Примечания

1

Данная запись содержится в «Кодексе Балашши» и, по всей вероятности, принадлежит первому, неизвестному переписчику сборника стихов.

2

Загадка (лат.)

3

Сравнение с лебедем встречается у Балашши дважды; причем оба раза в стихотворениях, открывающих сформированные самим поэтом циклы: в Первом и Тридцать четвертом. Скорее всего, это не случайность: лебедь в поэзии Средневековья и Возрождения часто служил символом поэта, особенно поэта, оставленного возлюбленной.

В данном стихотворении отражается легенда о том, что лебедь перед смертью поет (отсюда выражение: лебединая песня).

4

Акростих: CRISZTINAM (Моя Кристина). Последняя строфа (в русском переводе — две) в образовании акростиха не участвует.

5

Кристина — Рускаи Добо Кристина (1560-1590), двоюродная сестра и будущая жена (1585-1589) Б. Балашши. Восторги поэта, получившие здесь выражение, вызывают некоторое удивление в связи с тем, что это — практически единственный случай, когда Балашши посвящает Кристине стихотворное любовное послание; позже, в Тридцать шестом стихотворении, Кристина Добо, с которой Балашши к тому времени развелся, упоминается как Гашпарне Петё (т.е. жена Гашпара Петё).

Некоторые детали, получившие отражение в стихотворении (например, присланный перстенек), позволяют сделать вывод, что именно Кристина была инициатором близких отношений между ними.

Вместе с тем поэт, по-видимому, искренне благодарен ей за то, что она помогла ему избавиться (вопрос, навсегда ли) от безнадежной любви к Анне (Юлии).

6

Лукреция — героиня новеллы об Эвриале и Лукреции, автором которой был Эней Сильвий Пикколомини, позже папа Пий II (1458-1464). Лукреция, замужняя дама, жительница города Сиены, влюбляется в юношу Эвриала. Но тот вскоре оставляет ее, и Лукреция умирает от любовной тоски. На основе этой новеллы была написана венгерская «изящная история» под тем же названием (1577). По мнению некоторых литературоведов, автором ее был сам Б. Балашши.

7

«Палко» — народная песня.

8

Хотя мотив перстенька связывает стихотворение с предыдущим, однако это еще не обязательно обозначает просьбу руки и сердца. Перстень посылали и просто в знак любви, даже в знак дружбы и приязни.

Образ дамы, которой поэт послал перстень, не очень совмещается с образом «активной» Кристины: дама Третьего стихотворения целомудренна, чиста, неподвластна соблазнам. Возможно, поэт таким образом намекает Кристине, что ей (говоря нынешним языком) не мешало бы быть не столь напористой.

9

Акростих: BALASSI BÁLINT ANNA

Стихотворение явно перекликается с одним из духовных стихотворений, «На имя Балинта Балашши» (акростих: БАЛАШШИ БАЛИНТ). Скорее всего, Четвертое стихотворение — прощание с большой любовью поэта, Анной.

10

«Gianetta Padovana» — народный итальянский танец.

11

Акростих: ВЕВЕК JVDIT (Юдит Бебек). Поскольку венгерское JV (JU) по-русски передается одной буквой, переводчик счел возможным изменить акростих на «О ЮДИТ БЕБЕК».

12

Юдит Бебек — девушка из знатной семьи трансильванских венгров.

13

Акростих: MORGAI КАТАМ (Моя Ката Моргаи). В переводе: О, КАТА МОРГАИ.

14

Ката Моргаи — девушка из знатной семьи.

15

Вилланелла — танцевальная песня итальянского происхождения.

16

Я-то думал... (нем.).

17

Бесс был наместником персидского царя Дария в Бактрии. Когда Александр Македонский, почитатель Зевса-громовержца, одержал победу над Дарием, Бесс поспешил объявить царя Дария низложенным и распорядился убить его. Однако македонцы не оценили его поступка: они привязали Бесса к вершинам двух согнутых молодых деревьев и затем отпустили деревья.

18

Поэт в своей любовной тоске находит утешение не в новой любви, а в красоте и щедрости природы.

19

Похвала весне (лат.).

20

Акростих: SUSANAM (Моя Жужанна, или Сусанна). В переводе акростих не удалось сохранить.

21

В том же роде (лат.).

22

Акростих: СНАК BORBALAERT (для Борбалы Чак). Переводчик изменил акростих таким образом: БОРБАЛА ЧАК ПРОЧТИ.

23

К пчелам (лат.).

24

Если б ты знала (польск.).

25

Тема стихотворения подсказана, скорее всего, каким-нибудь немецким или итальянским стихотворением, родившимся из вагантской песни.

26

Во сне, под открытым небом (лат.).

27

Один монах, в месяце мае (лат.).

28

Рассказывает свой сон (лат.).

29

Обозначая мелодию, автор отсылает к «исторической песне» о богатыре Миклоше Толди, принадлежащей Петеру Илошваи.

30

Исмен — герой византийского романа «Макремболит» (XII в.). В одном из эпизодов романа возлюбленную Исмена бросают в бушующее море, чтобы ценой такой жертвы усмирить шторм. Исмен долго оплакивает свою любовь.

