А. С. Пушкин. Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений.
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, под ред. С. А. Венгерова, т. VI. СПб., 1903, стр. 263.
См. Юбілейний збірник на пошану акад. Д. И. Багалія. Киiв, 1927, стр. 872.
Н. В. Сушков. Московский университетский Благородный пансион. М., 1858, стр. 30.
С. П. Жихарев. Записки современника. М.—Л., 1955, стр. 190.
Д. Н. Свербеев. Записки, т. І. М., 1899, стр. 86.
“Письма декабриста А. П. Юшневского”. Киев, 1908, стр. 100.
С. П. Жихарев. Записки современника. М.—Л., 1955, стр. 191.
С. П. Жихарев. Записки современника. М.—Л., 1955, стр. 466.
П. Τиханов. Н. И. Гнедич. Несколько данных для его биографии. СПб., 1884, стр. 70.
Письмо от 16 октября 1810 года. Не опубликовано. Автограф в Пушкинском доме АН СССР (Р. I, оп. 5, № 56). Семенова исполняла роль Гермионы в трагедии Расина “Андромаха”, переведенной Хвостовым и поставленной впервые 16 сентября 1810 года.
С. П. Жихарев. Записки современника. Academia, 1934, т. II, стр. 197—198.
П. Τиханов. Н. И. Гнедич. Несколько данных для его биографии. СПб., 1884, стр. 41.
Рассуждение было прочитано на годовом собрании в Публичной библиотеке 2 декабря 1816 года. Напечатано в отрывках в “Сыне отечества”, 1816, ч. 27, № 1, стр. 50, и в “Трудах Вольного общества любителей российской словесности”, 1819, ч. V, № 3, стр. 275.
Речь была читана при вступлении Батюшкова в Общество любителей российской словесности при Московском университете в Москве, 17 июля 1816 года. Напечатана в “Трудах Общества”, 1816, ч. VI, стр. 35—62.
Письмо Гнедича от начала марта 1811 года. Не опубликовано. Автограф в Пушкинском доме АН СССР (Р. I, оп. 5, № 56).
“О вольном переводе Бюргеровой баллады „Ленора”” — “Сын отечества”, 1816, ч. 31, № XXVII, стр. 3—22.
См. книгу Вл. Орлова “Русские просветители 1790—1800-х годов”. М., 1950.
Н. Г. Чернышевский. Полное собрание сочинений, т. III. М., 1947, стр. 137.
“Рассуждение о старом и новом слоге российского языка ... ” (1803). “Рассуждение о красноречии священного писания и о том, в чем состоит богатство, обилие, красота и сила российского языка, и какими средствами оный еще более распространить, обогатить и усовершенствовать можно ... ” (1810).
Г. Р. Державин. Сочинения, т. VI. СПб., 1871, стр. 376 (письмо от 25 августа 1811 года).
П. А. Вяземский. Полное собрание сочинений, т. VIII. СПб., 1883, стр. 454—455.
Ф. Ф. Вигель. Записки, т. 2. М., 1928, стр. 47.
Ф. Ф. Вигель. Записки, т. 2. М., 1928, стр. 46.
“Сын отечества”, 1820, ч. 63, № XXXIX, и ч. 64, № X.
Статуя Мира сделана итальянским скульптором Кановой по заказу Н. П. Румянцева в память трех мирных договоров, которые Россия заключила в 1743, 1774 и 1809 годах. Ныне она находится в Киевском Государственном музее западного и восточного искусства.
“Санктпетербургский вестник”, 1812, ч. 3, сто. 131—138.
С. С. Уваров, сделавший служебную карьеру в годы николаевской реакции, в самом начале века слыл либералом и прогрессивным литератором. В качестве любителя-знатока античной поэзии он предпринимал в 1810-х годах издания античных поэтов.
“Чтения в Беседе любителей русского слова”. Чтение пятнадцатое (1813).
Письмо В. В. Капниста к С. С. Уварову о эксаметрах. “Чтения в Беседе любителей русского слова. Чтение пятнадцатое (1813).
Замечания на опыт о русском стихосложении г-на В. — “Вестник Европы”, 1818, ч. XCIX, №№ 9—11.
Предисловие к пародии “Циклоп”, см. стр. 99.
“Замечания на опыт о русском стихосложении г-на В.”.— “Вестник Европы”, 1818, ч. XCIX, №№ 9—11.
