечно, не пришлось выйти за него замуж по государственным соображениям, — это то, что он был князем. Но он никогда не был по-настоящему справедлив к себе. Он всегда считал себя умным маленьким человечком, а не просто мужчиной… когда он был единственным мужчиной, в котором кто-либо когда-либо мог нуждаться.

Одинокая слеза скатилась в уголке ее глаза, но это была не слеза печали. Уже нет. Возможно, сожаление обо всех годах, которые они потеряли, но память обо всех годах, которые у них были, победила печаль. И она только надеялась, что Мария и Жан обретут такое же счастье, какое было у нее с Нарманом.

И, по крайней мере, им, вероятно, не придется беспокоиться о том, чтобы выяснить, куда идут различные части, как это сделали мы, — сказала она себе с внезапно озорной усмешкой. — Это уже кое-что. Кроме того…

— Прости меня, Оливия, — произнес глубокий, знакомый голос позади нее, и она быстро обернулась.

— Мерлин! — Ее глаза расширились от удивления — от того, что она увидела его здесь, а не от того, что ему удалось добраться до ее балкона так, чтобы его никто не заметил по пути. — Я не ожидала тебя. Почему ты пришел?

— Потому что это лучше всего сделать лично, — сказал он ей с поклоном, который был более глубоким, чем обычно, и странно формальным. — Это не тот разговор, который стоит вести по связи.

— Действительно? — Она посмотрела на него более пристально. — Это звучит слегка зловеще, как сказал бы Нарман.

— Интересно, что ты упомянула Нармана, — сказал Мерлин со странной улыбкой. — На самом деле, он имеет довольно много общего с этим визитом.

— Что? — она в замешательстве нахмурила брови, и он махнул рукой в сторону мраморной скамьи на балконе.

— Почему бы тебе не присесть? У меня есть история, которую я должен тебе рассказать.

* * *

— И вот как это произошло, — сказал Мерлин двадцать минут спустя. — Я знаю, что не имел права принимать подобное решение, не посоветовавшись с ним — и с тобой. Но не было времени, я не знал, сработает ли это, а у тебя было достаточно горя, чтобы надеяться на то, что может никогда не сбыться.

Оливия уставилась на него, ее лицо было бледным и залитым слезами в свете лампы на балконе. Она прижала руку к дрожащим губам, и он почти физически почувствовал, как напряглись ее мышцы. В этот момент он подумал, что то, чему она научилась у него и Совы за последние два года, должно быть, противоречит всему, чему она когда-либо училась до этого.

— Не могу… — Она замолчала и с трудом сглотнула. — Я не могу… принять это, — сказала она затем хриплым голосом. — Он мертв, Мерлин. Я похоронила его!

— Как и Нимуэ Албан, Оливия, — мягко сказал он, его голубые глаза были темными и бездонными.

— Но… но я никогда не знала Нимуэ. — Она опустила руку и выдавила натянутую, напряженную улыбку. Она была мимолетной. — В уме — здесь, — она коснулась виска, — я знаю, что человек, которого я вижу перед собой, на самом деле машина с чужими воспоминаниями. Но для меня это нереально, Мерлин. Нимуэ нет — ты есть. Это… по-другому.

— Это правда? Или тебе просто кажется, что ты обманута?

— Обман? — Она посмотрела на него. — Чей обман?

— Это было бы моим собственным отношением, — сказал он ей. — С другой стороны, я не посвятил себя восстанию против единственной Церкви, единственной веры, которую ты когда-либо знала. Церковь Ожидания Господнего для меня не что иное, как грандиозная афера, мошенничество, совершенное против всего человечества группой людей с манией величия, которые были сумасшедшими, как клопы, какими бы ни были их намерения. Мне нетрудно перевернуть этот муравейник, Оливия, но я думаю, что для тебя это может быть сложнее, чем готов признать твой интеллект.

Она открыла рот, но он поднял руку, останавливая ее.

— Я не говорю, что твой бунт не является абсолютно, стопроцентно искренним. На самом деле, это, вероятно, даже более искренне — если это допустимый термин — чем мой собственный, потому что это потребовало от тебя обдумать и отвергнуть ложь, которой тебя учили всю вашу жизнь. Но человеческий разум — забавная штука. Иногда он наказывает себя за то, что делает то, что, как он знает, было правильным, потому что кто-то, кого он любил и кому доверял, однажды сказал ему, что это неправильно. Так ты наказываешь себя за то, что осмелилась бросить вызов архангелам, чувствуя, что было бы жульничеством, если бы ты признала, что Нарман на самом деле не исчез?

— Я… — начала она, затем внезапно замолчала и огляделась. — Он наблюдает за нами прямо сейчас?

