ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИМЕЧАНИЯ

Стихотворения А. Ф. Мерзлякова никогда не были собраны полностью. Большинство произведений при жизни поэта было разбросано по разным периодическим изданиям («Приятное и полезное препровождение времени», «Утренний свет», «Вестник Европы», «Амфион», «Труды Общества любителей российской словесности при Московском университете» и др.) Некоторые были опубликованы отдельными брошюрами. В 1807 г. Мерзляков опубликовал два сборника: «Идиллии госпожи Дезульер, переведены А. Мерзляковым». М., 1807, и «Эклоги Публия Виргилия Марона, переведенные А. Мерзляковым, профессором имп. Московского университета». М., 1807. Последний сборник, кроме вступительной статьи Мерзлякова, включал идиллии Феокрита, Биона и Мосха, а также десять эклог Виргилия. Только в середине 20-х гг. Мерзлякову удалось издать следующий двухтомный сборник: «Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев». М., 1825 — 1826. В 1828 г. в двух томах вышел перевод «Освобожденного Иерусалима» Тассо. После этого, как свидетельствуют рукописи, хранящиеся в Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина (ф. ОЛРСЛ, п. 24, ед. хр. 1 — 2), Мерзляков приступил к подготовке Полного собрания своих стихотворений. Им был составлен список 85 стихотворений под заглавием «Переписанные в большой тетради, кроме напечатанных в переводах и подражаниях». Последнее свидетельствует, что список составлен после 1825 — 1826 гг. — времени выхода «Подражаний и переводов». Однако осуществить это издание Мерзлякову, видимо, из-за материальных трудностей, которые (как явствует из его жалоб в письмах В. А. Жуковскому) были главным препятствием для реализации его издательских планов, не удалось. Тогда возник проект более сокращенного издания, которое должно было включить лишь песни и романсы. В это же время, видимо, и был составлен другой список, включающий лишь произведения этих жанров, также хранящийся в Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина. В 1830 г., в год смерти А. Ф. Мерзлякова, вышел сборник «Песен и романсов», который потом, в течение XIX в., несколько раз перепечатывался. В середине прошлого столетия Общество любителей российской словесности при Московском университете приступило к изданию полного собрания сочинений Мерзлякова. Издание это не было доведено до конца, и вышедшие в 1867 г. под редакцией М. П. Полуденского две части «Стихотворений» не дают сколько-нибудь полного представления о Мерзлякове-поэте. Существенным недостатком издания является отсутствие в нем переводов из античных авторов, высоко оцененных Белинским и необходимых для понимания творчества поэта. В основу издания 1867 г. положено понимание Мерзлякова как казенно-официального поэта: заказные оды, написанные по поручению университетского начальства, поставлены на первый план, и количество их искусственно увеличено, поскольку к ним отнесены произведения, никакого отношения к официозной поэзии не имеющие. Так, например, остро политическое стихотворение «Ода на разрушение Вавилона» на основании формального признака включено в раздел «духовных стихотворений».

Настоящее издание не является полным собранием стихотворных произведений Мерзлякова. Официальные оды Мерзлякова не имеют для современного читателя ни художественного, ни исторического значения. Способность Мерзлякова к поэтической импровизации, отмеченная многими современниками, составляя своеобразие дарования поэта, имела и отрицательную сторону — ряд его произведений, писанных по просьбе кого-либо из приятелей или «к случаю», отмечены печатью творческой небрежности и в художественном отношении мало интересны. Из этих соображений в сборник не включены такие произведения, как, например, обширная поэма «Амур в первые минуты разлуки своей с Душенькой». Вместе с тем составитель считает необходимым ознакомить читателя хотя бы с отдельными отрывками таких произведений, как перевод «Освобожденного Иерусалима», необходимыми для объективного представления о характере творчества поэта.

Рукописи стихотворений Мерзлякова не сохранились. Тетрадь, в которую он вносил подготовляемые к печати произведения, была утеряна вскоре после смерти поэта. Предпринятые еще в середине прошлого столетия розыски автографов Мерзлякова успехом не увенчались. В основу нынешнего издания кладутся тексты прижизненных публикаций. Вопрос о том, какие из них — первые или последующие публикации следует предпочесть, не всегда может быть решен одинаково: в ряде случаев переработки подсказаны художественными соображениями, и тогда (как это, например, имеет место в истории текста песен, романсов и переводов античных поэтов) в настоящем издании воспроизводится текст последней прижизненной публикации. Но Мерзляков стремился в ряде случаев приглушить общественное звучание своих ранних произведений, приспособить их к цензурным условиям. В этих случаях предпочитаются первые публикации, что каждый раз оговаривается в примечаниях. В большинстве же случаев публикация стихотворений Мерзлякова не вызывает каких-либо затруднений, так как тексты первых публикаций он часто перепечатывал без всяких изменений. Поэтому в примечаниях, кроме случаев, специально оговоренных, указание на первую публикацию означает и источник, по которому воспроизводится текст стихотворения.

Первый раздел настоящего издания полностью воспроизводит текст сборника «Песни и романсы» и его композиционное построение. Целесообразность сохранения авторской композиции в данном случае подкрепляется и тем, что время написания песен и романсов Мерзлякова в большинстве случаев неизвестно. Избранные «подражания» и переводы античных поэтов, составляющие второй раздел книги, публикуются по авторам. В третий раздел «Разные стихотворения» вошли произведения, собрать и издать отдельным сборником которые Мерзляков не успел. Стихотворения этого раздела публикуются в хронологической последовательности. Ввиду того, что все произведения двух первых разделов вошли в состав сборников «Подражания и переводы» и «Песни и романсы», включение их в эти издания в примечаниях не оговаривается.

Время написания большинства произведений Мерзлякова пока; неизвестно. В этих случаях под текстами стихотворений указываются даты первых прижизненных публикаций (в угловых скобках). Следует в этой связи отметить, что даже определение времени первых публикаций песен и романсов Мерзлякова сопряжено с рядом трудностей, поскольку многие из них впервые печатались в приложении к нотам. Издания подобного типа далеко не полностью учтены. Так, например, нам не удалось обнаружить полного комплекта издания Д. Кашина «Журнал отечественной музыки», в котором печатались некоторые песни Мерзлякова. Ввиду этого под текстами песен и романсов даты приводятся лишь в тех случаях, когда удалось обнаружить время первой публикации того или иного стихотворения, причем публикации, предшествующей сборнику 1830 г.

Все редакторские заголовки и конъектуры в текстах стихотворений даются в угловых скобках.

Условные сокращения

Амф. — «Амфион».

ГПБ — Государственная Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде.

ВЕ — «Вестник Европы».

ЖМНП — «Журнал министерства народного просвещения».

«Идиллии» — Идиллии госпожи Дезульер, переведены А. Мерзляковым. М., 1807.

ИРЛИ — Институт русской литературы Академии наук СССР (Пушкинский дом).

П и П — Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев А. Мерзлякова, ч. 1 — 2. М., 1825 — 1826.

П и Р — Песни и романсы А. Мерзлякова. М., 1830.

Пр. и пол. — «Приятное и полезное препровождение времени».

ТОЛРС — «Труды Общества любителей российской словесности».

«Эклоги» — Эклоги Публия Виргилия Марона, переведенные А. Мерзляковым, профессором императорского Московского университета. М., 1807.


ПЕСНИ И РОМАНСЫ
ПЕСНИ

«Среди долины ровныя...» <стр. 57>. Впервые — сб. «Новейший полный российский общенародный песенник, изданный ж<ителем> г<орода> Т<вери> А. К<апустиным>, иждивением м<осковского> к<упца> Павла Вавилова». М., 1810, стр. Т25 — 126. С незначительными изменениями под заглавием «Одиночество» — ВЕ, 1810, № 2, стр. 92 — 93. Относительно создания этой песни М. А. Дмитриев вспоминал: «Песня Мерзлякова «Среди долины ровныя…» написана была в доме Вельяминовых-Зерновых. Он разговорился о своем одиночестве, говорил с грустью, взял мел и на открытом ломберном столе написал почти половину этой песни. Потом ему предложили перо и бумагу: он переписал написанное и кончил тут же всю песню» (М. А. Дмитриев. Мелочи из запаса моей памяти. М., 1869, стр. 164). Дом Вельяминовых-Зерновых, о котором говорит Дмитриев, — подмосковное поместье Жодочи (см. стихотворение «Маршрут в Жодочи»), куда Мерзляков ездил в период увлечения Анисьей Федоровной Вельяминовой-Зерновой (1788 — 1876), впоследствии в замужестве Кологривовой.

«Я не думала ни о чем в свете тужить...» (стр. 58). Впервые как сопровождение нотного текста в издании: «Три народные русские песни для пения и фортепьян: 1-я «Ах, не будите меня, молоду...», 2-я «Рукавички», 3-я «Я не знала ни о чем в свете тужить...», посвященные ея и. в. всемилостивейшей государыне Марии Феодоровне с глубочайшим благоговением верноподданным Данилой Кашиным». СПб., <б. д.>. Перед песней Мерзлякова помета: «Петая г-жой Сандуновой в опере «Старинные святки». Опера Малиновского «Старинные (или «русские») святки» (муз. Блума) исполнялась в бенефис Сандуновых 13 декабря 1806 г. (см. В. П. Погожаев. Столетие организации императорских театров, вып. 1, кн. 2. СПб., 1908, стр. 7). Этим определяется примерное время напечатания «Трех песен». С небольшими изменениями перепечатано в «Собрании русских стихотворений», ч. 3. СПб., 1810, стр. 303 — 304. Датируется не позже 22 февраля 1803 г., когда было написано письмо Мерзлякова А. С. Кайсарову, в котором приведен полный текст песни и описано исполнение ее Е. Сандуновой в концерте (Архив ИРЛИ, АН СССР, ф. 93, Собрание П. Я. Дашкова, оп. 3, № 816). Дата письма определяется следующим: адресат А. Кайсаров прибыл в Геттинген осенью 1802 г., Мерзляков именует себя бакалавром (в кандидаты он был произведен весной 1803 г.). Упоминание в тексте письма того, что оно написано в «день прощения», т. е. в первое воскресенье поста, позволяет определить указанную нами дату. В основе произведения лежит народная песня. Приводим текст записи Д. Кашина — источник, которым, бесспорно, пользовался и Мерзляков.