Памятник дактилохореическому витязю. Апология Тилимахиды и шестистопов. Собрание оставшихся сочинений покойного А. Н. Радищева (ч. IV, 1811). В Полном собрании сочинений А. Н. Радищева, изд. АН СССР. М.—Л., 1941, т. 2, стр. 218.
“Замечания на опыт о русском стихосложении г-на В.”. Гнедич отступил от правила Тредиаковского вводить в гекзаметр на третьей стопе мужскую цезуру.
См. предисловие Гнедича к переводу, стр. 312.
Термин, употребленный И. И. Толстым в статье “Гнедич как переводчик “Илиады” в изд. “Гомер. Илиада. Перевод Н. Гнедича. М.—Л., 1935”. Такого рода эпитеты принято еще называть сложными и двухосновными.
См. примечания на стр. 823.
См. примечания на стр. 824.
См. вариант этих стихов на стр. 42.
XXIV, ст. 109—110.
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича. Редакция и комментарии И. М. Тронского при участии И. И. Толстого. М.—Л., 1935, стр. 575.
М. В. Алпатов. Александр Иванов. Жизнь и творчество. М., 1955, стр. 27. Иванов, несомненно, знал перевод Гнедича по чтению отдельных глав у президента Академии художеств Оленина. К 1824 году, когда Иванов писал картину, XXIV песня была уже переведена. Отрывок, нужный Иванову, печатался в “Вестнике Европы”, 1815, ч. 79, № 1.
Письмо от 26 марта 1825 года. Переписка А. Н. Оленину с разными лицами. СПб., 1877, стр. 91.
См. примечания, стр. 827.
К. Я. Грот. Пушкинский лицей. СПб., 1911, стр. 44. Письмо от 10 декабря 1814 года.
“Le Conservateur impartial”, 1817, № 77.
Там же.
К. Рылеев. Полное собрание стихотворений. Л., 1934. Примечания Ю. Г. Оксмана, стр. 383.
В. Г. Базанов. Владимир Федосеевич Раевский. М.—Л., 1949, стр. 104.
Курсив наш.— И. М.
“Танкред”, трагедия Вольтера. Перевод Н. Гнедича. СПб., 1816. Экземпляр с разметкой Рылеева принадлежит И. Н. Розанову, см. Сборник памяти П. Н. Сакулина. М., 1931, стр. 242—249 (статья “Книга с пометками К. Ф. Рылеева”).
Пометки носят характер отзыва на игру актеров, главным образом на исполнение роли Аменаиды. Возможно, что Рылеев делал разметку непосредственно в театре. “Танкред” был возобновлен на петербургской сцене после одиннадцатилетнего перерыва, в 1820 году.
К. Маркс. Сочинения, т. VIII, стр. 323 и 324.
Восстание декабристов. Материалы, т. V. М.—Л., 1926, стр. 22.
Там же, т. II, стр. 26.
Письмо Н. В. Поджио из крепости от 12 марта 1826 г. Декабристы. Сборник отрывков из источников. М.—Л„ 1926, стр. 199— 200. Курсив наш.— И. М.
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, под ред. С. А. Венгерова, т. VII СПб., 1904, стр. 31.
Неопубликованные материалы. Хранятся в Гос. Публ. библиотеке им. Салтыкова-Щедрина. F XVIII, № 6.
Песнь VI, ст. 526—528.
Значение сборника “Простонародных песен нынешних греков” для русской фольклористики и влияние мыслей Гнедича на Пушкина впервые отметил в своей книге М. К. Азадовский (“Литература и фольклор”. Л., 1938, гл. IV).
“Московский телеграф”, 1825, ч. 2, № 6, март, стр. 125—137. Рецензия не подписана. Вяземский впоследствии признавался, что статьи в “Московском телеграфе” 1825 года за подписью “А” (Асмодей) принадлежали ему, но что иногда этой подписью пользовался и Полевой. Вопрос о данной статье доныне не выяснен.
Имя Василька находилось в словнике “Словаря знаменитым людям российского государства”, задуманного членами общества “Зеленая лампа” (см. архив общества в Пушкинском доме АН СССР). Позднее на тему о Васильке Теребовле написал поэму А. Одоевский.
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, под ред. С. А. Венгерова, т. VI. СПб., 1903, стр. 463.
