Проведя не менее получаса у прилавка, на котором были выставлены ящики с глиной для художественных работ, Валери приняла наконец решение и уже начала снимать самую большую упаковку, когда вышедшая из-за угла Клара Бирнхем едва не налетела на нее.
– Мне показалось, что я слышала твой голос, когда ты разговаривала с продавцом, – сказала Клара, удивленно разглядывая ящик в руках подруги. – Зачем тебе столько глины? Начнешь лепить горшки?
Валери покачала головой.
– Эта не та глина, с которой работают на гончарном круге. Сейчас для всего есть своя глина, по крайней мере, выбор намного больше, чем в те времена, когда я училась в художественной школе. А что ты делаешь в магазине?
– Собираюсь записаться на курсы, вот и просматриваю заранее учебники.
– Снова за парту? Но ведь у тебя уже есть степень, причем такая, которая позволяет зарабатывать на жизнь.
– Не на жизнь, а на очень унылое существование. И я так торопилась окончить школу, что не позволяла себе отклоняться от основной программы. Сейчас хочу наверстать упущенное и заняться тем, что мне интересно. Меня занимает лингвистика или, например, вопросы переработки отходов, но...
– То, что ты назвала, как-то не укладывается в понятие «хобби», – заметила Валери.
– Судя по списку рекомендуемой литературы, ты права, – согласилась Клара. – Но ведь есть еще много вариантов. Послушай, мы могли бы записаться вдвоем, а? Вот смотри, есть семинар по Шекспиру.
– Нет, Клара, твои идеи не для меня.
Ее подруга вздохнула.
– Да, я знаю. Шелдон не хочет, чтобы ты работала, но ведь он не станет возражать, если ты начнешь посещать занятия один раз в неделю.
Ты плохо его знаешь, подумала Валери. Кроме того, в сложившейся ситуации на такие «хобби» у нее просто не было денег. Занятия стоили довольно дорого, и тратить немалые средства на удовольствия могли себе позволить лишь немногие.
Интересно, что имел в виду Шелдон, когда говорил о нелегком финансовом положении? Можно ли верить его заверениям, что все не так уж и плохо и трудности носят временный характер, или Шелдон просто пытается скрыть от нее действительное положение дел?
Валери осознавала, что повторяет ошибку своей матери, всецело доверившей ведение семейных финансовых дел мужу. Конечно, ситуации не совсем похожи, ведь, когда Валери выходила замуж за Шелдона, вопрос о равном партнерстве не стоял. Жена-декорация не должна ни о чем спрашивать – таково было одно из правил.
Очевидно, Клара восприняла молчание подруги как отказ.
– Послушай, Валери, ты еще долго собираешься мириться с тем, что Шелдон держит тебя взаперти?
Чувство справедливости заставило Валери выступить в защиту мужа.
– О чем ты говоришь, Клара? Все обстоит совсем не так. Меня никто не держит под замком.
– Конечно, – саркастически согласилась Клара, – он отпускает тебя поиграть в бридж, пройтись по магазинам или покрасоваться на балу. Все остальное время тебе положено находиться дома и ждать его, как верной жене викторианской эпохи.
– В чем дело, Клара? С чего это ты взялась за Шелдона? Он не мешает мне встречаться с друзьями, и ты это знаешь. И даже попыток таких не предпринимал.
– Ну, кто бы ни установил правила, платить приходится тебе.
Валери глубоко вздохнула. Сказать то, что она собиралась, было нелегко, но нельзя же убегать от правды, увидеть которую заставила ее Камилла.
– Дело в том, что я сама стремилась к изоляции. Легче прятаться от других и жалеть себя, чем притворяться перед людьми, что ты счастлива.
– Но нельзя же жить так вечно. Когда ты положишь этому конец? – Клара вздохнула. – Можешь не отвечать. Ладно, пойдем отсюда, пока ящик не оттянул тебе руки. Я угощу тебя мороженым.
Она подождала, пока Валери оплатит покупку, и они вместе отправились в расположенное неподалеку кафе-мороженое. Вместо мороженого Валери заказала кофе и, дожидаясь, пока он остынет, раздумывала над вопросом подруги: «Когда ты положишь этому конец?» Клара имела в виду Шелдона и их брак, но она не знала всех деталей. Не знала, насколько трудно, даже невозможно «положить конец».
