Данная запись содержится в «Кодексе Балашши» и, по всей вероятности, принадлежит первому, неизвестному переписчику сборника стихов.
Загадка (лат.)
Сравнение с лебедем встречается у Балашши дважды; причем оба раза в стихотворениях, открывающих сформированные самим поэтом циклы: в Первом и Тридцать четвертом. Скорее всего, это не случайность: лебедь в поэзии Средневековья и Возрождения часто служил символом поэта, особенно поэта, оставленного возлюбленной.
В данном стихотворении отражается легенда о том, что лебедь перед смертью поет (отсюда выражение: лебединая песня).
Акростих: CRISZTINAM (Моя Кристина). Последняя строфа (в русском переводе — две) в образовании акростиха не участвует.
Кристина — Рускаи Добо Кристина (1560-1590), двоюродная сестра и будущая жена (1585-1589) Б. Балашши. Восторги поэта, получившие здесь выражение, вызывают некоторое удивление в связи с тем, что это — практически единственный случай, когда Балашши посвящает Кристине стихотворное любовное послание; позже, в Тридцать шестом стихотворении, Кристина Добо, с которой Балашши к тому времени развелся, упоминается как Гашпарне Петё (т.е. жена Гашпара Петё).
Некоторые детали, получившие отражение в стихотворении (например, присланный перстенек), позволяют сделать вывод, что именно Кристина была инициатором близких отношений между ними.
Вместе с тем поэт, по-видимому, искренне благодарен ей за то, что она помогла ему избавиться (вопрос, навсегда ли) от безнадежной любви к Анне (Юлии).
Лукреция — героиня новеллы об Эвриале и Лукреции, автором которой был Эней Сильвий Пикколомини, позже папа Пий II (1458-1464). Лукреция, замужняя дама, жительница города Сиены, влюбляется в юношу Эвриала. Но тот вскоре оставляет ее, и Лукреция умирает от любовной тоски. На основе этой новеллы была написана венгерская «изящная история» под тем же названием (1577). По мнению некоторых литературоведов, автором ее был сам Б. Балашши.
«Палко» — народная песня.
Хотя мотив перстенька связывает стихотворение с предыдущим, однако это еще не обязательно обозначает просьбу руки и сердца. Перстень посылали и просто в знак любви, даже в знак дружбы и приязни.
Образ дамы, которой поэт послал перстень, не очень совмещается с образом «активной» Кристины: дама Третьего стихотворения целомудренна, чиста, неподвластна соблазнам. Возможно, поэт таким образом намекает Кристине, что ей (говоря нынешним языком) не мешало бы быть не столь напористой.
Акростих: BALASSI BÁLINT ANNA
Стихотворение явно перекликается с одним из духовных стихотворений, «На имя Балинта Балашши» (акростих: БАЛАШШИ БАЛИНТ). Скорее всего, Четвертое стихотворение — прощание с большой любовью поэта, Анной.
«Gianetta Padovana» — народный итальянский танец.
Акростих: ВЕВЕК JVDIT (Юдит Бебек). Поскольку венгерское JV (JU) по-русски передается одной буквой, переводчик счел возможным изменить акростих на «О ЮДИТ БЕБЕК».
Юдит Бебек — девушка из знатной семьи трансильванских венгров.
Акростих: MORGAI КАТАМ (Моя Ката Моргаи). В переводе: О, КАТА МОРГАИ.
Ката Моргаи — девушка из знатной семьи.
Вилланелла — танцевальная песня итальянского происхождения.
Я-то думал... (нем.).
Бесс был наместником персидского царя Дария в Бактрии. Когда Александр Македонский, почитатель Зевса-громовержца, одержал победу над Дарием, Бесс поспешил объявить царя Дария низложенным и распорядился убить его. Однако македонцы не оценили его поступка: они привязали Бесса к вершинам двух согнутых молодых деревьев и затем отпустили деревья.
Поэт в своей любовной тоске находит утешение не в новой любви, а в красоте и щедрости природы.
Похвала весне (лат.).
Акростих: SUSANAM (Моя Жужанна, или Сусанна). В переводе акростих не удалось сохранить.
В том же роде (лат.).
Акростих: СНАК BORBALAERT (для Борбалы Чак). Переводчик изменил акростих таким образом: БОРБАЛА ЧАК ПРОЧТИ.
К пчелам (лат.).
Если б ты знала (польск.).
Тема стихотворения подсказана, скорее всего, каким-нибудь немецким или итальянским стихотворением, родившимся из вагантской песни.