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, под ред. С. А. Венгерова, т. VI. СПб., 1903, стр. 95.
Там же, стр. 96.
А. М. Кукулевич. Русская идиллия Н. И. Гнедича “Рыбаки”.— Ученые Зап. Ленинградского университета. Л., 1939, вып. 3.
П. А. Плетнев. Идиллия Гнедича “Рыбаки”.— Труды Вольного общества любителей российской словесности, 1822, XVIII.
“Законоположение Союза благоденствия”, см. у А. Н. Пыпина “Общественное движение в России при Александре I”. СПб., 1908; в выдержках в сб. “Декабристы”. М.—Л., 1926, стр. 84—102.
Юбілейний збірник на пошану акад. Д. И. Багалія. Київ, 1927. стр. 871—872.
Центр. Гос. Исторический Архив, ф. 1153, оп. 1, № 28.
Курсив наш.— И. М.
Письмо Гнедича к Ε. Φ. Муравьевой от 19 июля 1826 года в Р. О. Института Русск. Лит. АН СССР, I, ст. 83.
П. Τиханов. Н. И. Гнедич. Несколько данных для его биографии. СПб., 1884, стр. 73—74.
Рецензия Надеждина на перевод появилась в “Московском вестнике”, 1830, ч. 1, № 4, стр. 372.
Вероятно, Н. Полевой, в “Московском телеграфе”, 1830, № 12, ч. 31, стр. 87.
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, под ред. С А. Венгерова, т. VII. СПб., 1904, стр. 30—31.
“Русская старина”, 1904, кн. 1, стр. 208.
“Московский телеграф”, 1825, ч. 2, № 6, март, стр. 134 (сноска).
Статья “О басне и баснях Крылова”.
Выражение Гнедича.
Гомер. Илиада. Перевод Н. Гнедича. Редакция и комментарии И. М. Тронского при участии И. И. Толстого. М.—Л., 1935.
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, под ред. С. А. Венгерова, т. IV. СПб., 1901, стр. 270. Сравнение перевода одних и тех же стихов у Гнедича и Жуковского см. в примечании к отрывку “Тантал и Сизиф в аде”.
Проснися, отложи губительну беспечность, // О смертный! и потщись полезным свету быть. Тома. (Перевод Нелединского-Мелецкого.)
Перуанцы боготворили солнце.
Близкий перевод с подлинника.
В послании сочинитель шутя предлагал мне войти в откупы.
В отличие от сестры ее, актрисы Нимфодоры Семеновой «меньшой», Екатерину именовали «большой».
Трагедия де Беллуа «Габриель де Вержи», которая шла в апреле 1825 года. Гнедич в этот период был болен и уезжал лечиться, почему и не занимался с Семеновой.
Друг муз (латинск.).— Ред.
Безветрие, долго удерживавшее греков от отплытия в домы, истолковано было Калхасом-жрецом как посланное Зевесом, гневным на греков, медливших воздать Ахиллесу честь закланием на гробе его Поликсены, честь, которой он, являлся из гроба грозною тенью, себе требовал.
И. А. Крылов в течение двух лет изучил сам собою древний греческий язык; но, во все это время скрывая от меня свои занятия и уверяя, что он ничего более не делает, как играет в карты, наконец, к изумлению моему, обнаружил свои сведения очень забавно.
Маленький воздушный гений.
Он переводил отрывки из русских писателей.
И. И. Дмитриев многие целые пьесы уничтожил в последнем издании своих стихотворений.
На приезд ко мне Семеновой старш. вместе с обеими Колосовыми: союз дарований, по тогдашним их отношениям неожиданный.
Покойный Дельвиг, во время опасной моей болезни, в дружеских разговорах, обещал написать стихи в случае смерти моей.
Она, как часто случается и с гекзаметрами, изломалась.
Так в некоторых полуденных губерниях России народ называет ласточку.
Гомер родился в исходе второго века после войны Троянской.
Могила, доныне известная под названием гроба Ахиллесова, находится на берегу Геллеспонта.
