Франклин Делано Рузвельт — 32-й президент США. — Примеч. перев.
«Джек Дэниелс» — американское виски.
Фервей — участок с травой средней длины, занимающий большую часть игрового поля. — Примеч. ред.
«Уэнтуорт» — поле для игры в гольф в графстве Суррей, используется для проведения важных, в том числе международных встреч. — Примеч. ред.
Не отчаивайся (лат.). — Примеч. перев.
Жизнь — дерьмо (англ). — Примеч. перев.
Скорее всего, Шелдон перепутал идиомы. Имеется в виду выражение — «держать себя в руках». — Примеч. ред.
Хавала — одна из систем неофициальных переводов денежных средств. — Примеч. ред.
Парси — одна из этнических персидских групп. В Бомбее и его окрестных селах сосредоточена одна из крупнейших общин парси. — Примеч. ред.
«Энигма» — шифровальная машина, применявшаяся фашистскими войсками во время Второй мировой войны.
Дорога Боли. — Примеч. перев.
На неопределенный срок (лат).
«Omerta» — клятва членов мафии о неразглашении имен или какой-либо информации под страхом пыток или смерти. — Примеч. ред.
Non pro bono — не для блага (лат.).