Во сне, под открытым небом (лат.).
Один монах, в месяце мае (лат.).
Рассказывает свой сон (лат.).
Обозначая мелодию, автор отсылает к «исторической песне» о богатыре Миклоше Толди, принадлежащей Петеру Илошваи.
Исмен — герой византийского романа «Макремболит» (XII в.). В одном из эпизодов романа возлюбленную Исмена бросают в бушующее море, чтобы ценой такой жертвы усмирить шторм. Исмен долго оплакивает свою любовь.
Кефал и Прокрида — персонажи одного из эпизодов в «Метаморфозах» Овидия. Прокрида питает беспричинную ревность к своему мужу, Кефалу. Однажды, когда тот отправляется на охоту, она прячется в кустах, чтобы следить за ним. Услышав в кустах шорох, Кефал, подумав, что там притаился зверь, бросает копье и поражает Прокриду.
«... я отращу власы»... признак скорби и траура, известный по Библии (напр., Книга Иезекииля, 24, 17 и 22) и по рыцарским романам.
Сопровождать подарок стихотворением было галантным жестом, принятым в рыцарских кругах.
Стихотворение, видимо, связано с последующим: пеликан фигурировал в гербе рода Крушич.
В Средние века существовала легенда, будто пеликан, любя своих птенцов, убивает их и оплакивает три дня, затем разрывает себе грудь и воскрешает их, окропив собственной кровью.
Акростих: KRVSJT ILONA (т.е. Илона Крушич).
К Илоне Крушич, девушке из богатой и знатной семьи, с которой семья Балашши издавна враждовала, Б. Балашши сделал безуспешную попытку посвататься в 1577 г.
О Елене Прекрасной поэт вспоминает, обыгрывая то обстоятельство, что Илона — венгерский вариант имени Елена.
Акростих: LOSONCSI ANNA (т. е. Анна Лошонци)
Стихотворение написано от имени женщины — редкий в ту эпоху пример.
Скорее как ученый, чем как влюбленный, и скорее музам, чем Венере поет (лат.).
Еще одно стихотворение, сопровождающее подарок.
Акростих: ANNAMMERTNE. Только первая часть: ANNAM (т.е. моя Анна) или ANNAMERT (для моей Анны) имеет смысл. В переводе первые строфы образуют акростих МОЯ АННА.
Поэт пишет, что Анна без всякой причины подозревает его в неверности. Это стихотворение представляет собой довольно гротескное сочетание со следующим стихотворением; правда, там поэт подчеркивает, что это лишь перевод.
Когда я шел на гулянье (тур.).
Стихотворение, написанное нежно, а не грубо (лат.).
Не оставляй девушку у меня в доме (рум.).
Говоря о всесилии любви, поэт ищет аргументы в мифологии. Большинство примеров взяты у Овидия.
Фулгосий Баптиста — Fulgosius (или Fulgosus) Baptista — автор труда «Factorum dictorumque memoriabilium libri IX» («Достопамятные деяния и высказывания в IX книгах»). В XVI в. труд был настольной книгой большинства образованных людей.
«Написал Фулгосий об орле, который / Так любил подругу...» У Фулгосия девушка воспитывает орла, так что Балашши использовал пример творчески.
Самсон (Библия, Книга судей, 16) рассказал Далиле, своей возлюбленной, что секрет его силы — в волосах. Далила остригла спящего Самсона, и тогда филистимляне смогли ослепить его.
Геракл, герой древнегреческой мифологии, настолько любил Омфалу, что та могла заставить его ходить в женском платье и выполнять вместе со служанками женскую работу.
У библейского царя Соломона среди его многочисленных жен были и язычницы, которые склонили его к идолопоклонству.
Миф о Тесее и Ариадне общеизвестен. Полюбив Тесея, Ариадна, дочь критского царя Миноса, дала юноше клубок пряжи, чтобы тот не заблудился в лабиринте. Тесей убьет в лабиринте Минотавра, полубыка-получеловека, брата Ариадны по матери.
Библейский царь Давид приказал убить своего верного воина, Урию, чтобы заполучить его красавицу жену в наложницы.
История об Аконтии и Кидиппе позаимствована у Овидия. На пиру Кидиппа взяла яблоко и, движимая любопытством, прочитала вслух надпись, сделанную Аконтием. И тем обязала себя выйти замуж за Аконтия.
Приам, царь Трои, лишился царства из-за Елены Прекрасной.