Но все же в вопросе был смысл. Когда-то ведь нужно перестать прятаться и искать сомнительный комфорт в жалости к самой себе. Выйти из зеленой комнаты, превратившейся в убежище, и воссоединиться с миром.
Валери посмотрела на пакет с упаковкой глины, стоявший у столика. У нее уже сложился новый план, но... но чем он по сути отличается от прежних? Еще один проект, который позволит ей уединиться в мастерской вместо того, чтобы быть с людьми.
Может быть, подумала Валери, потягивая кофе, вернуться в магазин, отдать глину и, получив назад деньги, заняться чем-то совершенно другим? Обстоятельства не обещают скорых перемен, но к этим обстоятельствам можно подойти с иных позиций, если только пожелать.
Она подняла голову и огляделась. Официантка, убиравшая соседний столик, выпрямилась и спросила:
– Хотите еще чего-нибудь, мэм?
– Нет, спасибо. Впрочем... У вас случайно нет сегодняшнего номера «Миррор»? Может быть, кто-то оставил...
– Вам повезло. Я как раз собиралась выбрасывать. Пожалуйста. – Официантка протянула газету.
– Ты еще не читала? – Клара сделала удивленное лицо. – Я имею в виду...
Что-то в тоне подруги насторожило Валери.
– Нет. А что? – Она развернула газету, но, вместо того чтобы искать раздел с предложением работы, взглянула на первую страницу.
В глаза сразу бросился крупный заголовок «Следствие по делу о пожаре продолжается». Под ним была помещена фотография сгоревшей фабрики и большая статья о пожаре и о ходе следствия. Валери внимательно прочла отчет и дрожащими пальцами сложила газету.
– У любого, кто прочитает эту статью, сложится впечатление, что репортер считает Шелдона лгуном.
Клара отвела глаза.
– Ну, в общем-то здесь нет ничего такого, что, строго говоря, не было бы правдой.
– Но ты же не веришь в эти завуалированные намеки! – Валери подняла газету и стала читать вслух: – «Владелец фабрики «Нидлз энд Пинз» Шелдон Макинрой заявил следователям, что его вызвал на фабрику заведующий производством Льюк Уилсби, который видел каких-то бегущих от фабрики людей. Следователям не удалось найти подтверждение присутствия вблизи здания подозрительных лиц...» С таким же успехом можно написать, что Шелдон сам устроил поджог!
– То, что они до сих пор никого не нашли, не означает, что там никого не было, – согласилась Клара. – И я не верю всему, что написано в газете. Но дело не в самой истории, а в обстоятельствах. А они весьма подозрительны на первый взгляд.
– Что ты имеешь в виду? – настороженно спросила Валери.
Клара ответила не сразу, но потом, вздохнув, все же сказала с явной неохотой и не глядя на подругу:
– Следователь, тот самый Слейтер, о котором ты мне говорила, приходил к нам домой.
– Почему?
– Потому что в тот вечер мы были вместе с вами в ресторане. Он спросил, можем ли мы подтвердить то, что Льюк сказал Шелдону и что Шелдон ответил ему. И узнали ли мы голос звонившего. Ни Рик, ни я подтвердить не могли, потому что не слышали разговора. Ты же помнишь, что Шелдон разговаривал по телефону из той занавешенной ниши.
Валери кивнула.
– Я так и сказала следователю, но у него, похоже, уже на все есть свои ответы. Еще он расспрашивал нас о бизнесе, о Шелдоне... По мнению Рика, Слейтер не думает, что пожар устроили уволенные Шелдоном рабочие.
– Но как же так?! Кто еще мог настолько ненавидеть Шелдона, чтобы так его подставить?
– Не знаю, – ответила Клара. – Но, Валери... Боюсь, следователь считает, что это могла сделать ты.
На поиски следователя ушло более часа, а обнаружила его Валери в конце концов в новом офисе Шелдона. Что ж, пусть их двое – это даже лучше, подумала она, решительно проходя мимо ошеломленной секретарши. Извиниться за вторжение можно будет и потом, если... если меня отпустят, а не арестуют на месте.
Шелдон стоял у складного столика, а Слейтер удобно расположился на каких-то ящиках.
Валери вошла без предупреждения и даже не постучав.
– Это ты? – Шелдон нахмурился. – Что случилось?