— Нет. — Мерлин покачал головой. — Он заставил Сову отключить свою виртуальную реальность, пока ты или я не прикажем ему снова включить ее. Он хотел, чтобы ты могла думать или говорить все, что хочешь — или в чем нуждаешься, — не беспокоясь о том, как это может повлиять на его чувства. Это решение зависит от тебя, Оливия. Он не хочет оказывать на тебя больше давления, чем может помочь, потому что, как он выразился, Бог знает, что просто послать меня рассказать тебе о нем должно оказаться слишком большим давлением, чтобы с этим могла смириться любая многострадальная жена.

Она издала натянутый смешок.

— О, это действительно похоже на него! Совсем как он.

— Я знаю. — Мерлин встал, подошел к перилам балкона и выглянул в сад. — Я не могу сказать тебе наверняка, что это действительно Нарман, Оливия. — Его голос донесся из-за плеча. — Это потому, что не могу сказать тебе наверняка, что я сам действительно Нимуэ Албан. Думаю, что да… обычно, но я подозреваю, что никогда не узнаю наверняка до того дня, когда эта ПИКА, наконец, отключится в последний раз. Может быть, когда это произойдет, я узнаю, что все, чем я когда-либо был на самом деле, было электронным эхом того, кто умер за тысячу лет до того, как я открыл глаза на этой планете.

Он снова повернулся к ней лицом, его глаза потемнели.

— Мейкел не думает, что это произойдет, и, как правило, я готов принять его опыт в том, что касается души. Если у этого человека что-то не так, то никто из тех, кого я когда-либо знал, этого не делал. Так что все, что я могу тебе сказать, это то, что я думаю, что это действительно Нарман, человек, который любит тебя. Это то, во что я верю. И он попросил меня сказать тебе еще кое-что.

— Что? — спросила она очень тихо.

— Он просил меня сказать тебе, что он думает, что он Нарман, и что он любит тебя. Что есть еще вещи, о которых вы двое никогда не говорили друг другу — что он всегда хотел или, по крайней мере, раньше хотел сказать тебе. Что он хочет сказать их тебе сейчас. И что он почти уверен, что если он не «настоящий» Нарман, оригинал не может возражать против того, чтобы вы утешились хотя бы разговором с ним. В конце концов, он бы не стал.

Она снова рассмеялась, на этот раз гораздо менее натянуто, и покачала головой.

— И это еще больше похоже на него! Я даже вижу его улыбку, когда он это сказал! Он всегда был бессовестным дьяволом, когда дело доходило до получения того, чего он хотел.

— Я вижу, ты отлично разбираешься в людях, — сказал Мерлин со смешком, и она снова рассмеялась. Смех перешел в улыбку, задумчивую и все еще более чем немного натянутую, но определенно улыбку.

— Он не сказал мне этого, Оливия, — сказал Мерлин через мгновение, — но думаю, что он планирует прекратить свою виртуальную реальность в день твоей смерти.

Ее улыбка исчезла, глаза расширились, одна рука поднялась к горлу, и Мерлин быстро покачал головой.

— Я не имею в виду, что он собирается покончить с собой сегодня вечером, если ты не чувствуешь, что можешь с ним поговорить! Просто имею в виду, что, когда тебе придет время умирать, он намерен последовать за тобой, куда бы ты ни пошла. Думаю… я думаю, он не хочет, чтобы кто-то из вас остался позади. И я думаю, он верит, что если он на самом деле не Нарман, если, несмотря на все, что он думает и чувствует, ни он, ни я на самом деле не «настоящие», это так или иначе не будет иметь значения, когда он «закроется». Но если он Нарман, он не собирается цепляться за существование здесь, когда это может стоить ему возможности последовать за тобой или за тем, кто из вас двоих выживет.

Ее взгляд смягчился, и она сделала глубокий, дрожащий вдох.

— Я должна принять решение сегодня вечером?

— Нет. И не похоже, что ты собираешься оставить его в напряжении, пока будешь думать об этом. — Мерлин внезапно ухмыльнулся. — Когда я задумываюсь об этом сейчас, это может быть еще одной причиной, по которой он заставил Сову отключить его. Это было бы похоже на него — сочетать бескорыстие с эгоизмом, не так ли?

— Да, это, конечно, было бы так, — сказала она более веселым голосом, в ее глазах мелькнула искорка веселья. — Совсем как он!

— Ты уже второй раз это говоришь — я имею в виду «совсем как он», — мягко заметил Мерлин.

— Знаю. Это просто… тяжело. — Выражение ее лица стало спокойнее, глаза — глубокими и задумчивыми. — Я пережила его потерю. Думаю, отчасти это связано с тем, что я боюсь обнаружить, что на самом деле это не он, в конце концов, что мне придется снова и снова его терять.