Я не знала ни о чем в свете тужить;

Пришло время — начало сердце крушить.

Со вздыханьица сердечку тяжело,

Я не вижу дружка мила своего.

Злые люди примечают и глядят,

Меня, девушку, ругают и бранят.

Я не слушала руганья ничьего

Полюбила я дружочка своего,

Полюбила, да уж нет дружка при мне.

Я махала белым ситцевым платком,

Чтобы милый поскорее в гости шел.

Я при миленьком резва и весела,

А без милого печальна и грустна.

И я с той поры гулять не выхожу:

Мне немилы в саду розовы цветы,

Опротивели ракитовы кусты,

Обвалились все малиновы цветы.

Я не знаю, к чему друга применить:

Его личико, как беленький снежок,

Щечки алы, словно розовый цветок,

Брови черны, с поволокою глаза,

На головушке кудрявы волоса;

То красы его лишь малая черта:

Красоты его не можно описать,

И примера невозможно отыскать.

(Сб. «Русские народные песни, собранные и изданные для пения и фортепьяно Даниилом Кашиным», кн. 2. М., 1834, стр. 131). Песня неоднократно перепечатывалась в различных песенниках конца XVIII — начала XIX вв. и была широко известна современникам. В цитированном письме Кайсарову Мерзляков писал: «Голос обыкновенный, — я думаю, ты знаешь». В ВЕ (1807, № 23, стр. 193 — 194) была опубликована песня Грамматина «Проходи ты, лето красное, скорей...» с подзаголовком «На голос: я не знала ни о чем в свете тужить...».

«Не липочка кудрявая...» (стр. 60). Впервые — «Денница, альманах на 1830 год, изданный М. Максимовичем». М., 1830, стр. 111 — 113, под заглавием «Русская песня».

«Вылетала бедна пташка на долину...» (стр. 61). Впервые — «Новейший и полный российский общенародный песенник...». М., 1810, стр. 120 — 121. В литературе есть указание на публикацию текста с музыкой Кашина (см. Полный каталог нот для пения в алфавитном порядке, сост. Э. Ф. Дитман. Ростов-на-Дону, 1889, стр. 46). Однако нам обнаружить и датировать это издание не удалось. В цитированном сборнике Кашина есть народная песня со сходным началом:

Вылетала голубина за долину,

Выроняла сизо перье на долину.

«Ах, что ж ты, голубчик...» (стр. 62). Впервые — «Журнал отечественной музыки на 1806 год, издаваемый Д. Кашиным». М., 1806, № 5, стр. 5 (без подписи).

«Чернобровый, черноглазый...» (стр. 63). Впервые — «Журнал отечественной музыки на 1806 год, издаваемый Д. Кашиным». М., 1806, № 4, стр. 8 — 9. Датируется не позже 1803 г. на основании упоминания в письме Андрея Тургенева Жуковскому (Архив ИРЛИ, АН СССР, Тургеневский архив, № 4759, л. 56; см. стр. 29 настоящего издания). В основе песни Мерзлякова — народный текст. Цитируем по сб. Кашина:

Чернобровый, черноглазый

Молодец хороший

Вложил мысли в мое сердце,

Не могу забыти.

Напишу ль я таку радость,

Что мил меня любит,

Со письмом пошлю лакея,

Велю воротиться.

Воротиться не годится,

Авось умилится.

Шел детинушка лужочком,

Он искал следочку.

Не нашедши он следочку,

Присел у пенечку.

Злы собаки подбежали,

Он прочь отшатнулся.

Услыхала красна девка

Его голосочек;

Услыхавши голосочек,

Вышла на крылечко.

Не стерпя в своем сердечке,

Молвила словечко:

«Не ходить бы красной девке

Вдоль по лугу, лугу;

Не любить бы красной девке

Холостого парня.

Холостой парень-гуляка,

Девичья прилука,

Я за то его любила,

Что ходит порою

Поутру раным-раненько,

Вечером поздненько,

Чтобы люди не видали,

Соседи не знали,

Про меня, про молоденьку,

Отцу не сказали».

(Сб. «Русские народные песни, собранные и изданные... Даниилом Кашиным», кн. 2. М., 1834, стр. 47 — 48.)

Чувства в разлуке (стр. 64). Впервые — ВЕ, 1805, № 9, стр. 43 — 44.

Сельская элегия (стр. 65). Впервые — ВЕ, 1805, № 6, стр. 130 — 133. Одновременно — «Журнал российской словесности», 1805, № 12, стр. 169 — 172. Заглавие: «Песня». В конце — примечание: «Благодарю г. неизвестного, приславшего мне сию песню». С незначительными изменениями включена в П и Р, стр. 19 — 22.

«Ах, де́вица-красавица!..» (стр. 67). Впервые — «Журнал отечественной музыки на 1806 год, издаваемый Д. Кашиным». М, 1806, № 4, стр. 12. В основе произведения — текст народной песни.

Ах, девица, красавица!

Любил тебя — я счастлив был;

Любить не стал — несчастным стал!

Ахти, горе великое!

Тоска-печаль несносная!

Куда бежать тоску девать?

Пойду с горя в чисто поле —

В чистом поле трава растет,

Трава растет шелковая,

Цветы цветут лазоревы.

Ахти, горе великое!

Тоска-печаль несносная!

Куда бежать тоску девать?

В леса бежать — леса темны,

В кусты бежать — кусты часты.

Кусты часты — ракитовы.

(Сб. «Русские народные песни, собранные и изданные... Даниилом Кашиным», кн. 2. М., 1834, стр. 23.)

Ожидание (стр. 68). Впервые — П и Р, стр. 25 — 26.

Соловушко (стр. 70). Впервые — «Денница, альманах на 1830 год, изданный М. Максимовичем». М., 1830, стр. 89 — 90.

«Под березой, где прозрачный ключ шумит...» (стр. 71). Впервые — П и Р, стр. 29 — 30.

«Мой безмолвный друг, опять к тебе иду...» (стр. 72). Впервые — П и Р, стр. 31 — 32.

РОМАНСЫ

Об ней (стр. 73). Впервые — Амф., 1815, № 8, стр. 40 — 41.

К Элизе («Когда б я был любим, о милая, тобою...») (стр. 74). Впервые — ВЕ, 1808, № 3, стр. 237 — 238.

«В чем я винен пред тобою...» (стр. 74). Впервые — «Собрание русских стихотворений, взятых из лучших стихотворцев российских и из многих русских журналов, изданное В. Жуковским», ч. 2. М., 1810, стр. 168 — 170. В связи с его опубликованием возникла полемика. П. А. Вяземский, упрекая Жуковского за то, что тот прошел мимо «Од Тиртея» Мерзлякова, сожалел, что «напечатали его песню, где он говорит: „Сила страсти — бога сила!”» (П. А. Вяземский. Полн. собр. соч., т. 1. СПб., 1878, стр. 1). Выбор Жуковского не был случаен, он отражал стремление подчеркнуть в русской поэзии традицию «легкой поэзии» в ущерб гражданской. Характерно, что и позже, в «Собрании образцовых русских сочинений» (СПб., 1815), Жуковский хотя и ввел одну «Оду Тиртея» (ч. 1, стр. 123 — 126), но также сохранил в нем вызвавший осуждение Вяземского романс (ч. 2, стр. 178 — 180).

«Тихий, нежный ветерочек...» (стр. 76). Впервые — П и Р, стр. 42 — 44. Время написания песни, видимо, не ранее 1804 г., поскольку в ней обнаруживается стилистическая зависимость от стихотворения Державина «Скромность» («Тихий, милый ветерочек...»), опубликованного в сб. «Анакреонтические песни» (1804). Сборник этот привлек внимание Мерзлякова, который в письме Жуковскому оценил его резко критически: «Нового немного, и почти все нехорошо», «остроты не видно, неблагопристойности много, a naϊf, которое должно быть душою такого рода творений, не найдешь почти нигде» («Русский архив», 1771, № 1, стр. 148; см. также примечание 1-е на стр. 16 настоящей книги).

«Жестокою судьбою...» (стр. 78). Впервые — «Собрание образцовых русских сочинений», ч. 2. СПб., 1815, стр. 205 — 208, под заглавием «К Надине».

«Меня любила ты, — я жизнью веселился...» (стр. 79). Впервые — ВЕ, 1806, № 15, стр. 196, под заглавием «К ней (рондо)». В ВЕ, 1807, № 2 было опубликовано стихотворение Жуковского «Когда я был любим...» с подзаголовком «Перевод с французского». Стихотворения весьма близки, видимо, восходят к одному оригиналу. Сходство текста и сравнительная близость времени опубликования, возможно, говорят об определенном творческом соревновании.

«Кому страдать, крушиться...» (стр. 80). Впервые — «Новейший и полный российский общенародный песенник...». М.,1810, стр. 102 — 104.