Она сделала несколько шагов в глубь комнаты и остановилась у окна.
– Я только что узнала от моей подруги Клары Бирнхем, что присутствующий здесь мистер Слейтер, похоже, подозревает меня в чем-то. – Несмотря на все усилия Валери держаться спокойно, голос ее предательски дрогнул. – И я хочу, чтобы он высказал мне подозрения в лицо. Прямо здесь.
– Ничего не имею против, – сказал Слейтер. – Но о каких подозрениях идет речь? Возможно, возникло какое-то недопонимание.
Валери смутилась. Что, если Клара действительно неверно истолковала вопросы Слейтера и сделала совершенно необоснованное заключение? Или же следователь ведет какую-то игру, рассчитывая, что Валери проговорится о чем-то, попав в приготовленную им западню.
– По тону вопросов, которые вы задавали, – сказала Валери, – Клара поняла, что меня считают организатором этого пожара.
– Чепуха! – бросил Шелдон.
Валери с облегчением вздохнула. Она не ожидала, что Шелдон без малейших колебаний выступит в ее защиту. Ей казалось, что для него эта новость станет таким же сюрпризом, как и для нее, и его первой реакцией будет негодование или смятение.
– Да? – Слейтер прошелся по комнате. – Конечно, я человек посторонний и многого не понимаю. Например, мне трудно представить, что такое брак по расчету. Мне легче понять другое: деньги. И я знаю, что когда женщину больше интересуют деньги ее мужа, чем он сам, и когда этот муж попадает в положение, угрожающее его бизнесу, то...
Валери повернулась к Шелдону.
– Поездка в Эдмонтон прошла не очень удачно, – признал он. – Я не сказал тебе об этом, потому что не хотел огорчать.
Конечно, он никогда не говорил с ней о работе. Валери осознала это только теперь: она даже не удосужилась поинтересоваться его делами, когда Шелдон вернулся домой. С какой стати ему делиться с ней плохими новостями? Если жена никогда не проявляла даже малейшего интереса к тому, как обстоят дела, трудно ожидать от нее понимания или сочувствия.
Валери словно увидела себя со стороны, и увиденное ей не понравилось. Неужели она действительно настолько эгоистична?
– То, что вы не рассказали жене о результатах поездки, не означает, что она ничего не знала, – задумчиво сказал Слейтер. – Уверен, у нее есть свои источники информации. В общем, вы понесли очень большую потерю.
– Мы не понесли никаких потерь, – возразил Шелдон. – Нам лишь не удалось заключить новую сделку. Есть большая разница между неподписанием нового контракта, каким бы выгодным он ни представлялся, и потерей надежного и давнего клиента, на которого мы рассчитывали как на твердый источник дохода.
Слейтер покачал головой.
– Всего минуту назад вы признали, что сделка была очень важна для вас и вы не желали расстраивать супругу известием о ее срыве. Теперь вы утверждаете обратное. Так как вас понимать?
Шелдон раздраженно посмотрел на него.
– Разумеется, ее бы это огорчило. Я и сам был огорчен. Но это не значит, что неудача в Эдмонтоне сокрушила весь мой бизнес. Это абсолютно не соответствует действительности.
– Но вам бы, несомненно, стало труднее находить деньги на игрушки для вашей супруги.
– И, по-вашему, из-за этого она спалила фабрику? Не слишком ли опрометчивый поступок? Не имея готовой к продаже продукции, при остановленном производстве я попадаю в гораздо худшее положение, чем до пожара.
– Но лишь потому, что страховая компания ничего вам не выплатила. Если бы выплатила, ваша жена быстренько подала бы на развод и востребовала половину страховой суммы.
Валери ахнула. Слейтер перевел взгляд на нее.
– Так было намного легче получить деньги, чем от продажи компании. Конвертировать машины и оборудование в наличные значительно сложнее, чем превратить их в пепел.
– По-моему, вы слишком уходите в сторону, – холодно заметил Шелдон.
– Строить предположения – моя работа. А если думать о мотивах, то деньги – всегда один из самых верных. И возможность есть. Нужно всего лишь ввернуть лампочку в настольную лампу. Это можно сделать в любое время. Когда ваша жена в последний раз была в вашем офисе?