— Я думаю, это то, о чем постоянно говорит нам Мейкел. — Она посмотрела на него, и он пожал плечами. — Наступает время, когда мы просто должны принять решение, Оливия. Иногда все, с чем мы можем посоветоваться, — это наше сердце, потому что разум не дает нам нужных ответов. Так что, я думаю, все сводится к тому, готова ли ты рискнуть этим или нет. Хватит ли у тебя смелости открыться такой возможной боли в надежде найти такую возможную радость?

Она как-то странно посмотрела на него, затем встала и подошла, чтобы встать прямо перед ним. Она протянула руку, положив обе ладони на его бронированный нагрудник, и посмотрела в эти темно-синие глаза.

— Мерлин, — тихо спросила она, — Нимуэ была когда-нибудь влюблена?

Он замер на долгое, трепещущее сердцебиение, затем очень осторожно накрыл руки на своем нагруднике своими.

— Нет, — сказал он, его глубокий голос был мягким. — Нимуэ любила многих людей в своей жизни, Оливия. Ее родители, коммодор Пей, Шан-вей, люди, которые сражались и, в конце концов, погибли вместе с ней. Но она никогда не была достаточно храброй, чтобы любить кого-то так, как ты любила Нармана, как Кэйлеб и Шарлиан любят друг друга. Она знала, что они все умрут, что у них никогда не будет совместного будущего, и она не хотела открывать свое сердце для боли любви к кому-то, когда знала, каким должен быть конец.

Она уставилась на него, слыша явное сожаление, пробуя на вкус честность, которая потребовалась ему, чтобы признать это. А затем она наклонилась вперед, положив свою щеку поверх длиннопалых, жилистых рук фехтовальщика, которые накрыли ее руки.

— Бедная Нимуэ, — прошептала она. — Доверься мне в этом, Мерлин. Если бы она когда-нибудь открыла свое сердце, если бы нашла подходящего мужчину, для него не имело бы значения, как мало у них было времени. И, — она глубоко вздохнула, — думаю, теперь я вижу еще одну причину, по которой ты так сильно любишь быть здесь, на Сейфхолде.

— Я не знаю об этом. Может быть, я никогда этого не сделаю. Но я знаю, что люди, которых я встретил здесь, в этом мире, стоят всего. Они стоят того, что дали коммодор Пей, Пей Шан-вей и все остальные из Александрийского анклава, и они стоят всего, что дала Нимуэ Албан.

— Нет, мы не такие, — сказала она ему, не двигая головой с того места, где она лежала на его груди, — но поскольку ты веришь, что мы такие, мы все равно должны этого стоить. Ты не оставляешь выбора.

Они стояли так по крайней мере целых две минуты, а затем она сделала глубокий, очищающий легкие вдох и выпрямилась. Она откинулась назад, еще раз взглянув ему в лицо, и обхватила его щеки ладонями.

— Будь ты проклят, Мерлин Этроуз, — тихо сказала она. — Будь ты проклят за то, что заставил всех нас притворяться персонажами какой-то легенды! Гораздо комфортнее быть одним из тех людей, которые просто пытаются выжить в этом мире, но ты не мог бы позволить нам остаться такими, верно?

— Я такой, — сказал он ей с кривой улыбкой. — Просто прирожденный нарушитель спокойствия, который никогда не мог оставить других в покое.

— Что очень похоже на кого-то другого, кого я когда-то знала, когда ты упомянул об этом. — Она сделала еще один вдох. — И поскольку это так, я полагаю, мне лучше поговорить с ним обо всем этом, не так ли? Ты сказал, что я могу попросить Сову… разбудить его?

— Я думаю, ему бы это понравилось, — сказал ей Мерлин, коснувшись ее щеки в ответ. — Думаю, ему бы это очень понравилось.

.XV

Королевский дворец, город Черейт, королевство Чисхолм, империя Чарис

Айрис Дейкин пыталась унять трепет глубоко в животе, следуя за Эдуирдом Сихэмпером по коридору к апартаментам, зарезервированным для Шарлиан и Кэйлеба, когда они были в Черейте. Она не проводила много времени в королевском дворце — как подопечных архиепископа Мейкела, их с Дейвином разместили вместе с ним в гостевых апартаментах во дворце архиепископа Улиса, примыкающем к собору, — но она знала, что очень немногих людей допускали в это крыло, и еще меньше из них в башню Уайтрок. Вторая по возрасту часть всего дворца, башня была тщательно отремонтирована по крайней мере дважды за свой долгий срок службы. Кроме того, это была самая безопасная, сильно укрепленная часть всего комплекса, мрачное напоминание о том времени, когда этот дворец был, по сути, крепостью… и в которой не раз нуждались.

Сихэмпер был всего лишь сержантом, но она заметила, что лейтенанты, капитаны и даже майоры — за одним исключением — склонны слушаться его. Она предположила, что, когда кто-то был личным оруженосцем императрицы Шарлиан с тех пор, как она была маленькой девочкой, и когда этот кто-то был также единственным выжившим из охранников, которые погибли, защищая ее в монастыре святой Агты, он приобрел немного больше власти.