К моей Л. В—не (стр. 81). Впервые — Амф., 1815, № 8, стр. 37 — 39. С исправлениями — П и Р, стр. 54 — 56. Л.

В—на — Смирнова Любовь Васильевна, невеста, впоследствии жена Мерзлякова; приходилась сестрой С. В. Смирнову, литератору, другу Мерзлякова. В 1815 г. Мерзляков совместно со Смирновым издавал журнал «Амфион».

К арфе, отправляемой в деревню (стр. 83). Впервые — П и Р, стр. 57 — 60.

«Коль сердце сердцем может жить...» (стр. 85). Впервые — Амф., 1815, № 2, стр. 85 — 87.

Разлука (стр. 86). Впервые — Амф., 1815, № 7, стр. 63 — 64.

«Прости, любовь! Конец моим мученьям!..» (стр. 88). Впервые — П и Р, стр. 67 — 69.

Разговор. Любовь и Я (стр. 89). Впервые — П и Р. стр. 70 — 72.

К........ (стр. 90). Впервые — П и Р, стр. 73 — 75.

Робость первой любви (стр. 91). Впервые — П и Р, стр. 76 — 77.

Ожидание любезного (стр. 92). Впервые — Амф., 1815., № 10 — 11, стр. 120 — 122.

Дуэт (стр. 93). Впервые — ВЕ, 1806, № 15, стр. 197 — 199.

Что есть жизнь? (стр. 95). Впервые — ВЕ, 1808, № 9, стр. 50 — 53.

На Филях — на кладбище. В Москве, в районе деревни Фили, за Дорогомиловской заставой, находилось Дорогомиловское кладбище при церкви Елизаветы-чудотворицы, учрежденное в 1772 г.

Пир (стр. 98). Впервые — П и Р., стр. 90 — 93. Датируется не позже 7 апреля 1807 г. (см. С. Жихарев. Записки современника. М. — Л., 1955, стр. 462).

Тамо старый дуралей и т. д. — строфа передает атмосферу политических толков в московском обществе 1805 — 1807 гг.

Энтимема и сорит — виды силлогизмов.

Старик (стр. 99). Впервые — П и Р., стр. 94 — 98.

К добродетели (стр. 102). Впервые — Амф., 1815, № 5, стр. 77 — 79. Подражание схолии Аристотеля в честь Гермия Атарнейского, написанной в форме гимна добродетели и прославляющей героизм и любовь к отечеству.

Отроки Леды (греческ. миф.) — Леда, жена спартанского царя Тиндарея и возлюбленная Зевса, была матерью братьев Диоскуров, героев Кастора и Полидевка.

Велизарий (стр. 103). Впервые — ВЕ, 1814, стр. 115 — 116. Включено в П и Р, стр. 102 — 103. Романс пользовался широкой популярностью. Он был переложен на музыку А. Д. Жилиным. См. нотный сб. «Эрато», № 1, апрель, СПб., 1814, стр. 2 — 3. П. Ободовский включил его в театральную постановку драмы «Велизарий» (см. И. А. Горновский. Осколки театральной старины. «Наша старина», 1916, № 11, стр. 821 — 822). Рецензируя этот спектакль, В. Г. Белинский в статье «Александровский театр (Велисарий)» писал: «Сам романс хотя по недостатку художественности и сделался несколько тем, что светские люди называют mauvais genre, но в нем так много чувства, души, некоторые стихи так удачны, а музыка его так прекрасна, что его нельзя слушать без восторга и умиления» (В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. 3. М., 1953, стр. 322 — 323).

Велизарий — византийский полководец VI в. Успешно воевал против вест- и остготов, вандалов, вел войны в Азии. Вызвав подозрения императора Юстиниана, подвергся опале.

«Зима свой взор скрывает...» (стр. 104). Впервые — П и Р, стр. 104 — 105.

К Элизе, которая сердилась на Амура (стр. 106). Впервые — «Аглая», 1808, № 5, стр. 85 — 87.

Душенька — русский перевод (И. Ф. Богдановичем) греческого имени возлюбленной Амура Психеи. На этот сюжет Богдановичем была написана поэма «Душенька».

ПОДРАЖАНИЯ И ПЕРЕВОДЫ ИЗ ГРЕЧЕСКИХ И ЛАТИНСКИХ СТИХОТВОРЦЕВ
ГОМЕР

Единоборство Аякса и Гектора (стр. 111). Впертые — «Сочинения в прозе и стихах», 1824, т. 5, стр. 260 — 281. Отрывок представляет собой перевод первой половины VII песни «Илиады». Первые опыты Мерзлякова в создании гекзаметра и шестистопного амфибрахия без рифмы (см. следующий перевод), относятся к середине первого десятилетия XIX в. Характерно, что позже, в 1808 г. (ВЕ, № 20), он опубликовал отрывок «Низос и Эвриал» — перевод из «Энеиды», написанный александрийским стихом. В 1809 г. (ВЕ, № 2 и 3) под общим заглавием «Дидона» публиковались отрывки из IV книги «Энеиды», переведенные тем же размером. Последнее следует объяснять не только тем, что Мерзляков не был еще тверд в выборе размера для перевода античного эпоса, но и отличием, которое он делал в этом смысле между Гомером и Виргилием. Уровень современной Мерзлякову науки не давал еще возможности для противопоставления греческого народного эпоса литературной поэме Виргилия — оба произведения воспринимались как образцы эпического творчества, однако отношение Мерзлякова к ним было неодинаково. Так, например, в статье о «Россиаде» Хераскова, отказывая последней в достоинстве эпической поэмы, Мерзляков настойчиво противопоставляет Хераскову Гомера и сопоставляет его с Виргилием. Отмечая, что каждый герой должен иметь «свое качество, отличающее» его «от другого, и не быть собранием одних добродетелей» (Амф., 1815, № 5, стр. 88 — 95), он продолжает: «И вот причина, отчего Эней, столько во всем совершенный, мало нас трогает. Опять обращусь к Гомеру, который умел не все черты брать для своего характера, но только особенные...» (там же, стр. 97). Последнее обстоятельство характерно, поскольку именно Виргилий, а не Гомер выдвигался авторитетами классицизма на первый план.

Арна — древнее местное название Ксанта, города в Ликии — древнем государстве в Малой Азии.

Ликийцы — жители Ликии.

Рамо (старослав.) — плечо.

Аргивяне, данаи, ахейцы (или ахивцы) — различные названия греческих племен; здесь — греки.

Илия, Илион, Пергам — Троя, город в Малой Азии, осада которого греками составляет содержание «Илиады» Гомера.

Тул (древнерусск.) — колчан.

Велелепный (старослав.) — прекрасный.

Геллеспонт — Дарданелльский пролив.

Келад — ручей в Аркадии (область на полуострове Пелопоннес), место битвы древнегреческих племен пилов и аркадцев.

Рея, Ярдан — город и река, видимо, в древней Аркадии. Нынешнее местоположение этих пунктов, упоминаемых в речи Нестора, неясно (см. Paul Real. Encyclopadie der classischen Altertumswissenschaft, Neue Bearbeitung. XVII. Halband. Stutgart. 1914, S. 748 — 749, и XXI. Halband. 1921, S. 132.

Микена (вернее — Микены) — один из важнейших политических центров древнего Пелопоннеса.

Властитель Микены — Агамемнон.

Саламина (вернее — Саламин) — остров в Сароническом заливе между Мегарой и Пиреем.

Ошую и одесную (старослав.) — слева и справа.

Улисс у Алкиноя (стр. 120). Впервые — ВЕ, 1808, № 7, стр. 223 — 229. Представляет собой перевод кн. VIII «Одиссеи».

Чада Аргоса — см. аргивяне, стр. 298.

Феакцы (греческ. миф.) — жители островов, расположенных на отдаленном Западе.

Гимн Земле (стр. 123). Перевод гомеровского гимна Εις Δημητρα. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 9 — 10. Кроме эпических поэм «Илиады» и «Одиссеи», традиция античных комментаторов приписывала Гомеру ряд гимнов. Перечень других русских переводов этого гимна см. П. Прозоров. Систематический указатель книг и статей по греческой филологии, напечатанных в России с XVII в. по 1892 г. СПб., 1898. Там же указания на другие современные Мерзлякову переводы древнегреческих поэтов, упоминаемых в настоящем сборнике.

Гимн Солнцу (стр. 124). Перевод гомеровского гимна Εις Ηλιον. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 11 — 12.

Каллиопа (греческ. миф.) — муза эпической поэзии.

Эйрифаесса (греческ. миф.) — мать Солнца.

Гиперион — ее муж, титан, сын Земли и Неба, отец Солнца, Луны и Зари (Эос).

Гимн Пану (стр. 125). Перевод гомеровского гимна Εις ΙΙανα. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 54 — 56. В том же 1826 г. стихотворение было напечатано в альманахе М. П. Погодина «Урания», в котором также были помещены и другие гимны (Зевсу, Венере, Марсу и Луне).

Пан (греческ. миф.) — бог-покровитель пастухов и стад; изображался с козлиными копытами, бородой и рогами.

Аркадия — область Пелопоннеса в Греции. Отсталая в ремесленном отношении, славилась скотоводством. Жители занимались пастушеством.

Циленские (вернее — Килленские) горы в Аркадии, по имени нимфы Киллены, дочери Зевса и Каллисты, по некоторым источникам — сестры Пана.

Гимн Марсу (стр. 126). Перевод гомеровского гимна Εις ‘Αρεα. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 54 — 55.