Это не вымысел. Фессалийцы, соотечественники Ахиллеса, по свидетельству греческих писателей, в продолжение многих лет после взятия Трои, ежегодно плавали в Троаду, чтобы, по повелению оракула Додонского, чествовать гроб Ахиллеса, и совершали как самое путешествие, так и поминовение герою на гробе его по обряду, тем же оракулом заповеданному. По сему обряду корабль с воинами, жрецами и проч., отправлявшийся в Троаду, долженствовал быть с парусами черными, nigris velis sublatis; в пристань, при пении гимнов, входил ночью; для жертвоприношения привозил огонь из Фессалии, дрова с горы Пелиона, воду из Сперхия, и проч. Обо всем этом, также о плясках, пении на гробе Ахиллеса и проч. можно читать сокращенно у Страбона: Lib. XIII; а пространно у Philostrat: Vita Apollon, Lib. IV, Cap XI, и Сар. XVI; там же Heroic. Cap. 19.
Илиаду и Одиссею.
Так изображался древними апофеоз Гомера: орел на хребте своем возносит его на небо.
Все оракулы об Гомере находятся в его жизнеописании у Плутарха.
Спор об родине Гомера, по свидетельству римского писателя Варона, вели следующие города: Смирна, Родос, Колофон, Саламины, Хио, Аргос, Афины.
Знаменитую статую Зевса Олимпийского, величественнейшее изображение отца богов, какое произвела рука человека, Фидиас образовал, как сам сознавался, по идеям Гомера. «Когда я читаю Гомера,— говорил великий художник,— люди представляются мне вдвое большими».
Римский император Калигула оплевал бюст Гомера и велел выбросить из чертогов.
Немногим, может быть, известно, что все писатели наших времен, противники общего мнения о существовании Гомера, начиная от итальянца Вико до германца Вольфа, и даже англичанина Бриана (который, между прочим, доказывал, что никогда не существовало ни царства Троянского, ни города Трои, ни ополчения на нее греков), немногим известно, что писатели сии, мужи, впрочем, весьма ученые, выдавая такие мнения, ничего не выдали, ничего не сказали нового: это мнения старые, принадлежащие софистам школы Александрийской и порожденные таким же духом скептицизма тогдашней философии и словесности греческой, как теперь господствует в Европе. Сей скептицизм нашего времени поднял из мрака гипотезы софистов александрийских, дабы ввести в сомнение то, о чем свидетельствует целый свет древний. Но сомнение далеко еще от истины.
Олег.
Император Александр Павлович.
Древний бюст Ахиллеса находится в Эрмитаже.
Ειδύλλιον; происходит от είδος — вид, и есть слово уменьшительное, так сказать, видик.
Свадебный обряд.
Эпитет Прозерпины.
Пукевиль в своем «Путешествии в Грецию» говорил как о слухе, будто Гете издал уже в Германии подобное собрание.— Voyage dans la Grece, t. V, p. 415.
Суждения издателя французского отличены, при начале и при конце их, двумя запятыми.
В данном издании считаем возможным не давать греческого текста, имеющего точный перевод (Ред.)
Редкий сей памятник древней простонародной поэзии греков, между прочим, напоминает удивительную черту ума греческого. В городе Линде нужно было сделать сбор денег для общеественной надобности; и с сею-то песнею дети посланы по домам, для испрошения денег у граждан линдских, что было, как доказывает песня, весною. И когда, в самом деле доступнее сердце человека, если не в то время, как сама природа растворяет его для радости и. стало быть, для всех чувствований добрых.
Франц. издатель везде пишет, как видно по выговору, с дигаммою — мириологи; но слово пишется μοιρολογν.
Herod. 3. 133, р. 265.
Thucyd. de bell. Pellopon. Lib. I, Cap. 5.
В рассуждении большого сходства упоминаемого орудия с лирою древних не все из знающих нынешнюю Грецию соглашаются. Г.
Оставив Малороссию в детстве, я, однако, имел случай слышать пение таких слепцов, и, сколько помню, в песне одного из них, очень длинной, часто упоминалось о Черном море и о каком-то царе Иване.
