Примечания

1

Франклин Делано Рузвельт — 32-й президент США. — Примеч. перев.

2

«Джек Дэниелс» — американское виски.

3

Фервей — участок с травой средней длины, занимающий большую часть игрового поля. — Примеч. ред.

4

«Уэнтуорт» — поле для игры в гольф в графстве Суррей, используется для проведения важных, в том числе международных встреч. — Примеч. ред.

5

Не отчаивайся (лат.). — Примеч. перев.

6

Жизнь — дерьмо (англ). — Примеч. перев.

7

Скорее всего, Шелдон перепутал идиомы. Имеется в виду выражение — «держать себя в руках». — Примеч. ред.

8

Хавала — одна из систем неофициальных переводов денежных средств. — Примеч. ред.

9

Парси — одна из этнических персидских групп. В Бомбее и его окрестных селах сосредоточена одна из крупнейших общин парси. — Примеч. ред.

10

«Энигма» — шифровальная машина, применявшаяся фашистскими войсками во время Второй мировой войны.

11

Дорога Боли. — Примеч. перев.

12

На неопределенный срок (лат).

13

«Omerta» — клятва членов мафии о неразглашении имен или какой-либо информации под страхом пыток или смерти. — Примеч. ред.

14

Non pro bono — не для блага (лат.).

Загрузка...