Примечания

1

Полк был назван по имени Листа (List) в честь первого командира, погибшего в конце октября 1914 года (примечание переводчика)

2

Макс Людвигович Левин, один из учредителей Коммунистической партии Германии, происходивший из среды немецких переселенцев в Россию (примечание переводчика)

3

Прозрение, поворотный момент в чьей-либо жизни (гонитель христиан Савл, будущий апостол Павел, принял крещение и сам стал проповедником христианства после того, как по дороге в Дамаск ему явился Господь) — примечание переводчика.

4

Tutti quanti — все прочие, все остальные (ит. язык, примечание переводчика)

5

Völkisch — народный, национальный (большей частью в шовинистическом понимании, примечание переводчика)

6

Старый Католик (Old Catholic) — термин, относящийся к нескольким небольшим национальным церквям, которые прервали отношения с римской католической церковью на основании расхождений в доктрине (примечание переводчика)

7

Меритократия: система, при которой положение человека в обществе определяется его способностями (примечание переводчика)

8

Bildung — образование, формирование, возникновение (нем. язык, примечание переводчика)

9

«Анфан террибль», несносный ребёнок (человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактностью; примечание переводчика)

10

Непотизм — (от лат. nepos — внук, племянник), раздача римскими папами ради укрепления своей власти доходных должностей, высших церковных званий, земель своим родственникам (прежде всего сыновьям). H. был особенно широко распространён в 15–16 вв. Термин «Н.» стал нарицательным, употребляется как синоним «кумовства» (примечание переводчика)

11

Если быть точным, автор допустил здесь ошибку, поскольку формально Советский Союз существовал лишь с 1922 года (примечание переводчика)

12

Текст оригинала: Ay, marry, was't, and he put it by thrice, every time gentler than other; and at every putting-by mind honest neighbours shouted. (Вильям Шекспир, «Юлий Цезарь», перевод Михаила Зенкевича — примечание переводчика)


13

Вильям Шекспир, «Юлий Цезарь», перевод Михаила Зенкевича — примечание переводчика

14

Образовательный роман — его основной темой является изображение нравственного и психологического становления, развития главного героя; например, роман «Эмиль или О воспитании» Ж. Ж. Руссо (примечание переводчика)

Загрузка...