– По крайней мере недели за две до пожара. И в тот день я сам пользовался лампой. Кроме того, пустить газ могли только после ухода последних рабочих, иначе они почувствовали бы запах. К тому времени и Валери, и я уже были дома и готовились отправиться на обед в ресторан.
– Вы переодевались в одной комнате? – осведомился Слейтер. – И ваша жена все время была у вас на глазах?
– Конечно нет. Но вы же не можете всерьез рассматривать возможность того, что она выскользнула из дома, проехала через город к фабрике, отключила противопожарную систему, вкрутила наполненную бензином лампочку, пустила газ и вернулась никем не замеченная в Эшроуд Плейс!
– Если представлять ее действия таким образом, то звучит действительно неправдоподобно, – согласился Слейтер. – Но предположим, что ей кто-то помогал. И подумайте об этой лампочке... Очень интересная штука. Такое впечатление, что целью были лично вы, мистер Макинрой, а не фабрика. Кстати, ваша жизнь застрахована?
Валери словно ударили обухом по голове. Она покачнулась и прислонилась к стене, боясь, что вот-вот упадет. Что позволяет себе этот Слейтер?!
– Да, застрахована, – спокойно ответил Шелдон. – И сумма достаточно большая, по крайней мере, на ваш взгляд, чтобы у кого-то возник соблазн устранить меня. Но ведь вы абсолютно не знаете мою жену. Говорю вам, Валери не имеет к случившемуся никакого отношения.
– А тот человек, которого вы видели недавно у вашего дома?
– Это был гость наших соседей.
– Вы видели, как он вошел в дом?
– Нет, не видел. Но он поднялся по ступеням и подошел к двери, у которой стоял слуга, поэтому просто не мог уйти потом незамеченным. Если вы хотите намекнуть, что это был сообщник моей жены, дожидавшийся обещанных денег, то позвольте не согласиться с вами. А теперь давайте прекратим заниматься ерундой и попробуем вычислить, кто на самом деле поджег мою фабрику.
– Именно это я пытаюсь сделать.
После ухода Слейтера в кабинете стало очень тихо.
– Спасибо, что заступился за меня, – еле слышно сказала Валери.
– Не за что, – буркнул Шелдон.
Теперь, немного успокоившись, Валери задумалась о его довольно неожиданной реакции. Когда она заговорила со следователем, Шелдон сразу же, не раздумывая, выступил в ее защиту. Выступил настолько быстро, что удивил даже ее саму.
Как будто выдвинутые против Валери обвинения не стали для него сюрпризом. Как будто он сам размышлял о возможной причастности жены к пожару еще до того, как она открыто поставила этот вопрос. Может быть, Шелдон уже подозревал ее, но потом, проанализировав все мотивы и обстоятельства, сделал вывод о невиновности Валери?
Конечно, он мог прийти и к иному заключению: в противном случае не стал бы защищать ее. Но, вероятно, поначалу, имея какие-то сомнения, вынужден был доказывать себе ее непричастность.
Если так, то Валери могла понять Шелдона. Любой нормальный человек на месте ее мужа задумался бы о том, не переросла ли не скрываемая ею неприязнь в более сильное чувство. Например, в ненависть.
Жаль, устало подумала Валери, что в книгах по этикету не рассматриваются подобные ситуации. Благодарить мужа за то, что он убедил себя в непричастности жены к покушению на его жизнь, наверное, не очень тактично.
Из офиса Шелдона Валери направилась прямиком в универсальный магазин, где работал Рик Бирнхем.
– Мне надо поговорить с тобой, – сказала она. – Я знаю, ты спешишь домой, но я не отниму у тебя много времени.
Рик внимательно посмотрел на Валери.
– Я не спешу.
Однако приступить к разговору Валери помешала вошедшая секретарша.
– Мистер Бирнхем, прибыл груз, который вы долго ждали. Вот бумаги. – Она положила на стол толстый пакет и вышла.
– Валери, извини, мне надо убедиться, что это именно то, что я ждал.
Валери кивнула и опустилась на стул.
– Ну как здесь разберешься, – пробормотал Рик, перебирая содержимое пакета. – Все перепутано. Это из «Нидлз энд Пинз», а это что-то другое. – Он бросил на стол какой-то каталог.
Валери посмотрела на блестящий глянцевый проспект.
– «Бриггз Бразерс», – прочитала она. – Интересно, видел ли его Шелдон. Это же...