Предлагаю, сколько память на этот раз представит, одни слова гелленские: новогреческих очень много. Слова, в Великороссии или Малороссии употребляющиеся: Βουγάϊος — бугай, Γλάγος — глечик молочный, и оттуда же глязанка, чем заквашивают молоко; Κρηνς — криница, источник; Κρύβδα — от наречия существительное кривда, неправда, коварство; Λάγανον — лохань, таз; Μήστωρ — мастер; Σχελετός — скелет; Σχήπων — скипка, щепка; Τέττα — тато, отец, в общем и почтительном выражении; Χαλεπά — халепа, беды, несчастия; Χήρος — хирый, хворый, бедный здоровьем; Δρύπτω — дряпаю, царапаю, Μάσσω — мацаю, щупаю; Χολάδες — внутренности, кишки, последнее слово для любителей гипотез и толкований.— Праздник и песни коляды, в Малороссии и теперь существующие, можно изъяснять сими холядес. Обыкновенно о Рождестве делают там из свиных кишек колбасы, холядес; в это же время простолюдины ходят под окнами домов колядовать, так сказать выпрашивать колбас, ибо в песне, которую при этом случае поют, требуют в награду, между прочим, кольцо колбасы.
Знатоки музыки также находят, что напев наших протяжных песен сходен с древним греческим, судя по сохранившимся отрывкам древней музыки: Гимн Немезиде и Оды Пиндара, которую Киршер и Бюрет переложи ли на наши ноты.— Собрание русск. народы, песен с их голосами, положенных на музыку Ив. Прачем. СПб., в типогр. Горн, училища, 1790, Предисл. стр. III.
Не буря соколов занесла — чрез поля широкие слетаются галки стадами к Дону великому... Не сороки стрекочут — ездит по следам Игоревым Гзак и Кончак.
Не сокол летал по поднебесью — / Что ходил, гулял добрый молодец...
Ах талан ли, мой талан такой / Или участь моя горькая? / Ты звезда моя злосчастная! / Высоко звезда всходила, / Выше светла млада месяца... / ... / Во Азове, славном городе, / Как была тут темна темница, и проч. Или: Вылетала голубина на долину, и проч.
Два вышеприведенные приступа находятся при других песнях; это можно видеть в каждом песеннике.
Песня Роза: Ах ты роза, красна роза, / К чему рано расцвела, / Расцветши, померзла, / Померзши, увяла, / Увядши, опала? / Вчера я сидела, долго сидела, и проч. Также песня Сиротинка. Известия Российск. академ., книжка 8. Собрание чешских народных песнопений, перев. А. Ш.
Изданные Вуком Стефановичем.
Известия Российск. академ. книжка 8; и издан. Вук. Стефановичем.
Procop. Caesar. Histor. Arcan. С. 18, p. 316. Edit. Venet.
Constant. Porphyrog. de Them., p. 25. Edit. Paris.
Pouquev. Voyage dans la Grece, t. II, p. 191. Хотя вероятно, что болгары не славянского происхождения, но они еще в половине 7-го века смешались с славянами и составили один народ. Штриш: Извест. Визант. истор. Часть IV, стр. 6.
Pouquev. Tom. II, р. 373.
Там же Пукевиль говорит, что для объяснения с болгарами он принужден был прибегнуть к нескольким словам славянским, в Рагузе им выученным.
Der Diwan von Moh. Hafis. Vebersetz. von Joseph Hammer, 1812.
Rosarium Politicum Sadi. Amstelaed 1651.
История Государ. Российского Н. М. Карамзина, т. I, стр. 26.
Рецензия не подписана. Вяземский сознавался, что статьи и рецензии в «Московском телеграфе» 1825 года, подписанные буквой «А», принадлежали ему, однако иногда этой же литерой подписывал свои статьи и Полевой, в то время работавший в тесном сотрудничестве с Вяземским.
Сии битвы называли судом божиим.
Следующее за сим явление, никогда не играемое и на французских театрах, в переводе выпущено. Переводчик вообще осмелился опустить некоторые стихи и сократить разговоры, которыми часто, как признали и французские критики, охлаждается ход сей трагедии, писанной Вольтером уже в старости.
1826 г., № 20.
Wolf. Homer. Oper. Lips. 1804. Praefat. Prior. Edit. pag. IX.
Histoire universelle de l’Antiquite, par Schlosser. Paris, 1828.
Woode, sur le Genie d’Homer. Примечания французского переводчика, стр. 73. Также примечания к переводам Гомера г-жи Дасье и Битобе.
«Повторения речей, употребляемые Гомером, могли нравиться слуху древних, но они оскорбят наш; должно их оставлять, когда из этого происходит красота». Так рассуждает Попе в своем предисловии к Гомеру. OEuvres complet. d’Alex. Pope. Тот. V, p. 367.