История Пирама и Фисбы изложена Овидием в «Метаморфозах». Пирам считает, что его возлюбленную, Фисбу, разорвали львы, и закалывает себя мечом. Увидев его бездыханное тело, Фисба кончает с собой.
В «Энеиде» Вергилия говорится о том, что между Энеем и царем рутулов Турном разразилась война — из-за того, что прекрасная дочь короля Латина, Лавиния, предпочла Энея.
В одном из средневековых романов о Трое рассказывается, что Ахилл (Ахиллес) влюбился в Поликсену, дочь троянского царя. Узнав об этом, троянцы послали Ахиллу письмо от имени Поликсены и сумели обманом схватить Ахилла.
Элиза — другое имя Дидоны, царицы Карфагена. Дидона полюбила Энея, а когда он ее оставил, покончила с собой.
Дейфоб: по одной из средневековых разработок легенды о Трое, после смерти Париса Елена вышла замуж за Дейфоба. Греки, победив в Троянской войне, подвергли обоих пыткам и убили.
Диомед, сын царя Теламона, полюбил прекрасную простолюдинку, и по приказу Теламона она была убита.
Магелона — персонаж лубочной книги, пользующейся большой популярностью в ту эпоху. Разделенная перипетиями судьбы с мужем, Магелона строит больницу — и туда, спустя долгие годы, попадает, больным и нищим, ее супруг.
Возвращаясь на родину после падения Трои, греческий военачальник Демофон (Демофонт) находится в гостях у Филлиды, фракийской царицы. Филлида влюбляется в него, а после его отъезда кончает с собой.
Историю Левкиппы и Клитофона описал в V в. Ахиллей Татий. Влюбленных разлучила судьба, и лишь пройдя многочисленные испытания, они смогли принадлежать друг другу.
Феаген — герой авантюрного романа Гелиодора «Влюбленные, преследуемые судьбой». Феагену и его невесте Хариклии обстоятельства долго не позволяли стать супругами.
В контексте первого цикла стихотворение можно понимать как обращение поэта, отказавшегося служить Венере, к Богу с просьбой благословить его на брак.
Благослови нас, Боже наш (польск.).
Акростих: BALASSI BALINT. Две последние строфы в акростихе не участвуют.
Запись в «Кодексе Балашши». (Унгнадне — Анна Лошонци.)
Стихотворение отражает тяжелый душевный кризис поэта, сопровождаемый и состоянием здоровья, и жизненными невзгодами. К этому времени Балашши развелся с Кристиной, перешел в католичество, потерял значительную часть своих владений. Видимо, в нем снова вспыхивает — до конца никогда не угасавшая — любовь к Анне (Юлии).
Кодекс Балашши содержит только начало стихотворения. Гашпарне Петё, ранее — жена Балашши, очевидно, имела веские основания не расставаться с рукописью стихотворения: возможно, поэт говорит в нем об обстоятельствах и причинах развода.
Не нужен мне белый свет без тебя (тур.).
О Юлии-охотнице (лат.).
Дословно из Ангериана (лат.).
Ангериан (Анджериано) — итальянский поэт-гуманист. Сборник его эпиграмм вышел в 1520 г.
Поэтическая находка, выдумка (лат.).
Другая находка (лат.).
Поэтическая находка: обращено к журавлям (лат.).
Еще одна поэтическая находка {лат.}.
Акростих: SINE VI (без насилия).
В число семи планет, в соответствии с тогдашними представлениями, входили Солнце и Луна.
Рассказывает себе и музам (лат.).
После того, как поэт пытался различными способами разжечь сердце Юлии, он стремится страстной мольбой растопить ее равнодушие, приводя разные примеры, которые должны ее убедить (лат.).
Видя, что в сердце Юлии невозможно разжечь любовь ни речами, ни разумными доводами, (поэт) наполняет жалобами небеса, землю, море и клянется страшной клятвой, что отныне не станет воспевать Юлию ни единой стихотворной строкой (лат.).
Акростих: SOFIAM (т.е. моя София). В переводе: О СОФИЯ
Значение греческого слова «софия» — мудрость.
Когда я была девицей (польск.).
Как под лесом (польск.).
Улица Тифенграб в Вене и сегодня известна как улица, где много девушек легкого поведения.
Похвала пограничью (лат.).
Видимо, это пояснение принадлежит самому Балашши; переписчик по какой-то причине не закончил его. Скорее всего, завершение фразы таково: «...больше сочинять не будет». По всей вероятности, переписчик обнаружил, что светские, любовные стихи на этом не кончаются, и потому не стал дописывать ремарку Балашши.