Она подозревала, что Тобис Реймейр однажды окажется в подобном положении, когда дело касалось Дейвина.

Предполагая, что Дейвин выживет.

Боже, разве ты не мрачная? — подумала она. — Что-нибудь еще, из-за чего ты хотела бы сегодня впасть в депрессию? На улице солнечно, но я уверена, что могут подняться тучи и пронесется торнадо. Или мы могли бы устроить красивый ревущий пожар, который сожжет весь город. Или… Я знаю — приливная волна! Это было бы почти идеально, не так ли?

Она фыркнула от собственной порочности, затем почувствовала, что бессознательно расправляет плечи, когда Сихэмпер остановился, оглянулся через плечо и осторожно постучал в полированную деревянную дверь.

— Ваше величество?

— Да, Эдуирд, — послышался голос из-за двери. — Проводите их, пожалуйста.

— Конечно, ваше величество. — Он потянул за блестящую медную ручку, открывая тяжелую деревянную плиту — Айрис увидела, что она была толщиной не менее двух дюймов; вероятно, это осталось со времен старой крепости — и поклонился ей и ее спутникам.

Брови Айрис поползли вверх, когда она поняла, что ее, Кориса и Дейвина должны были допустить к Шарлиан без какого-либо присутствия имперских стражников. И не только это, но у Кориса был кинжал на поясе, а Сихэмпер даже не попросил его оставить. Судя по выражению его глаз, сержанта никто бы не назвал обрадованным этим незначительным фактом, но он только терпеливо придержал дверь, ожидая.

— Минутку, сержант, — сказал Корис и вытащил кинжал. Он повертел его в руке, протягивая рукоять Сихэмперу. — Клянусь, что он остался бы в ножнах, — сказал он с причудливой улыбкой, — но думаю, что мы, вероятно, оба почувствуем себя лучше, если вместо этого он побудет здесь с тобой.

Сихэмпер мгновение смотрел на него, затем снова поклонился, более низко, и взял оружие. Он улыбнулся — не столько Корису, подумала Айрис, сколько какому-то воспоминанию — и тихо закрыл за ними дверь.

Корисандцы пересекли вестибюль и попали в помещение, приспособленное под гостиную, которое было на удивление большим, учитывая размеры башни. Должно быть, оно занимает большую часть этого этажа, поняла она, и в углу была еще одна лестница, ведущая на этаж выше.

Шарлиан в одиночестве сидела в удобном кресле у похожего на пещеру камина, в который кто-то установил одну из железных печей Эдуирда Хаусмина. Послеполуденный солнечный свет струился через окно позади нее, касаясь ее черных волос с оттенками огня, зажигая случайные пряди, похожие на медную проволоку, а кронпринцесса Элана была у нее на коленях. Айрис почувствовала еще более сильную вспышку удивления и — она призналась себе — удовлетворения при мысли о том, что Шарлиан была готова не просто встретиться с ними сама без телохранителя, но и сделать то же самое со своей дочерью и наследницей императорского трона. Она не могла представить себе другого коронованного главу государства, делающего это.

Кроме Кэйлеба, — подумала она затем. — Кроме Кэйлеба.

— Пожалуйста, садитесь, — пригласила Шарлиан, и Айрис и Дейвин сели на два стула напротив нее. На самом деле Айрис сидела, а Дейвин примостился, балансируя на передней части сиденья стула, его жилистое молодое тело было напряжено. Она сомневалась, что он полностью понимал, о чем на самом деле шла речь на этой встрече, но он понимал достаточно, чтобы сильно нервничать. Несмотря на это, и несмотря на всю неуверенность и страх, которые коснулись его жизни, он безоговорочно доверял Корису и ей, и она подавила почти непреодолимое желание протянуть руку и откинуть эти непослушные волосы с его лба.

Корис не стал садиться. Вместо этого он встал позади них, с Дейвином слева от него и Айрис справа. Он стоял, положив одну руку на спинку каждого стула, и Айрис увидела, как Шарлиан слегка улыбнулась, заметив пустые ножны кинжала.

— Я вижу, история имеет тенденцию повторяться, — пробормотала она. Айрис вопросительно склонила голову набок, но Шарлиан только покачала головой и махнула рукой. — Не бери в голову. Это было просто старое воспоминание. Может быть, это тоже окажется хорошим предзнаменованием.

Айрис кивнула, хотя понятия не имела, о чем говорит императрица, и сложила руки на коленях. По какой-то причине в этот момент она чувствовала себя еще моложе своего возраста.

— Дейвин, Айрис, граф Корис, — сказала Шарлиан, серьезно кивая каждому из них по очереди. — Я знаю, что все вы более чем немного нервничаете из-за этой встречи. На вашем месте я бы тоже так поступила. Тем не менее, я много думала о том, что ты сказала мне на борту «Дестини», Айрис, и не могу избавиться от убеждения, что название этого корабля, возможно, было более подходящим, чем предполагали его строители, когда даровали его [Destiny — судьба (англ.)].