Для дополнения понятий о Гомере едва ли найдет читатель, даже на языках иностранных, что-либо лучшее и столь верное, как мысли о нем Муравьева (М. Н.), писателя, который так хорошо был знаком с древними и в творениях своих оставил прекрасную душу и богатые плоды познаний. Не излишним считаю присовокупить их: «Кажется, что юная природа истощила все свои силы и хитрости на образование разумов и дарований. Каких она имела любимцев и наперсников в первых зрителях ее прелести! Нет, скажу я (подобно Гомерову Нестору), нынешний век не увидит мужей, равняющихся с богоподобным певцом Ахиллесовым... Природа сияла тогда собственными красотами и не обременялася украшениями, который думают ныне придать ей люди. Люди воспитаны были в лоне ее и не гнушались тем, что представляла им с младенчества любящая их воспитательница. Вкус их не был изнежен. Красоты природные преимуществовали над красотами условными. Роскошь не налагала насильственных и странных своих законов. Благопристойностию была только единая драгоценная стыдливость, вдохновенная природою, тем более наблюдаемая и ненарушаемая, что предписания ее не отягощалися хитрыми толкованиями ложного стыда. Все таинства природы выражены у древних с сим восхитительным чистосердечием, которое не мыслит худого. Не есть то бесстыдство, но некая прелесть целомудрия, не имеющего причины таиться. Любовь имела только одну простоту и беззлобие покрывалом. Сие покрывало есть такое одеяние, которое наиболее ее ограждает от очей непросвещенных. Изменило бы ей притворство; и простота, хранитель священного к ней почтения, простота, прекраснейшая хитрость любви... Нет ни одной черты величественного и чудесного стихотворства, которая не была бы в сокровищнице древних... Не знает тот эпического стихотворства, кому не нравится Гомер. Его сказки, его длинные речи в сражениях, самые ошибки его стократно драгоценнее для стихотворства, нежели измеренные шаги писателя, никогда не падающего единственно потому, что он никогда не имеет силы возвыситься». Полн. собр. соч. М. Н. Муравьева, т. III, стр. 295.
Илиада. Песнь II, стих греческ. и русск. 212.
Prolegom. ad Homer. F. Wolfii, p. 82.
Почтенные прелагатели Библии, по набожному образу мыслей, переводили слово в слово, не опасаясь оскорблять язык, еще не имевший словесности, и не думая, хорош ли оборот или нет. Но красоты подлинника выливались в переводе сами собою: следствие того, что язык славянский, как и русский, имея свободное словорасположение, легко принимает и движение фраз и формы идей греческих. Сему, впрочем, не менее способствовало и чудное сродство сих языков, так хорошо доказанное отцом К. Экономидом. Опыт о сродстве языка славяно-российского с греческим. С.-Петербург, 1828.
Обстоятельство, повидимому, мелочное, но в отношении к переводу «Илиады» достойное примечания. В языке Гомера и вообще поэтов греческих находится необыкновенное обилие частиц и союзов: ρα, γαρ, μεν, δε, τε, χαι. Это произошло оттого, думает Платон, что у греков стих образовался прежде прозы. Частицы сии, особенно δέ, по-русски — же, так часто употребляются Гомером, что иные стихи, как замечает Гейне, кажутся необработанными. Как бы то ни было, но именно эти частицы составляют связь, порядок и необыкновенную ясность речи Гомеровой и так часто, так хорошо служат поэту к наполнению меры. Эти частицы для стиха Гомерова то, что маленькие камушки для строения, готовые всегда наполнить промежуток и наконец составить с большими камнями целое крепкое здание. Таким образом, опущение сих частиц составляет немаловажное затруднение в стихотворном переводе Гомера. Чем заменить пустоту, отсутствие звуков, не имеющих иногда значения, но составляющих полноту стиха или гармонию ритма? Кстати другое примечание. Для всех переводчиков правило без исключения: собственные имена писать, как произносятся в языке, с которого переводят. Но, увлеченный употреблением, освятившим у нас даже Святцами неправильное произношение многих имен греческих, я, никем не остановленный, нечувствительно ему следовал и в половине уже перевода почувствовал, что делаю сам себе большое затруднение. Стих с собственным именем, а их в «Илиаде» обильно, если в нем сохранять и выговор и ударение греческое, легче для перевода; но с изменением их затруднение представляется в каждом стихе, разумеется для механизма, а не для смысла. Таким образом, я почти сам себя наказал за нарушение вышесказанного правила, в нового рода именах, как Агамемнон и проч., удержал я греческое произношение, а не во всех, как бы следовало; постараюсь загладить вину сию, если нужда потребует второго издания. Впрочем, трудно сладить нам с собственными именами греческими. Одни из них введены в русский язык по произношению латинскому: Тезей, Феб, вместо Физей, Фив; другие по-греческому: Афина, Фивы, вместо латинского Атена, Тебы и проч. Надобно совершенно опрокинуть употребление; но тогда многие из имен зазвучат незнакомо, напр., под словами: Ива, Ихо узнает ли читатель Гебу, Эхо?