– Возьми, если хочешь. – Рик пролистал бумаги, сложил их в стопку и сунул в пакет. – Итак, Валери, чем я могу помочь тебе? Что случилось?
– Несколько месяцев назад мы говорили с тобой о моей работе. Насчет дизайна витрин, помнишь? Могу ли я получить это место?
Он вздохнул.
– Дела настолько плохи?
– Я бы не сказала. Но мне надоело сидеть дома, и, если я могу заработать...
Валери не стала вдаваться в детали. Пусть о том, как обстоят дела Шелдона, Рик узнает от него самого.
– А что об этом думает твой муж?
Валери посмотрела на него в упор.
– Он ничего не знает.
Рик смущенно покрутил головой.
– Если бы ты предупредила меня заранее... Извини, Валери, но сейчас я не могу тебя взять на работу. В прошлом месяце мы подписали контракт с фирмой, которая занимается оформлением витрин. У них свои служащие. Такова ситуация.
– Понимаю. – Валери понимала, что место не может оставаться вакантным до бесконечности. Но попытаться все равно стоило. Что ж, попытка не удалась. Жаль.
– Если хочешь, я дам тебе рекомендацию. Возможно, они и возьмут тебя, хотя я бы на твоем месте на это не рассчитывал.
– Нет, спасибо. По крайней мере, не сейчас. – Валери поднялась. – Извини, что оторвала от дел. Спасибо.
Когда она добралась до дому, уже стемнело. Валери еще не успела снять пальто, как из библиотеки выглянул Шелдон.
– Где ты была?
Голос его прозвучал сердито, и Валери, уставшая и раздраженная после бесплодного визита к Рику, отреагировала с не характерной для нее резкостью.
– Я должна отчитываться перед тобой за то, что делала?! Это что, новое правило? Может быть, в следующий раз мне нельзя будет выйти из дома без твоего разрешения? Что еще ты хочешь знать? – Лишь закончив тираду, Валери заметила застывшую на лестнице мать.
Ну вот и конец дурацкому спектаклю, устало подумала она. Пожалуй, с самого начала не стоило притворяться и пытаться играть не свойственные нам роли. Обман никогда не приводит к добру.
– Черт возьми, Валери, неужели ты полагаешь, что поджигатели запросто явятся сюда, позвонят в дверь и скажут Гордону, что им поручено заменить в доме все лампочки? Не такие уж они идиоты. А вот напасть на одинокую женщину – другое дело. Я лишь хочу, чтобы ты не забывала об осторожности. Вот и все.
К ним подошла Камилла.
– Вы оба слишком устали, – мягко сказала она, кладя одну руку на плечо зятя, а другой обнимая за плечи дочь. – Я чувствую ваше напряжение. У меня есть идея. Почему бы нам не отправиться куда-нибудь на несколько дней? Расслабиться, отдохнуть, погреться на солнышке...
– Извините, Камилла, – перебил ее Шелдон, – но у меня много дел. Это уже не прежние дела, но мое присутствие в городе крайне необходимо.
– Конечно. – Камилла улыбнулась и поправила сбившийся галстук Шелдона.
Валери невольно позавидовала матери: как легко она умеет находить со всеми общий язык!
– А дочь я и просить не стану: знаю, что без тебя она никуда не поедет. – Камилла задумчиво посмотрела на Шелдона. – Мне надо позвонить в Ванкувер.
Подождав, пока за матерью закроется дверь гостиной, Валери повернулась к Шелдону.
– Извини, что накричала на тебя.
– Ты тоже меня извини. Для нас этот день был нелегким. – Шелдон устало вздохнул. – Мне еще многое надо сделать сегодня.
Валери подумала, что это, наверное, и к лучшему. Ну что бы они делали, оставшись вдвоем? Прогулялись? Сходили в какой-нибудь бар? Что бы она ни предложила, все было бы не то.
Подняв пакет с глиной, она зашла в зеленую комнату и села, глядя на законченную накануне детскую комнатку. Потом достала глину и положила перед собой на стол.
Может быть, ее увлечение не такое уж невинное. Возможно, даже опасное и вредное для ее психики, но, по крайней мере, эти крохотные неодушевленные предметы не говорят и ничего от нее не требуют. А сейчас ей прежде всего необходимы мир и покой.