Она сделала паузу, и Айрис посмотрела вверх и налево, взглянув на профиль Кориса, затем снова на императрицу.

— Думаю, мне хотелось бы в это верить, ваше величество, — наконец сказала она. — Мы с Дейвином достаточно пострадали. Мне хотелось бы думать, что у нас действительно есть судьба, которую мы можем найти где-нибудь. Но это не значит, что мы вечно будем дрейфовать во власти шторма.

— Я помню кое-что, что однажды сказал мне сейджин Мерлин, — произнесла Шарлиан, спокойно глядя в ее карие глаза. — Он сказал, что судьба — это то, что мы делаем. Что это наш собственный выбор, наши собственные решения, которые ведут нас по жизни. Есть и другие факторы, иногда — часто — элементы, которые мы не можем контролировать. Но мы всегда можем контролировать свои собственные решения. Иногда они хорошие, иногда плохие, но они всегда наши, и никто не может отнять их у нас… если мы им не позволим.

— Это, несомненно, правда, ваше величество, — сказал Корис. — Но иногда все решения в мире не могут изменить то, что происходит с нами.

— Нет, не могут, милорд. — Шарлиан подняла на него глаза. — Но они могут изменить то, почему мы делаем то, что делаем, и, в конце концов, на самом базовом уровне, разве это действительно не все, что имеет значение?

Корис несколько секунд смотрел на нее в ответ. Затем он молча склонил голову, и она снова посмотрела на Айрис и Дейвина.

— Дейвин, я знаю, что ты молод, знаю, что ты беспокоишься, и знаю, тебе интересно, что все это значит. Что ж, я расскажу тебе, и тогда тебе придется принять решение. Айрис и граф Корис могут дать тебе совет, они могут попытаться помочь тебе, но в конце концов решение будет за тобой.

Карие глаза Дейвина стали огромными, и Шарлиан слегка улыбнулась.

— Нервничать — это нормально, — сказала она ему. — Знаешь, когда я стала королевой, то была всего на год старше, чем ты сейчас. — Его глаза стали еще круглее, когда он пытался переварить нелепое предположение, что кто-то столь явно пожилой, как императрица, когда-либо был таким молодым. — Да, это правда, — заверила она его. — Я была такой. А первые несколько месяцев? — Он кивнул. — Меня тошнило перед каждым заседанием совета.

У него отвисла челюсть, и на ее лице появились ямочки, когда она улыбнулась гораздо шире.

— Это правда, — повторила она почти заговорщицким тоном. — Я клянусь. Так что, если ты сейчас нервничаешь, я тебя полностью понимаю. Но, пожалуйста, если ты думаешь, что тебя может стошнить, предупреди нас заранее, хорошо? Я бы хотела сначала позвонить в колокольчик и попросить Сейрей принести нам тазик.

Дейвин на мгновение вытаращил на нее глаза, а затем удивил самого себя ярким взрывом смеха.

— Обещаю, ваше величество, — сказал он, и она подмигнула ему. Затем она снова посмотрела на Айрис и Кориса, и выражение ее лица снова стало серьезным.

— Милорд, я не говорила с вами об этом напрямую, но знаю, что вы с Айрис долго беседовали об этом. Знаю, что ты, Айрис, также обсуждала это с архиепископом Мейкелом, и он обсудил со мной те фрагменты бесед, которыми ему было разрешено поделиться со мной. Заверяю вас обоих, что он не нарушал и не стал бы нарушать ее доверие, обсуждая что-либо большее, чем это, со мной или с кем-либо еще.

Она сделала паузу, пока Айрис не кивнула, затем продолжила.

— Во-первых, позвольте мне сказать, что ни на мгновение не буду притворяться, что я не была в восторге от того, что сказала мне Айрис. Честно говоря, это было больше, чем я позволяла себе надеяться, что когда-нибудь услышу от нее или, честно говоря, от любого другого члена ее семьи. Учитывая весь гнев и ненависть — и кровь — которые лежат между нашими домами, потребовался кто-то из тех, кого Мейкел называет «великими душами», чтобы зайти так далеко.

— Во-вторых, позвольте мне признать, что я полностью осознаю последствия этой ситуации — все способы, которыми она может способствовать сохранению и безопасности Чарисийской империи, и все преимущества, которые могут быть получены из этого для всех нас.

— И в-третьих, позвольте мне прояснить, что то, к чему это может привести в конце концов, может быть катастрофическим для всех вас троих.

Она позволила этой последней фразе остаться между ними, холодной и тяжелой, пахнущей опасностью, прежде чем она откинулась назад, обняла дочь и снова заговорила.