САФО

Гимн Венере от Сафы (стр. 128). Перевод стихотворения Сафо — древнегреческой поэтессы VII в. до н. э. — Πονκιλουρον’ αυανατ’ ’Αφροδιτα. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 57. Одновременно был опубликован в альманахе М. Погодина «Урания». М., 1826.

К счастливой любовнице (стр. 129). Перевод стихотворения Сафо Φαινετοί μαί χηνος ίσος υεοισιν. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 59.

Рыбаки (стр. 130). Перевод идиллии Феокрита, древнегреческого поэта III в. до н. э. ‘Αλιείς. Впервые — «Эклоги», стр. XXV — XXVIII. С незначительными изменениями перепечатано в «Собрании образцовых русских сочинений», т. 4, 1815, стр. 114 — 118.

Циклоп (стр. 132). Перевод идиллии Феокрита Κυχλωψ. Впервые — «Эклоги», стр. XXI — XXIV.

Геликон — гора в Греции, место пребывания муз,

богини Геликона — музы;

Полифем (греческ. миф.) — один из циклопов, одноглазых великанов.

Друзья (стр. 135). Перевод идиллии Феокрита Αϊτης. Впервые — Амф., 1815, № 7, стр. 54 — 57.

Фессалия — область в северной Греции.

Мегара — портовый город на восточном побережье древней Греции. Жители Мегары славились искусством мореплавания.

Ганимед (греческ. миф.) — виночерпий богов, мальчик, похищенный Зевсом на Олимп.

МОСХ

Амур-беглец (стр. 137). Перевод эклоги Мосха, древнегреческого поэта II в. до н. э., Ερως δραπέτης. Впервые — «Эклоги», стр. XXXI — XXXII.

Коцит (греческ. миф.) — река в царстве мертвых.

Европа (стр. 138). Перевод эклоги Мосха Ευρωπη. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 168 — 175.

Европа (греческ. миф.) — дочь царя Атенора, похищенная Зевсом, принявшим образ быка.

Петел — петух.

Анавр — ручей на полуострове Магнезия (Фессалия).

Ливия (греческ. миф.) — сестра Европы.

Рало (древнерусск.) — плуг.

Нерейды, т. е. Нереиды (греческ. миф.) — морские нимфы, дочери бога Нерея.

Посейдон (греческ. миф.) — бог моря.

Тритоны (греческ. миф.) — морские божества.

Гимен (греческ. миф.) — бог брака.

Гименеевы песни — свадебное пение.

БИОН

Ученье (стр. 143). Перевод эклоги Биона, древнегреческого поэта III в. до н. э., ‘Aμεγάλα μοι Καπρις ευ'υπνω,ουτι παρεστα.Впервые — «Эклоги», стр. XXX. С небольшими изменениями вошло в П и П. ч. 2, стр. 164 — 165.

Плач об Адонисе (стр. 144). Перевод эклоги Биона Επιταφιος Αδωνιδος. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 176 — 182.

Адонис (греческ. миф.) — сын царя Кипра, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте вепрем.

Эрот (греческ. миф.) — крылатый мальчик — бог любви, сын Афродиты.

Ахеронт (греческ. миф.) — река в царстве мертвых.

Прозерпина (греческ. миф.) — жена бога Аида, похищенная им в подземное царство.

Миро — благовонная мазь из растительных масел.

Хариты — богини радости.

ТИРТЕЙ

Оды (стр. 148). Впервые — ВЕ, 1805, № 21, стр. 29 — 40. Перепечатано с исправлениями в П и П, ч. 2, стр. 63 — 73. В журнальном тексте эпиграф:

«Tyrtaeus mares animos in Martia bella

Versibus exacuit». Horat

(«Тиртей стихами возбуждал воинственный пыл в Марсовых битвах». Гораций). Мерзляков при переводе пользовался изданием Tyrtaei quae restant omnia collegit commentario illustravit edidit Christ. Adolph. Klothius, Bremae, 1764 (или вторым изданием. Altenburg, 1767). В основу стихотворений, как убеждает сравнение, Мерзляков положил не греческий оригинал, а немецкое его переложение (в стихах), приложенное к тому же изданию.

Тиртей — афинский поэт VII в. до н. э. Во время Второй Мессенской войны вдохновлял спартанцев военными песнями, в награду за что получил спартанское гражданство. Тема Спарты связывалась Мерзляковым с вопросом патриотизма и гражданственности еще в 1801 г., когда он в речи на заседании Дружеского литературного общества говорил: «Так, друзья! Мы будем честными гражданами. Так точно в матернем недре мужественныя Спарты рождались герои, там столами их, которые приуготовляла рука умеренности и благоразумия, воспитывались сами добродетели, превознесшие их над целым миром. В сию минуту я чувствую, что живу не напрасно, что умру не горько» (Рукописное собрание ИРЛИ, Тургеневский архив, № 618, л. 7 — 7 об.). Упоминание о «столах» раскрывается из сравнения с текстом «Размышления о греческой истории» Мабли (цит. по переводу А. Н. Радищева): «Ликург ... учредил народные столы, где каждый гражданин принужден был непрестанный подавать пример воздержания и строгости... словом, он ограничил их потребности, не требуемые токмо природою невозбранно. Тогда художества, роскоши служащие, Лаконию оставили; излишними ставшие богатства казались презрительны; и Спарта неприступною повреждению стала крепостию» (А. Н. Радищев. Полн. собр. соч., т. 2. М. — Л., 1941, стр. 237). Ср. у Буринского:

...братству, дружбе научает

Трапеза общая спартан.

(Избранные сочинения из «Утренней зари», ч. 1. М., 1809, стр. 93).

Титон (греческ. миф.) — юноша, похищенный Авророй, плененной его красотой, на небо. Наградив Титона бессмертием, богиня забыла даровать ему вечную юность. Потеряв в старости красоту, он сморщился и был превращен богами в кузнечика.

Пелопс — легендарный греческий царь, подчинивший своей власти весь Пелопоннес.

Мидас — согласно греческой легенде, царь, награжденный Дионисом даром превращать предметы в золото.

Адраст — легендарный король Аргоса, организатор похода «семерых против Фив».

Алкид — одно из имен (по отцу Алкею) легендарного греческого героя Геракла (Геркулеса).

Парки — в древнегреческой мифологии богини судьбы, прядущие нить человеческой жизни.

Пришел, увидел, победил — изречение Цезаря, анахронизм в тексте перевода Мерзлякова.

ГОРАЦИЙ

К Пирре (стр. 157). Перевод оды Горация «Quis multa gracilis te puer in rosa...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 104 — 105.

К Фуску (стр. 158). Перевод оды Горация «Integer vitae scelerisque purus...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 108 — 109.

Аристий Фуск — поэт и грамматик, друг Горация.

Сирт — Ливийский залив.

Гидасп — легендарная река в Индии.

В Сабинах... в лесах — область в древней Италии, где находилось поместье Горация.

Дафния (вернее — Давния) — родина Горация.

Юбы владенье — Нумидия, сев. Африка.

Лила — у Горация имя возлюбленной Лалага.

Обращение (стр. 159). Перевод оды Горация «Parcus deorum cultor et infrequens...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 96 — 97.

Стикс — река в царстве мертвых.

Тенар — вход в подземное царство.

К Делию (стр. 160). Перевод оды Горация «Aequam momento rebus in arduis...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 112 — 113.

Квинт Делий — богач, современник Горация.

Бедный труженик — см. стр. 38 — 39 наст. издания.

Угрюмые сестры — Парки (см. примечание на стр. 301).

Тибр зеленый — в подлиннике — желтый (flavus), по характерному цвету воды этой реки.

Лодка при брегах — челн Харона, перевозящего души мертвых через реку забвенья.

К Лицинию (стр. 161). Перевод оды Горация «Rectus vives, Licini, neque altum...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 114 — 115.

Лициний Мурена — родственник Мецената, консул.

К надменному богачу (стр. 162). Перевод оды Горация «Non ebur neque aureum...». Впервые — Амф., 1815, № 1, стр. 102 — 103.

Мраморы Гимета — греческий мрамор высоко ценился в Риме.

Аттал — царь Пергама, завещавший свои богатства Риму.

Плутона вестовой…. и т. д. — имеется в виду легенда, согласно которой Прометей («сын Япета») пытался подкупить золотом Харона.

К Лоллию (стр. 164). Перевод оды Горация «Νe forte credas interitura...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 122 — 123.

Лоллий — римлянин, сын М. Лоллия Павлина — политического деятеля и полководца.

Пиндар — древнегреческий поэт VI в. до н. э.

Алцей (Алкей) — древнегреческий поэт VII — VI в. до н. э.

Симонид Кеосский — поэт (556 — 468 гг. до н. э.), создатель хоровых песен.

Стехизор (640 — 555? гг. до н. э.) — древнегреческий лирик, автор песен для хора.

Анакреон (Анакреонт) — древнегреческий поэт-лирик VI в. до н. э.

Эольская дева — Сафо.

Елена (греческ. миф.) — жена спартанского царя Менелая. Бегство ее с Парисом («фригийцем») явилось причиной Троянской войны.

Тевцер (Тевкр) (греческ. миф.) — герой, основатель Саломиса на Кипре.

Сидонские стрелы — город Сидон славился ремесленными изделиями.

Илия — см. стр. 298.

Идоменей, Сфенел (греческ. миф.) — греческие герои, участники Троянского похода.

Гектор, Дейфоб — сыновья Приама и Гекубы, троянские герои.

К Торквату (стр. 166). Перевод оды Горация «Diffuqere nives, redeunt jam gramina campis...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 100 — 101.