Любовная песнь о деве Маргарите (лат).
Разговор между восемью путниками и богиней Эхо (лат.).
Под Кредулом поэт, видимо, имеет в виду себя.
(Поэт) удрученный неблагодарностью возлюбленной своей, сам утешает себя (лат.).
Фульвий — персонаж, взятый поэтом у Фульгозия (см. прим, к стихотворению Тридцатому. Полюбив рабыню, Фульвий дал ей свободу и женился на ней. Та «отблагодарила» его, обвинив в таких преступлениях, за которые Фульвий был приговорен к смерти.
(Поэт) прощается с родиной, друзьями и всеми, кто был ему дорог (лат.).
Бейты — стихотворения, состоящие из двух строк. То есть не все стихотворения, которые берет за образец Балашши, являются бейтами.
Перевод, обращенный к Юлии (лат.).
Перевод с вариациями (лат.).
Марс и Паллада — здесь: храбрость и мудрость.
О том же в похожем смысле (лат.)
Дианира — жена Геракла. Мучимая ревностью, она послала Гераклу пропитанную ядом рубашку, и тот, надев ее, скончался в страшных муках.
Акростих: YEADVIGAM (т. е. моя Ядвига). В переводе: МОЯ ЯДВИГА.
Паллада — Афина
«Марс ... предстал нагим пред всеми!». Имеется в виду мифологический эпизод, когда Гефест, застав свою жену, Афродиту, с Марсом, накинул на них тонкую сеть, выставив на посмешище олимпийским богам.
Стихотворение отражает какой-то эпизод пребывания в Кракове, где поэт вел довольно раскованную жизнь.
Еще одно «веселое» воспоминание о Кракове.
Эти пять стихотворений, каждое из которых составляет одну строфу, сохранились до настоящего времени в исконном виде, запечатленные рукой Балашши. Многие из них представляют собой в большей или меньшей мере переработанные автором строфы из собственных стихотворений.
Три гимна Пресвятой Троице (лат.).
Гимны написаны, скорее всего, в разное время; но Балашши, работая над сборником, объединил их вместе. По наблюдению И. Хорвата, общее количество строк в трех гимнах — 99, что едва ли случайность.
Гимн первый, Господу Богу, утоляющему беды (лат.).
Навуходоносор — царь Вавилона (Даниил, 5, 25-34). Бог, разгневавшись на него, на семь лет обрек на прозябание в зверином образе. После этого Навуходоносор обрел прежний облик, к нему вернулись разум и власть, и он стал восхвалять Бога.
Гимн второй. Богу Сыну, покровителю воинских добродетелей (лат.)
Голиаф, Давид, Иеффай, Самсон, Юдифь, Гедеон, Иуда Маккавей — библейские персонажи, прославившиеся воинской доблестью или одержавшие победу над врагами хитростью.
Гимн третий, к Святому Духу, покровителю счастливого брака (лат.).
Святой Дух является, в понимании Балашши, и покровителем любви и брака.
Стихотворение выдержано в духе псалма, но является самостоятельным произведением.
О, дитя (нем.).
Перевод 27 псалма на венгерское песнопение в соответствии с парафразом Бьюкенена (лат.).
Джордж Бьюкенен (1506-1582) — шотландский общественный деятель, один из лидеров Реформации. Его латинские стихотворные переложения псалмов в то время были широко известны.
Из псалма 54. Господи, во имя твое охрани мя и т. д.
Из псалма 42.
Акростих: BALASSI BALINT.
Богу, господину жизни и смерти. Из оды: «На кого, о всевышний Боже, Ты, смягчившись, однажды взглянешь отеческим взглядом» и т.д. (лат.).
Балашши, по всей очевидности, чувствовал себя похожим на библейского Давида: тот тоже был воином и писал псалмы, тоже соблазнял чужих жен и т.д.
Сион — холм в Иерусалиме. Часто употребляется как название самого Иерусалима, а укрепление стен Сиона понимается как восстановление истинной веры.
В России Балашши стал известен в XIX в.; статья о нем есть уже в первом издании Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона: он упоминается здесь как Балашша Балинт, барон Дярмати и Кеккё.
Фибоначчи (Леонардо Пизанский (XII—XIII вв.)) — итальянский математик, чье открытие “последовательности Фибоначчи” до сих пор имеет большое значение в математике.
Здесь и в дальнейшем стихи даются в прозаическом переводе.