— Айрис, ты сказала мне, что больше не можешь поддерживать Мать-Церковь. Что ты считаешь, что у тебя нет другого выбора, кроме как бороться с Клинтаном и остальными членами храмовой четверки любым доступным тебе способом. Я думаю, что для тебя — для всех нас — есть способ сделать это, но если ты это сделаешь — если Дейвин это сделает — вас объявят врагом инквизиции, храмовой четверки, всех сторонников Храма в мире и самой Матери-Церкви. Думаю, ты это понимаешь, но прежде чем я пойду дальше, мне нужно знать, что ты это понимаешь.

Айрис боролась с почти непреодолимой потребностью посмотреть на Кориса снизу вверх. Это был вопрос, на который она должна была ответить сама — не только для Шарлиан, но и для себя тоже. И поэтому она спокойно посмотрела в глаза самой могущественной женщине в мире и кивнула.

— Я понимаю, ваше величество.

Она была немного удивлена тем, как четко прозвучали эти четыре слова. Как и заявление Шарлиан, это лежало между ними, но это было чисто, с холодным, острым вкусом льда и лезвием полированной стали.

— Но инквизиция и Мать-Церковь уже объявили себя нашими врагами, — продолжила она. — Я знаю, что официальная версия такова, что сейджин Мерлин похитил нас по вашему приказу, а Филип продал нас вам. Вряд ли они могли заявить что-то другое, учитывая, кто сидит в кресле великого инквизитора. И я не настолько глупа, чтобы хоть на мгновение поверить, что нам с Дейвином когда-нибудь представится возможность рассказать правду кому-нибудь в инквизиции. — Она невесело улыбнулась. — При сложившихся обстоятельствах, будем ли мы открыто сражаться с Церковью и проиграем или просто подождем, пока ее инквизиторы выкопают нас из нашей последней норы, результат будет почти одинаковым, вы так не думаете?

— Я полагаю, что да. — Шарлиан нежно покачала Элану. — Еще одна вещь, которую однажды сказал мне сейджин Мерлин — уверена, что он цитировал кого-то другого; он очень мудр и хорошо информирован, но на самом деле не является источником всех знаний: «Если мы не будем держаться вместе, мы все наверняка будем висеть порознь». Это довольно близко к сути дела, не так ли?

— Да, это так.

— Очень хорошо, вот что я предлагаю.

Шарлиан перестала укачивать маленькую девочку у себя на коленях, и выражение ее лица стало смертельно серьезным.

— Поймите, что я говорю сейчас не только от своего имени, но и от имени Кэйлеба. Мы сказали миру, что мы соправители, и так оно и есть. Если я поклянусь вам верностью Чарисийской империи, Кэйлеб выполнит это обещание, даже если весь мир погибнет в процессе.

Она посмотрела на всех троих, и Айрис почувствовала, как странная дрожь пробежала по ее телу. Интересно, подумала она, на что это должно быть похоже — иметь такую веру в другого человека? Для двух людей, будь они когда-либо так близки, доверяют друг другу, как бы глубоко они ни доверяли, чтобы связать себя друг с другом, принять решение другого, даже в выборе, который был жизнью или смертью для целой империи? Неудивительно, что люди говорили о них не как о Кэйлебе или Шарлиан, а как о Кэйлебе и Шарлиан, как об одном существе с двумя сердцами, двумя умами… и одной душой.

И неудивительно, что они уже вошли в царство легенд.

— Предлагаю вам троим вернуться на Корисанду на борту чарисийского военного корабля — думаю, что «Дестини» вполне подойдет для этой цели. Вы отправитесь в путешествие вместе с архиепископом Мейкелом, который продолжит свое пастырское путешествие. Он будет единственным официальным представителем Чариса в вашей группе, и вы будете находиться под его защитой, пока не коснетесь земли Корисанды. В этот момент, Дейвин, ты впервые встретишься со своим регентским советом, и члены этого совета станут твоими защитниками.

Она посмотрела поверх внезапно замершей головы князя, чтобы встретиться взглядом с Корисом.

— Генералу Жанстину будут отправлены сообщения. Они сообщат ему, что в момент вашей высадки в Манчире рядом не должно быть никаких чарисийских вооруженных сил. Что регентский совет князя Дейвина должен иметь полную свободу в определении того, где он будет размещен, кто будет назначен для его защиты, и куда и когда он будет путешествовать в пределах своего собственного княжества. Если регентский совет или генерал Гарвей пожелают помощи от генерала Жанстина или любого другого чарисийского солдата, морского пехотинца или моряка, она будет оказана. Если они этого не желают, это будет их решение, регентского совета или его, или — если регентский совет последует моему совету, милорд — ваше, как законного опекуна, назначенного князю Дейвину его отцом, и княжны Айрис, как его сестры.