Торкват — богатый римлянин, приятель Горация.

Тулл (Тулл Гостилий), Анк (Марций Анк) — римские цари.

Эней — легендарный родоначальник римлян.

Минос — легендарный судья в царстве теней.

Ипполит — сын греческого героя Тезея и амазонки, отверг любовь своей мачехи Федры.

Тезей (см. Ипполит) — не смог вывести своего друга Перитоя, скованного цепями в царстве теней.

ОВИДИЙ
Две элегии

«Страдаю. — Что виной? — Что сделалось со мною?..» (стр. 168). Перевод элегии Овидия «Esse quid hoc dicam, quod tam mihi dura videntur...» из кн. «Amores». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 291 — 293. Стихотворение, как и последующее, посвящено возлюбленной Овидия Коринне.

«Я прав в моей душе: любовь любви желает!..» (стр. 170). Перевод элегии Овидия «Justa precor: quae me nuper praedata puelle est...» из кн. «Amores». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 293 — 295.

Богиня Пафоса — Венера.

Орала (см. рало) — плуги.

Инаха дщерь (греческ. миф.) — возлюбленная Зевса Ио. Обращенная Зевсом в корову, спасаясь от преследований ревнивой Геры странствовала по Греции, Азии и Египту.

ТИБУЛЛ

К Делии (стр. 171). Перевод элегии Тибулла «Ibitis Aeqaeas: sine me Messalla, per undas...»

Делия — возлюбленная Тибулла, вольноотпущенная. Имя это, заимствованное из элегий Тибулла, сделалось в мировой поэтической традиции условным именем возлюбленной.

Мессала Марк Валерий Корвин — римский общественный деятель и полководец, друг и покровитель Тибулла.

Корцира — остров Коркира, на котором остался больной Тибулл во время похода Мессалы в Киликнию и Сирию.

Лары — боги-покровители домашнего очага.

Крон (греческ. миф.) — отец Зевса.

Дни Кронова правленья — золотой век.

Киприда — Афродита, богиня любви.

Элизия — край загробного блаженства.

Юнона (римск. миф.) — верховная богиня, жена Юпитера.

Иксион, Тиций, Тантал (греческ. миф.) — преступники, осужденные на жестокие муки в царстве теней.

Лета — река в царстве вечности.

Освящение полей (стр. 174). Перевод стихотворение Тибулла «Quisquis adest faveat: fruges lustramus et agros...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 278 — 283.

Церера (римск. миф.) — богиня-плодородия.

Фалернское, хийское (хиосское) — сорта вин.

Аквитанский триумф — Мессала получил его за победу над кельтами в Аквитании (27 г. до н. э.).

Кросна — ткацкий стан.

Минерва (римск. миф.) — богиня ремесел, наук и разума.

Плавая (старослав.) — желтоватая.

Фригия — древнее государство в северо-западной части Малой Азии.

ПРОПЕРЦИЙ

К Цинтии (стр. 177). Перевод элегии «Non ego nunc tristis vereor, mea Cynthia, Manis...» Впервые — П и П, ч. 2, стр. 284 — 285.

Цинтия — условное литературное имя возлюбленной Проперция Гостии.

Орк — бог царства теней Плутон.

Айдес (греческ. миф.) — царство мертвых.

Цербер — адский пес, охраняющий вход в царство мертвых.

РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Истинный герой (стр. 181). Впервые — Пр. и пол., 1796, ч. 10, стр. 255 — 256.

Ночь (стр. 182). Впервые — Пр. и пол., 1796, ч. 10, стр. 155.

Герой, венцом венчанный славы — Кай Юлий Цезарь — римский император.

Ты скиптр желал иметь в деснице, Желал — и меч в груди твоей — имеется в виду убийство Цезаря руководителями республиканского заговора. Стихи представляют собой перефразировку строк Державина из стихотворения «Водопад»:

В сенате Цезарь средь похвал,

В тот миг, желал как диадимы,

Закрыв лице плащом, упал.

Ратное поле (стр. 186). Впервые — Пр. и пол., 1796, ч. 12, стр. 72 — 79.

Вечер (стр. 190). Впервые — Пр. и пол., 1797, ч. 14, стр. 164 — 173.

Сатурн (римск. миф.) — отец богов, бог времени.

Росс (стр. 197). Впервые — Пр. и пол., 1797, ч. 13, стр. 143 — 144.

Эгид (вернее — эгида) — щит Зевса; здесь — щит, защита.

Гений дружества (стр. 198). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 17, стр. 141 — 144.

Беллона (римск. миф.) — богиня войны.

Мое утешение (стр. 200). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 17, стр. 157 — 160.

Стихотворец (стр. 202). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 18, стр. 174 — 175.

К Уралу (стр. 203). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 17, стр. 173 — 176.

Атлант! сын Норда знаменитый, держащий росски небеса — согласно греческой легенде, Атлант — великан, поддерживающий небосвод.

Вайгат — Вайгатский пролив. «Новая Земля» отделяется «от матерой Земли Вайгатским проливом» (И. Ф. Гакман. Пространное землеописание Российского государства. СПб., 1787, стр. 9).

Хвалын — Каспийское море.

Рифей — Урал.

Пермесски потоки — ключ поэтического вдохновения на горе муз.

Орфей (греческ. миф.) — легендарный поэт и певец.

Лаура и Сельмар (стр. 205). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 18, стр. 141 — 143.

Голконда — древний город в Индии, славившийся алмазами.

Слава (стр. 206). Впервые — отдельной брошюрой: А. Ф. Мерзляков. Слава. М., в типографии А. Решетникова, 1801. Начало работы над стихотворением — 1799 г. (см. запись в дневнике А. Тургенева от 9 ноября 1799 г. Рукописное собрание ИРЛИ, Тургеневский архив, № 271, л. 2 — 2 об). Стихотворение предназначалось для неосуществленного сборника стихов Андрея Тургенева, Мерзлякова и Жуковского. Вновь вернувшись через год к идее сборника, Андрей Тургенев записал в дневнике 27 января 1800 г. «Теперь скорее надобно «Славу» исправить» (там же, л. 45). Стихотворение было закончено в 1801 г. и читалось на заседании Дружеского литературного общества. На это указывает то, что Андрей Тургенев, говоря, что ему «непременно хотелось бы выдать пиесы» «покойного Собрания», в первую очередь назвал «Славу» (см. письмо В. А. Жуковскому от 21 марта 1802 г., Тургеневский архив, № 4759, л. 71 об.). Возможно, что именно «Славу» имел в виду Андрей Тургенев, говоря о «стихах Мерзлякова», читавшихся на экстраординарном собрании 7 апреля 1801 г., однако может быть также, что в данном случае имелась в виду «Ода на разрушение Вавилона» (см. примечание на стр. 306).

Фемистокл (около 525 — 461 гг. до н. э.) — афинский политический деятель.

Тени мудрого героя В жертву славную принес — смысл стихов раскрыт примечанием, которым Мерзляков снабдил их в переделке 1812 г. (см. ниже): «Фемистокл, плачущий пред статуей Мильтиада». Этот апокрифический эпизод из биографии Фемистокла широко использовался в литературе XVIII в. Мерзляков мог его прочесть, например, в «Опыте о похвальных речах» Тома (Essai sur les Eloges par Thomas).

Эреб (греческ. миф.) — царство теней.

Аристид (около 540 — 467 гг. до н. э.) — афинский политический деятель, противник Фемистокла. В литературной традиции XVIII — начала XIX вв. — образ безупречного гражданина. В 1812 г. в «Трудах Общества любителей российской словесности при Московском университете» (ч. 1, стр. 3) была опубликована переделка стихотворения — «Обеты россиан, или Храм российской славы», лишавшая стихотворение его первоначального политического смысла. В текст были введены официальные славословия, прославление царей; ряд стихов исключен или переделан. Так, например, резко звучащие строки:

Человечество, проснися

И права свои возьми —

были смягчены. Последний стих читался

И правам своим вонми.

Это звучало как призыв услышать права человека, провозглашаемые сверху (возможно, за этим стояли и вполне определенные политические представления — стихотворение было написано и опубликовано до падения Сперанского), что было, конечно, несравненно менее остро, чем требование эти права «взять». При переделке Мерзляков вместе с тем сделал и ряд интересных добавлений. В них, в частности, проявилось представление Мерзлякова о демократическом характере национальной культуры. Характерно, что из деятелей русской культуры Мерзлякова привлекают именно разночинцы (исключение — лишь Державин). Обращаясь к славе, «жрец» говорит

Ты вещай о нас с веками,

Ломоносова в громах,

С небом, с миром и царями.

Рци Державина в устах,

Лейся сладостью, грозою,

Ты Орфеев наших с лир

Хочешь храмов. Пред тобою

Вновь Баженов строит мир,

Нежный Рокотов там пишет

Совершенства идеал,

Тамо мыслит медь и дышит:

Скородумов дух влиял.

В пример добродетельного гражданина приводится Минин:

Ободрися, жертва злобы,

Слава смертным суд дает,

Сеет клятвы злых на гробы,

Язвой память их гниет,

Но в алтарь преобращает

Гроб и Минина простой,

Цвет бессмертья развивает

Под гробовою доской.