Кажется, Вальтер-Скотта.
De Institut. Orat. Lib. X. С. II.
Например, словом воз? Некоторые принимают его только закладь; но основательно ли это и по самому словопроизводству? Кроме того, миллионы людей русских, Украина и Малороссия, иначе не называют телеги, как воз. Гомерова άμαξα, от άμ-άγω, со-возу, точнее и переведена быть не может, как воз, дабы отличить от его же слова άπήγη — повозка.
Ξίφος — кривой меч, сабля (ein Sabel, Riemer). Что у древних народов, особенно варварских, как фракийцы и другие союзники троян, употреблялась сабля, доказывают лучшие лексикографы, писатели древности и памятники оной. A collection of antiq. vases etc. By Hen. Moses. Lond. 1814, planch. 125.
Не могу не свидетельствовать благодарности А. Н. Оленину, как вообще за участие, какое принимал он в труде моем, так и за снисхождение, с каким сей просвещенный любитель древностей, похищая свободные минуты от своих многих занятий, предлагал мне изъяснения, касающиеся до греческих оружий и проч., изъяснения, которыми так бедны толкователи Гомера.
И если кто-либо из них в том раскаиваться должен, то, без сомнения, первый С. С. Уваров. Красноречивое письмо его об гекзаметрах напечатано в книжк. Беседы, 1813 года.
Гомер. «Илиада». Перевод Н. И. Гнедича. Academia, 1935, стр. 101—107.
Названием общих примечаний переводчик предполагает отличить их от примечаний частных: последние обыкновенно изъясняют какое-либо слово, выражение или стих поэмы; но первые должны относиться к таким предметам, которые или входят в целый круг ее действия, например: военное искусство, мифология, восточность (ориентализм) нравов и обычаев у Гомера; или требуют особенных изысканий и объяснений, как щит Ахиллеса, скиптр Агамемнона и проч. Таким образом, примечания общие, долженствующие разливать ясность на всю поэму, не могут быть кратки, как примечания частные.
Здесь они излагаются сколько нужно для объяснения поэмы.
Песнь VI, ст. 435 и след.
II. ст. 29 и след.
Песнь V, ст. 788, 799. IX, 351 и след. XIII, 101—5 и след.
XV, ст. 721—3 и след.
XVIII, ст. 285 и след.
Песнь XIII, ст. 713.
XVI, ст. 211 и след.
II, ст. 542 и след.
Песнь XII, ст. 77. XI, ст. 49.
XV, ст. 517.
XIII, ст. 129 и след. XVI, ст. 211 и след.
Песнь XIII, ст. 192.
Песнь III, ст. 15 и след.
Voutier: Memoires sur la guerre actuelle de Grecs. Fauriel: Chants popul. de la Grece moderne и другие.
Песнь IV, ст. 463.
VI, ст. 67.
II, ст. 553 и след.
XIII. ст. 689.
II, ст. 362.
IV, ст. 297.
IV, ст. 297 и след.
VIII, ст. 118 и след.
Песнь IV, ст. 251.
Пес. IV, ст. 330.
IV, ст. 447 и след.
IV, ст. 457.
IV, ст. 517.
V.
Песнь IV, ст. 428.
IV, ст. 433 и след.
XIII, ст. 131 и след., XVI, ст. 212.
XIII, ст. 136 и след.
Объяснения сделаны на основе комментария И. М. Тронского (Гомер. «Илиада». Academia, M.— Л., 1935) и отчасти работы С. И. Пономарева («К изданию «Илиады» в переводе Гнедича». СПб., 1886).
В сборнике «Стихотворения Н. Гнедича» 1832 года проставлена более точная дата перевода: 1809.