— Условия перемирия, заключенного между Кэйлебом и графом Энвил-Роком и графом Тартарианом от имени регентского совета, останутся в силе. Я не могу пойти на компромисс в этом вопросе. Чтобы Дейвин был признан нами законным правящим князем Корисанды, он должен принять эти условия. Если он решит этого не делать, и регентский совет все равно коронует его князем, империя Чарис сочтет оправданным применение военной силы, чтобы заставить подчиниться этим условиям… и так и будет. Вызвавшее такую меру решение, однако, будет принято корисандцами. Надеюсь, что оно будет правильным, но к лучшему или к худшему, оно должно быть вашим, и ваши люди должны видеть, что оно ваше. В Зионе и в других местах найдутся те, кто осудит любое ваше решение, если оно не будет направлено на возобновление открытой войны против Чариса. Нашей единственной защитой от этого может быть, должна быть — и будет — правда, и эта правда должна быть как можно более широко известна в Корисанде.

— По причинам, которые, уверена, вы, Айрис и граф Корис, по крайней мере, полностью понимаете, в настоящее время просто невозможно, чтобы Корисанда была независимой от контроля Чариса. Мы пытались — иногда ценой крови чарисийцев — контролировать насилие в Корисанде с минимальным кровопролитием, содействовать миру и терпимости и подчиняться верховенству закона, а не править железным прутом. Надеюсь, вы сами убедитесь, когда доберетесь до Манчира, что это простая, неприкрашенная правда. И все же я не могу припомнить никаких обстоятельств, при которых мы могли бы сейчас согласиться на независимость Корисанды. Вот почему условия перемирия — как минимум — должны оставаться в силе.

Айрис сглотнула. Тон Шарлиан был размеренным, обдуманным, почти резким. Айрис не была уверена, что она ожидала услышать, но если условия перемирия — перемирия, которое подвергало Корисанду военной оккупации, разоружению, контролю со стороны Чариса — были минимумом, который Чарис мог принять, что еще должна была предложить Шарлиан?!

— Однако есть альтернатива оккупации и иностранному контролю, — сказала Шарлиан, как будто прочитав мысли Айрис. — Эта альтернатива — та же самая, которую мы с Кэйлебом предложили Нарману из Эмерэлда и Гордже из Таро. Членство в империи Чарис — не как оккупированная территория, а как равноправное вхождение в единое целое, с внутренней автономией в соответствии с конституцией, которая управляет существующей империей. С представительством в имперском парламенте. С Дейвином на троне Корисанды в качестве наследника своего отца, поддерживаемого и защищаемого имперским чарисийским флотом и имперской чарисийской армией. С корисандскими войсками и моряками, воспитанными, обученными, вооруженными и интегрированными в имперские вооруженные силы на всех уровнях. С полным участием корисандцев на имперских рынках, торговых путях и банковских домах — с полным доступом к чарисийским мануфактурам и инновациям. С полной интеграцией корисандской церкви в Церковь Чариса. И с Дейвином как высшим по рангу дворянином Чарисийской империи после самой наследницы трона, уступающим только Нарману Гарейту из Эмерэлда и Гордже из Таро.

Глаза Айрис стали такими же огромными, как у Дейвина, а сам Дейвин сидел почти парализованный на краешке стула. Позади себя она услышала, как Корис резко вдохнул.

— Наша политика, наше желание с самого начала состояли в том, чтобы расширять империю не путем завоевания, а путем соглашений, — мягко сказала Шарлиан. — То, что завоевано мечом, принадлежит только до тех пор, пока меч остается острым. То, что объединено в дружбе, в признании общих потребностей и целей — общих врагов — имеет силу выстоять даже после того, как мечи больше не понадобятся. Как сказал мне Кэйлеб в своем письме с предложением, нам нужен не альянс, который может зависеть и меняться по воле случая, а союз. Общая идентичность. Империя, достаточно сильная, чтобы пережить ураган, пронесшийся по нашему миру, — империя, в которой процветание и свобода являются общим достоянием всех, и где коррупция этих злых людей в Зионе никогда не сможет восторжествовать. Мы покорили Корисанду, потому что у нас не было другого выбора; теперь, возможно, он у нас все-таки есть, и если он у нас есть, мы выбираем его. Мы решили рискнуть тем, что вы можете сделать в Корисанде вне нашей опеки, потому что считаем, что приз, который мы предлагаем как вам, так и нам самим, вполне стоит этого риска.

Она откинулась на спинку стула, баюкая дочь, и спокойно посмотрела на них. Казалось, целую вечность Айрис могла только оглядываться на нее, ошеломленная предложением. Затем Дейвин протянул руку и коснулся ее колена.

— Айрис? — Его голос звучал очень тихо, и она увидела удивление и замешательство — и доверие — в его карих глазах. — Айрис? — повторил он. — Что я должен сказать?