Ода на разрушение Вавилона (стр. 216). Впервые — ВЕ, 1805, № 11, стр. 171 — 175. С незначительными изменениями, имеющими целью затушевать ее политический смысл, перепечатана в статье Мерзлякова «О гении, об изучении поэта, о высоком и прекрасном» (ВЕ, 1812, № 21 — 22, стр. 68 — 71). Текст этот потом повторен без изменений в «Собрании образцовых русских сочинений и переводов в стихах», ч. 1. СПб., 1815, стр. 35 — 39. Произведение представляет зашифрованный отклик на убийство Павла I в ночь с 11 на 12 марта 1801 г. (см. во вступительной статье). Название и первые стихи произведения связывают его с гл. 14 из пророка Исайи, однако дальнейшее содержание оды не находит соответствия в библейском тексте. Видимо, читалось на заседании Дружеского литературного общества 17 апреля или 11 мая 1801 г. Последнее из двух названных заседаний проходило в день двухмесячной годовщины убийства Павла I. Воейков произнес на нем речь, полную политических намеков и прямых призывов «свергать с престола тиранов». Будучи перепечатано в 1812 г. в одном номере ВЕ со стихотворением Жуковского «Вождю победителей», переосмыслялось как направленное против Наполеона.

Тиран погиб тиранства жертвой; Скончался в муках наш мучитель — стихи имеют в виду убийство императора Павла I.

Егова — библейский бог — создатель вселенной.

Ливан — горный хребет вдоль малоазиатского побережья Средиземного моря.

Сиона высоты — гора в Иерусалиме.

Письмо Вертера к Шарлоте (стр. 219). Печатается впервые по писарской копии с поправками рукой Мерзлякова. Рукопись хранится в ГПБ (Архив Жуковского, оп. 2, ед. хр. 346). Заключительные пять стихов, отсутствующие в рукописи ГПБ, восстанавливаются по поздней и неточной копии: «Последнее письмо Вертера к Шарлоте, переведено с французского М. (!) Ф. Мерзляковым (Рукописное собрание ИРЛИ. Собр. Юдина, ф. 388, оп. 1, № 178). Рукопись ГПБ предположительно датируется 1801 г., список ИРЛИ — поздний, он помечен 1832 г. В 1799 — 1800 гг. Мерзляков и Андрей Тургенев начали совместный прозаический перевод «Вертера», рукопись которого сохранилась. Отрывки из стихотворения приведены в кн. В. М. Жирмунского «Гете в русской литературе». Л., 1937. «„Письмо Вертера к Шарлоте”, — пишет В. М. Жирмунский, — целая маленькая поэма, насчитывающая около четырехсот стихов. Автор не следует в содержании своего послания за подлинным предсмертным письмом Вертера, из которого он заимствует только общую ситуацию и отдельные мотивы, подвергая их свободной анплификации» (указ. соч., стр. 55).

«Забудет мир меня, и я его забуду» … и далее — стихи эти, вероятно, имел в виду А. С. Пушкин, создавая предсмертную элегию Ленского. Помимо общности сюжетной ситуации, можно отметить фразеологическую близость: «На землю упаду», «Забудет мир меня», «слезу прольешь».

«Что нежно чувствовать в пределах вышних знают» — в рукописи ГПБ вместо «нежно», ошибочно: «можно».

«Где нежность, грации с Шарлотою живут» — в рукописи ГПБ пропущено, восстанавливаем по копии, хранящейся в ИРЛИ.

<Из письма к А. И. Тургеневу и А. С. Кайсарову> (стр. 229). Впервые в статье М. И. Сухомлинова: А. С. Кайсаров и его литературные друзья. «Известия Отделения русского языка и словесности АН». СПб., 1897, т. 2, кн. 1, стр. 25 — 27. Время создания определяется датой письма — 17 сентября 1802 г. Письмо воссоздает атмосферу Дружеского литературного общества (1801). Членами общества были Мерзляков, Андрей Тургенев, Андрей Кайсаров и его братья — Михаил и Паисий, Жуковский, Воейков, Александр Тургенев, позже С. Родзянко и А. Офросимов. Общество собиралось по субботам в доме Воейкова против Девичьего монастыря в Москве. Об идейной жизни общества см. во вступительной статье, а также В. Истрин. Дружеское литературное общество 1801 г. ЖМНП, 1910, № 2; дополнение к этой статье — в ЖМНП, 1913, № 3.

Тургенев Александр Иванович (1784 — 1845) — друг Мерзлякова, видный представитель культурной жизни первой трети XIX в. Осенью 1802 г. находился вместе с Андреем Кайсаровым в Геттингене.

Кайсаров Андрей Сергеевич (1782 — 1813) — друг Мерзлякова; 1802 — 1806 гг. провел в Геттингенском университете (с перерывом на путешествие по славянским землям). В 1806 г. защитил диссертацию «О необходимости освобождения рабов в России»; в 1811 г. — профессор Тартуского (Дерптского) университета, в 1812 г. — директор походной типографии в штабе Кутузова. Погиб в 1813 г.

К друзьям (стр. 231). Впервые — ВЕ, 1808, № 2, стр. 145 — 148. Стихотворение датируется летом — осенью 1803 г., так как написано на смерть Андрея Ивановича Тургенева, скончавшегося 8 июля 1803 г. Андрей Тургенев — ближайший друг Мерзлякова, вместе с ним был организатором Дружеского литературного общества. Материалы переписки Мерзлякова, Александра Тургенева и Жуковского между собой и с Иваном Петровичем Тургеневым — отцом покойного, — известным масоном и директором Московского университета, в связи с постигшей их тяжелой утратой см. в статье В. Истрина «Из архива братьев Тургеневых. Смерть Андрея Ивановича Тургенева». ЖМНП, 1910, № 3, стр. 1 — 36 (отд. 2).

Тень Кукова на острове Овги-ги (стр. 232). Впервые — «Утренняя заря», кн. 4. М., 1805, стр. 254 — 263, и отдельной брошюрой под тем же заглавием (СПб., 1805). В 1806 г. в петербургском журнале «Constantinopel und Petersburg» появился немецкий перевод (рецензию на него см. ВЕ, 1806, № 17, стр. 54 — 55). Стихотворение развивает высказанную в «Славе» идею всемирного братства людей. Идея эта получила широкое распространение во французской публицистике эпохи революции. Так, например, картиной всемирного братания народов заканчивалась книга Вольнея «Руины, или Размышление о революциях империй». В 1792 г. этой идеей был захвачен Н. М. Карамзин, мечтавший, чтобы «житель Отаита прижался к сердцу обитателя Галлий и дикий американец, забыв все прошедшее, назвал бы Гишпанца милым своим родственником, когда бы все народы земные погрузились в сладостное, глубокое чувство любви» («Московский журнал», ч. 6, кн. 2, стр. 72). Характерен положительный отзыв Карамзина о книге Вольнея (там же, ч. 5, кн. 1, стр. 150 — 151). Своеобразие позиции Мерзлякова в том, что в качестве средства примирения народов указывается наука. Близкую мысль, также в сочетании с осуждением колониальных захватов, выдвигал Ломоносов (см. «Письмо о пользе стекла»). Осуждение колониального захвата и проповедь братства народов — устойчивая тема поэзии Мерзлякова. В стихотворении «Гармониям читаем:

Куда, Колумбы, вы, куда вы, Гаммы смелы?

Куда летишь, Пизар, тиранства грозный сын?

Усеяны костьми Америки пределы...

Он помнил Чесмесских орлов — в Чесменском сражении 1770 г. русский флот под командованием Алексея Орлова разбил турецкую эскадру.

Шелехов Григорий Иванович (1747 — 1795) — русский путешественник и мореход.

Геллеспонт (греческ.) — Дарданеллы.

Кастилан — испанец.

Пизаров преступленье — Пизаро Франциск» (1475 — 1541) — завоеватель Перу, известный своей жестокостью.

Хилиец (устар.) — чилиец, житель Чили.

Макартней — имеется в виду книга «Путешествие во внутренность Китая и в Тартарию, учиненное в 1792-м, 1793-м, 1794-м годах лордом Макартнеем, посланником английского короля при китайском императоре...» М., типография Христофора Клауди́я, ч. 1 — 3, 1804, ч. 4 — 1805. Об этой книге см. примечание Б. М. Эйхенбаума в кн.: С. П. Жихарев. Записки современника. М. — Л., 1955, стр. 724.

Мемфис — богатый портовый город в древнем Египте.

Мячковский курган (стр. 236). Впервые — ВЕ, 1805, № 13, стр. 56 — 59.

К несчастию (стр. 238). Впервые — ВЕ, 1806, № 5, стр. 50 — 52.

К Лауре за клавесином (стр. 240). Перевод стихотворения Ф. Шиллера «Laura am Klavier». Впервые — ВЕ, 1806, № 2, стр. 112 — 114. В том же году в № 7 ВЕ (стр. 175 — 177) был опубликован перевод этого стихотворения Державиным.

Орковы поля (римск. миф.) — подземный мир.

Торжество Александрово, или Сила музыки (стр. 241). Перевод кантаты Джона Драйдена (1631 — 1700), английского поэта и драматурга, «Alexander’s feast; or the Power of musik». Впервые — ВЕ, 1806, № 4, стр. 273 — 279. Кроме Мерзлякова, кантату Драйдена переводили Востоков («Опыты лирические», ч. 2, стр. 63) и Жуковский (ВЕ, 1813, № 7 — 8).

Фурии (римск. миф.) — богини мщения.

Перуны — здесь — молнии.

Персеполь — столица древней Персии, разрушенная Александром.

Цецилия — святая, покровительница цеха музыкантов.

Элегия (стр. 245). Перевод стихотворения Парни «J’ai cherché dans l’absence une remede a mes meaux...» Впервые — ВЕ, 1806, № 9, стр. 22.

К неизвестной певице (стр. 248). Впервые — ВЕ, 1808, № 5, стр. 13 — 17. Стихотворение идейно и тематически связано с переводом «К Лауре за клавесином».

Призывание Каллиопы на берега Непрядвы (стр. 250). Впервые — ВЕ, 1808, № 22, стр. 109 — 112.

Каллиопа (греческ. миф.) — муза эпической поэзии.

Помона (римск. миф.) — богиня плодородия.

Флора (римск. миф.) — богиня весны, цветов и урожая.

Ореады — нимфы гор.

К Элизе, которая страждет продолжительною болезнию (стр. 252). Впервые — ВЕ, 1808, № 10, стр. 103 — 105. Стихотворение датируется весной 1808 г. Обращено к Вельяминовой-Зерновой.

Надгробная песнь З...... А......чу Буринскому (стр. 254). Впервые — ВЕ, 1808, № 13, стр. 56 — 58.

Захар Алексеевич Буринский (1780 — 1808) — рано умерший талантливый поэт. Творчество Буринского высоко оценивалось современниками, однако в значительной части осталось в рукописях. О «превосходных стихах» Буринского пишет С. Жихарев (Записки современника. М. — Л., 1955, стр. 11). Жихарев приводит образец поэзии Буринского — его стихи на смерть А. Давыдовой, интересные ритмическим новаторством поэта:

На ее могиле есть цветок незримый,

Всюду разливает он благоуханье,

Он цветок заветный, он цветок любимый,

Он воспоминанье

И вечно — душистый, цветок неизменный,

Не боится бури, не вянет от зною,

Сторожит сохранно имя преселенной

К вечному покою.

Маршрут в Жодочи (стр. 256). Впервые — в тексте книги М. А. Дмитриева «Мелочи из запаса моей памяти». М., 1854, стр. 104. Датируется предположительно 1810 — 1812 гг. — временем наиболее частых посещений Мерзляковым поместья Вельяминовых-Зерновых (см. примечание к песне «Среди долины ровныя...» стр. 292).

Жодочи — подмосковное поместье Вельяминовых-Зерновых.

Поклонная — гора на юго-западной окраине Москвы.

Сетунка (Сетунь) — приток Москвы-реки.

Очаков (Очаково) — расположенная в 8 верстах от Москвы по Калужской дороге деревня М. М. Хераскова.

«Россиада» — эпическая поэма Хераскова.

Ликовая — подмосковная местность на Калужской дороге.

Разлука и Любовь (стр. 257). Впервые — ВЕ, 1812, № 6, стр. 98 — 100.

К монументу Петра Великого (стр. 259). Впервые — Амф., 1815, № 8, стр. 39.

Бессмертие (стр. 260). Впервые — Амф., 1815, № 2, стр. 87.

Восток и Запад (стр. 260). Впервые — Амф., 1815, № 2, стр. 87.

Чудесный товар (стр. 260). Впервые — Амф., 1815, № 7, стр. 65.

Вертижи (франц., искаженное) — головокружение.

Труд (стр. 262). Впервые — отдельной брошюрой: Речь о могуществе веры ... императорского Московского университета архимандрита Иннокентия. М., в университетской типографии, 1825, стр. 52 — 59. Тогда же перепечатано в ВЕ, 1825, № 12, стр. 241. Видимо, мыслилось автором как часть большого произведения «Гений и труд». Под таким названием Мерзляков включил это произведение под номером 77 в собственноручный список своих произведений (Всесоюзная библиотека СССР им. В. И. Ленина, Рукописный отдел, ф. ОЛРС, п. 24, ед. хр. 2). На это же указывают стихи:

Труд царствует везде: чувств, мыслей воспитатель,

Он гения отец, богатств его стяжатель.

Однако вторая часть стихотворения «Гений» не была исполнена на официальном университетском торжестве, а следовательно, не была и напечатана (была ли она написана? На это указывает вышеупомянутый список, но текст нам неизвестен). Причина, видимо, в том, что Мерзляков приступил к переделке одноименного стихотворения своего студента Полежаева. «Гений» Полежаева был зачитан, однако, лишь через год и опубликован в «Торжественных речах имп. Московского университета», 1826, и в ВЕ, 1826, № 12, в редакции, существенно отличающейся и от первоначального текста Полежаева и от переделки этого текста Мерзляковым.

Девы гор (греческ. миф.) — музы, девять богинь — покровительниц наук и искусств.

Дриады (греческ. миф.) — нимфы деревьев, лесные богини.

Бриарей (греческ. Миф.) — сторукий великан.

Экклезиаст — библейский пророк, легендарный автор одноименной книги Ветхого Завета.

Крез в жизни миг единый знал, когда Солона призывал — Крез (VI в. до н. э.) — сказочно богатый царь Лидии (древнее государство в Малой Азии). Согласно сообщенной Геродотом легенде, захваченный в плен и возведенный персидским царем Киром на костер, Крез вспомнил, как греческий мудрец Солон говорил ему, что счастлив не богатый, а благополучно окончивший жизнь, и воскликнул: «О Солон, Солон!».

Демидов Павел Григорьевич (1738 — 1821) — внук известного петровского деятеля Никиты Демидова. Интересовался науками и делал многочисленные пожертвования деньгами и коллекциями русским учебным заведениям.

Шереметев Петр Борисович (1713 — 1788) — вельможа, известный своими чудачествами и богатством, любивший играть роль мецената.

Из «Освобожденного Иерусалима» Тассо. Песнь третия (стр. 270). Впервые — ВЕ, 1810, № 12, стр. 274 — 296. Отрывки из «Освобожденного Иерусалима» в переводах Мерзлякова начали появляться в журналах с 1808 г. «Олинт и Софрония» — ВЕ, 1808, № 8; «Адский совет» — ВЕ, 1808, № 1; «Из Тассова Освобожденного Иерусалима» песнь III — ВЕ, 1810, № 12; «Единоборство Танкреда с Аргонтом» — ВЕ, 1810, № 5; «Послы египетские» — ВЕ, 1810, № 2; «Песнь IX из Тассова Освобожденного Иерусалима» — ТОЛРС, 1812, № 2; два отрывка были опубликованы в журнале Амф., 1815, № 5 и 8, «Смерть Клоринды» — тот же журнал, № 10 (см. там же, ТОЛРС, 1816, № 6); «Описание страшного зноя» — ТОЛРС, 1818, № 11; «Очарованный лес» — ТОЛРС, 1819, № 3. Отрывки «Смерть Дудона», «Ерминия», «Олинт и Софрония» были перепечатаны в сборнике «Муза новейших российских стихотворцев». М., 1814. Полностью — «Освобожденный Иерусалим, поэма Торквата Тасса, переведенная с итальянского Алексеем Мерзляковым», ч. 1 — 2. М., 1828. Печатается по тексту издания 1828 г. Перевод был задуман в период борьбы с карамзинизмом и размышлений Мерзлякова над эпической поэзией (1802 — 1815). Характерно, что именно на перевод Тасса указывал Батюшкову Гнедич, желая направить его на путь высокой поэзии. Батюшков — убежденный сторонник малых жанров — раздраженно отвечал: «Ты мне твердишь о Тассе или Тазе, как будто я сотворен по образу и подобию божиему затем, чтоб переводить Тасса. Какая слава, какая польза от этого? Никакой. Только время, потерянное, золотое время для сна и лени» («Русская старина», 1877, т. 3, стр. 230). Перевод был, в основном, завершен к 1813 г. 14 марта 1813 г. Мерзляков писал Ф. М. Вельяминову-Зернову: «Тасс мой сохранен (после пожара Москвы. — Ю. Л.). Живучи в уединении, одним только им отводил я душу. Знаете ли Вы, сколько у меня переведено? 17 песен. Осталось только три, которые надеюсь кончить нынешней весной» («Русский архив», 1861, № 3, стр. 1076). Однако печатанье перевода затянулось до 1828 г. Письма Мерзлякова свидетельствуют, что причиной были материальные затруднения.

Сцилла (Скилла) (греческ. миф.) — морское чудовище, обитающее в Сицилийском проливе.

Бетиль (Вефиль), Самарит, Вифлеем — города в Палестине.

Архистратиг небес — архангел Михаил.

Гедера (hedera) — плющ.

СПИСОК СТИХОТВОРЕНИЙ А. Ф. МЕРЗЛЯКОВА, НЕ ВКЛЮЧЕННЫХ В ДАННОЕ ИЗДАНИЕ, С УКАЗАНИЕМ ПЕРВЫХ ПУБЛИКАЦИЙ

Алексис — ВЕ, 1806, № 2.

Альцеста, из трагедии Эврипидовой сего имени — ВЕ, 1808, № 7.

Амур в первые минуты разлуки с Душенькою — ВЕ, 1809, № 10.

Антигона, из трагедии Софокловой сего имени — П и П, ч. 1.

Аполлон, грядищий против Тифона — ВЕ, 1915, № 12.

Аполлон у Адмета — ТОЛРС, 1817, ч. В.

Архитас <Из Горация> — «Сочинения в прозе и стихах», 1824, т. 5.


Благость — ВЕ, 1811, № 17.

Благотворителю московских муз Демидову — ВЕ, 1812, № 7.

Благотворителю наук — ВЕ, 1822, № 1.

Больному другу И. А. Л. — у — Пр. и пол., 1798, ч. 18.


В альбом против альбомов — Амф., 1815, № 7.

Великие явления на севере — Пр. и пол., 1797, ч. 13.

Власы Вероники (Каллимаха) — ВЕ, 1828, № 23 — 24.

Возобновление Минервина храма — ВЕ, 1817, № 15.