— О, Дейви, — сказала она и протянула к нему обе руки, подняла его и посадила к себе на колени, как делала, когда он был намного моложе, а она сама была всего лишь девочкой. Она прижалась щекой к его макушке, крепко обнимая его. — О, Дейви, я не знаю. Я знаю, что хочу сказать, но я просто не знаю. Это… это больше, чем я ожидала. — Она оглянулась через плечо. — Филип?

— Я не могу сказать, что это… совершенно неожиданно, — медленно произнес Корис, встречаясь с ней взглядом, а затем глядя поверх ее головы на Шарлиан. — Масштабы этого — да. И степень автономии, которую предлагает ее величество. Но нечто подобное, включение Корисанды в состав империи, неизбежно, Айрис. Как говорит ее величество, у Чариса нет выбора. И правда в том, что у Дейвина тоже нет выбора. Люди в Зионе, которые приказали его убить, не могут — они буквально не могут — позволить ему или вам жить. Это так просто. Я полагаю, что хороший, хитрый мастер шпионажа действительно должен рекомендовать вам притвориться, что вы принимаете условия ее величества. Пусть Дейвин принесет любые клятвы, какие они потребуют, потому что клятва, данная под принуждением — а как она может быть не под принуждением, при данных обстоятельствах? — не может быть обязательной. Что касается этого, то ее величество и его величество оба были отлучены от церкви самим великим викарием, так что любая клятва, данная им, автоматически недействительна в глазах Матери-Церкви. Так что, как бы то ни стало, примите ее условия и приготовьтесь соблюдать их только до тех пор, пока это удобно.

— Но сейчас не время для хороших, коварных шпионов. — Его голос был мягким, его глаза были на одном уровне, когда они встретились с глазами Шарлиан поверх голов князя и княжны, которых он любил. — Настало время для правды, и я должен говорить не как шпион твоего отца, а как его друг, которому было позволено видеть то, что он… не мог. Как друг, которого он попросил защитить тебя и Дейвина. И что этот друг должен сказать вам сегодня вечером, так это то, что, несмотря на полную жизнь цинизма и расчета, я действительно могу распознать правду, когда я ее слышу, и великодушие сердца, когда я его вижу. Я не закрываю глаза на то, насколько выгодно было бы для Чариса, чтобы Корисанда добровольно стала частью ее империи. Я не закрываю глаза на то, как это умаляет авторитет Дейвина как суверенного князя, свободного проводить свою собственную политику, как ему заблагорассудится, развязывать войну, когда он захочет. Но то, что это предлагает ему — то, что это предлагает всей Корисанде, — это шанс жить так, как Бог предназначил жить мужчинам и женщинам. Не как рабы какого-то мелкого светского тирана, и не по прихоти какого-то психопата в оранжевой сутане в Зионе, а следуя своей собственной совести в мире и безопасности.

Он глубоко вздохнул и снова посмотрел на Айрис, встретившись взглядом с карими глазами ее покойной матери, и улыбнулся.

— Мой совет — принять условия ее величества, ваше высочество, — просто сказал он.

На долгое, неподвижное мгновение воцарилась тишина, а затем Шарлиан прочистила горло.

— Есть еще один маленький, незначительный момент, — сказала она, и Айрис почувствовала, что напряглась, задаваясь вопросом, был ли это тот самый кинжал в бархатных ножнах, ради сокрытия которого было разработано все остальное предложение Шарлиан. Она не хотела так думать, но она была дочерью своего отца, и поэтому заставила себя взглянуть правде в глаза.

— Да, ваше величество?

Она была довольна, что ее голос звучал так ровно.

— Корисанду и Эмерэлд объединяет то, что они оба были заклятыми врагами Чариса — я имею в виду Старый Чарис — задолго до того, как храмовая четверка спонсировала нападение на короля Хааралда. Поскольку это бесспорно так, боюсь, мы склонны потребовать от вас еще одно поручительство.

— И это поручительство… что? — спросила Айрис.

— Не больше, чем мы просили у князя Нармана, — сказала ей Шарлиан. — Мы считаем, что в подобном случае особенно важно связать наш Дом со своими союзниками. Я подумывала о том, чтобы предложить брак между Дейвином и Эланой, но, обдумав это более подробно, решила, что разница в возрасте просто слишком велика. И это, к сожалению, оставило мне, боюсь, только один вариант.

Она посмотрела на Айрис с выражением сожаления на лице.

— Единственная альтернатива, которую я вижу, Айрис, это потребовать, чтобы ты вышла замуж за моего пасынка Гектора.

Айрис почувствовала внезапный яркий пузырь, сила которого поразила ее, поднимающийся внутри нее, и Шарлиан покачала головой, выражение ее лица было печальным, но глаза мерцали.

— Понимаю, что просить тебя об этом — большая жертва, но, боюсь, мне действительно придется настаивать.

Загрузка...