Волхование <Из Виргилия> — «Эклоги».

Воспитание римлян <Из Горация> — П и П, ч. 2.


Галл <Из Виргилия> — ВЕ, 1805, № 20.

Гармония — ТОЛРС, 1822, ч. 1.

Гекуба, трагедия Эврипида, сцены (Смерть Поликсены) — ВЕ, 1808, № 4.

Гений отечества и музы — «Речи, произнесенные в торжественном собрании императорского Московского университета, июля 5 дня, 1828 года». Μ., 1828.

Гимн Аполлону (Каллимаха) — П и П, ч. 2.

Гимн Вакху <Гомеровский гимн> — П и П, ч. 2.

Гимн Венере <Гомеровский гимн> — П и П, ч. 2.

Гимн Зевесу (Из Клеанта) — П и П, ч. 2.

Гимн Луне <Гомеровский гимн> — П и П. ч. 2.

Гимн Минерве <Гомеровский гимн> — П и П, ч. 2.

Гимн непостижимому — «Утренняя заря», 1803, № 2.

Глас божий в громе — ТОЛРС, 1818, ч. 11.

Глас народа отсутствующему отцу отечества — Амф., 1815, № 3.

Глас радования восхищенных муз по случаю прибытия в Москву императора Александра I — ВЕ, 1816, № 16.

Гробница — «Идиллии».

Гроза — Пр. и пол., 1797, № 14.


Дамет и Меналк <Из Виргилия> — «Эклоги».

Дафна <Из «Превращений» Овидия> — П и П, ч. 2.

Дафнис <Из Виргилия> — «Эклоги».

Дидона. Из «Энеиды» Виргилиевой книги IV — П и П, ч. 1.

Для альбома — Амф., 1815, № 5.


Его величеству государю императору в день высочайшего прибытия в Москву — ВЕ, 1816, № 15.

Его императорскому величеству от верноподданных воспитанников Благородного пансиона, учрежденного при императорском Московском университете — ВЕ, 1809, № 24.

Его императорскому величеству по случаю прибытия в Москву — «Московские ведомости», 1820, № 57.


Зима — «Идиллии».


Ифигения в Тавриде. Сцены из трагедии Эврипидовой — П и П, ч. 1.


К Августу <Из Горация> — П и П, ч. 2.

К Амуру — ВЕ, 1811, № 2.

К Бакалу — П и П, ч. 2.

К Бариле — П и П, ч. 2.

К Виргилию <Из Горация> — П и П, ч. 2.

К Каллиопе <Из Горация> — П и П, ч. 2.

К кн. Д. М. Голицыну — ТОЛРС, 1812, ч. 3.

К Лидии <Из Горация> — Амф., 1815, № 8.

К Л. В. С — ой — Амф., 1815, № 1.

К Меценату <Из Горация> — П и П, ч. 2.

К миру — ВЕ, 1812, № 13.

К Неере — ВЕ, 1811, № 10.

К протекшему 1796 году — Пр. и пол., 1797, ч. 14.

К Саллюстию Криспу <Из Горация> — П и П, ч. 2.

К Секстию <Из Горация> — П и П, ч. 2.

К Талиарху <Из Горация,> — П и П, ч. 2.

К Фортуне <Из Горация> — ВЕ, 1808, № 24.

К Цинтии <Из Проперция> — П и П, ч. 2.

К Цинтии <Из Проперция> — П и П, ч. 2.

К Элизе, от которой не получал очень долго стихов своих, взятых для прочтения — «Аглая», 1808, ч. 2, № 1.

К Элизе («Элиза! — что сей взор...») — ВЕ, 1806, № 6.

Кассандра в чертогах Агамемнона, из трагедии Эсхила под названием «Агамемнон» — Амф., 1815, № 7.


Любовь к отечеству — Амф., 1815, № 4.


Маленький птицелов и амур (Бион) — П и П, 4.

Мелибей <Из Виргилия> — «Эклоги».

Мерис <Из Виргилия> — «Эклоги».

Милон — Пр. и пол., 1797, ч. 14.


На всевожделенное его императорского величества прибытие в Москву — ВЕ, 1823, № 16.

На высочайшее прибытие его императорского величества в Москву 6 декабря 1809 года — ВЕ, 1809, № 24.

На семь колечек — ВЕ, 1811, № 2.

На смерть Сафо — П и П, ч. 2.

«Настройте, музы восхищенны...» — брошюра «Всерадостный глас благодарения московских муз вседержавному монарху россов Александру I, торжественно произнесенный апреля 14 дня за изъявленное его императорским величеством всемилостивейшее к ним благоволение в высочайших к начальникам Московского университета рескриптах от 4 апреля сего 1801 года». М., 1801.

Невинность — Пр. и опл., 1798, ч. 17.

Низос и Эвриал <Из «Энеиды»> — ВЕ, 1808, № 20.


Обеты россиан, или Храм российской славы — ТОЛРС, 1812, ч. 1.

Овечки — «Идиллии».

Ода на коронование государя императора Александра I — в брошюре, напечатанной в московской университетской типографии в 1801 г. (см. № 75).

Ода на новый год — «Московские ведомости», 1807, № 1.

Ода на священнейшее коронование императора Николая Первого — ВЕ, 1826, № 21.

Ода премудрости — брошюра «Торжественные речи в полувековой императорского Московского университета юбилей, говоренные в большой аудитории оного июня 30 дня, 1805 года». М., 1805.

Ода, сочиненная Пермского главного народного училища тринадцатилетним учеником Алексеем Мерзляковым, который, кроме сего училища, нигде инде ни воспитания, ни учения не имел — «Российский магазин», изд. Ф. Туманским, 1792, ч. 1.

От Аннушки маминьке при подарке альбома — Амф., 1815, № 5.

От Пенелопы к Улиссу — ТОЛРС, 1812, № 2.


Первая Пиндарова ода — ТОЛРС, 1816, № 5.

Песнь Девворы и Варана — ТОЛРС, 1817, № 9.

Песнь Моисеева на прехождение Черного моря — «Утренняя заря», 1805, № 3.

Песнь Моисея пред его кончиною к собранному Израилю — ТОЛРС, 1818, № 10.

Песнь на заложение храма Христа-спасителя на горах Воробьевых — ТОЛРС, 1817, № 9.

Пирам и Тисбе <Из Овидия> — П и П, ч. 2.

Поллион <Из Виргилия> — «Эклоги».

Полтава — ВЕ, 1827, № 12.

Послания к Пизонам о стихотворстве — «Утренняя заря», 1808, № 6; Амф., 1815, № 10 — 11 и 12; полностью — П и П, ч. 2.

Похвалы Друза <Из Горация> — Амф., 1815, № 6.

Природа-учитель — «Утренняя заря», 1808, № 6.

Птицы — «Идиллии».


Ракетка — Пр. и опл., 1798, ч. 18.

Росс, или Обновленная Европа — Амф., 1815, № 1.

Ручей — «Идиллии».


Седьмь вождей под Фивами, сцена из трагедии Эсхиловой — ВЕ, 1806, № 17.

Селадон и Амелия, из Томсона — ΒΈ, 1810, № 24.

Силен <Из Виргилия> — «Эклоги».

Сошествие Аполлона — в брошюре «Торжественные речи, говоренные в публичном собрании императорского Московского университета, июля 3 дня 1809». М., 1809.

Старец во гробе — Пр. и пол., 1796, № 17.

Стихи на возобновление Благородного пансиона апреля 14 дня 1814 года — ВЕ, 1814, № 10.

Стихи на восшествие на престол государя императора Александра I — отдельная брошюра под тем же заглавием. М., 1801.

Стихи на открытие новой аудитории в университете — ВЕ, 1819, № 3.

Стихи, написанные во время бала в доме Благородного собрания в Москве по случаю высочайшего прибытия в сию столицу — ВЕ, 1816, № 15.

Стихи на победу русских над французами при Кремсе — ВЕ, 1805, № 23.


Титр и Мелибей <Из Виргилия> — ВЕ, 1806, № 10.


Уединение — «Идиллии».

Утешение в печали — Пр. и пол., 1798, .№ 18.

Утро — «Утренняя заря», 1805, № 4.


Ход и успехи изящных наук — ТОЛРС, 1812, № 3.

Хор («Гром грянул славы быстропарной...») — ВЕ, 1829, № 12.

Хор детей для маленькой Наташи — ВЕ, 1811, № 13.

Хор «Кого сретают музы...» — в брошюре «Торжественные речи в полувековой императорского Московского университета юбилей... июня 30 дня 1805 г.». М„ 1805.

Хор, петый в новой аудитории — ВЕ, 1819, № 13.

Хор, петый в торжественном собрании императорского Московского университета, июня 30 дня 1808 года — в брошюре «Торжественные речи, говоренные в публичном собрании императорского Московского университета, июня 30 дня 1808 г.». М., 1808.

Хор. Подражание псалму 71 — ВЕ, 1826, № 21.


Цветы — «Идиллии».


Человек, удовольствие я печаль — Пр. и пол., 1798, № 18.

Что есть Амур? — Амф„ 1815, № 2.


Шувалов и Ломоносов — «Московский вестник», 1827, № 16.


Эдип Колонейский, сцена из трагедии Софокловой — Амф., 1815, №2.

Электра и Орест при гробе Агамемнона (Из трагедии Эсхиловой «Косфора, или Приносители возлияния») — П и П., ч. 1.

Эпитафии Лазаревым. — «Историческое описание Института восточных языков», СПб., 1865.


Юбилей — ВЕ, 1830, № 12.

Загрузка...