31

Кефал и Прокрида — персонажи одного из эпизодов в «Метаморфозах» Овидия. Прокрида питает беспричинную ревность к своему мужу, Кефалу. Однажды, когда тот отправляется на охоту, она прячется в кустах, чтобы следить за ним. Услышав в кустах шорох, Кефал, подумав, что там притаился зверь, бросает копье и поражает Прокриду.

32

«... я отращу власы»... признак скорби и траура, известный по Библии (напр., Книга Иезекииля, 24, 17 и 22) и по рыцарским романам.

33

Сопровождать подарок стихотворением было галантным жестом, принятым в рыцарских кругах.

Стихотворение, видимо, связано с последующим: пеликан фигурировал в гербе рода Крушич.

В Средние века существовала легенда, будто пеликан, любя своих птенцов, убивает их и оплакивает три дня, затем разрывает себе грудь и воскрешает их, окропив собственной кровью.

34

Акростих: KRVSJT ILONA (т.е. Илона Крушич).

К Илоне Крушич, девушке из богатой и знатной семьи, с которой семья Балашши издавна враждовала, Б. Балашши сделал безуспешную попытку посвататься в 1577 г.

О Елене Прекрасной поэт вспоминает, обыгрывая то обстоятельство, что Илона — венгерский вариант имени Елена.

35

Акростих: LOSONCSI ANNA (т. е. Анна Лошонци)

Стихотворение написано от имени женщины — редкий в ту эпоху пример.

36

Скорее как ученый, чем как влюбленный, и скорее музам, чем Венере поет (лат.).

37

Еще одно стихотворение, сопровождающее подарок.

38

Акростих: ANNAMMERTNE. Только первая часть: ANNAM (т.е. моя Анна) или ANNAMERT (для моей Анны) имеет смысл. В переводе первые строфы образуют акростих МОЯ АННА.

Поэт пишет, что Анна без всякой причины подозревает его в неверности. Это стихотворение представляет собой довольно гротескное сочетание со следующим стихотворением; правда, там поэт подчеркивает, что это лишь перевод.

39

Когда я шел на гулянье (тур.).

40

Стихотворение, написанное нежно, а не грубо (лат.).

41

Не оставляй девушку у меня в доме (рум.).

42

Говоря о всесилии любви, поэт ищет аргументы в мифологии. Большинство примеров взяты у Овидия.

43

Фулгосий Баптиста — Fulgosius (или Fulgosus) Baptista — автор труда «Factorum dictorumque memoriabilium libri IX» («Достопамятные деяния и высказывания в IX книгах»). В XVI в. труд был настольной книгой большинства образованных людей.

«Написал Фулгосий об орле, который / Так любил подругу...» У Фулгосия девушка воспитывает орла, так что Балашши использовал пример творчески.

44

Самсон (Библия, Книга судей, 16) рассказал Далиле, своей возлюбленной, что секрет его силы — в волосах. Далила остригла спящего Самсона, и тогда филистимляне смогли ослепить его.

45

Геракл, герой древнегреческой мифологии, настолько любил Омфалу, что та могла заставить его ходить в женском платье и выполнять вместе со служанками женскую работу.

46

У библейского царя Соломона среди его многочисленных жен были и язычницы, которые склонили его к идолопоклонству.

47

Миф о Тесее и Ариадне общеизвестен. Полюбив Тесея, Ариадна, дочь критского царя Миноса, дала юноше клубок пряжи, чтобы тот не заблудился в лабиринте. Тесей убьет в лабиринте Минотавра, полубыка-получеловека, брата Ариадны по матери.

48

Библейский царь Давид приказал убить своего верного воина, Урию, чтобы заполучить его красавицу жену в наложницы.

49

История об Аконтии и Кидиппе позаимствована у Овидия. На пиру Кидиппа взяла яблоко и, движимая любопытством, прочитала вслух надпись, сделанную Аконтием. И тем обязала себя выйти замуж за Аконтия.

50

Приам, царь Трои, лишился царства из-за Елены Прекрасной.

51

История Пирама и Фисбы изложена Овидием в «Метаморфозах». Пирам считает, что его возлюбленную, Фисбу, разорвали львы, и закалывает себя мечом. Увидев его бездыханное тело, Фисба кончает с собой.

52

В «Энеиде» Вергилия говорится о том, что между Энеем и царем рутулов Турном разразилась война — из-за того, что прекрасная дочь короля Латина, Лавиния, предпочла Энея.

53

В одном из средневековых романов о Трое рассказывается, что Ахилл (Ахиллес) влюбился в Поликсену, дочь троянского царя. Узнав об этом, троянцы послали Ахиллу письмо от имени Поликсены и сумели обманом схватить Ахилла.

54

Элиза — другое имя Дидоны, царицы Карфагена. Дидона полюбила Энея, а когда он ее оставил, покончила с собой.

55

Дейфоб: по одной из средневековых разработок легенды о Трое, после смерти Париса Елена вышла замуж за Дейфоба. Греки, победив в Троянской войне, подвергли обоих пыткам и убили.

56

Диомед, сын царя Теламона, полюбил прекрасную простолюдинку, и по приказу Теламона она была убита.

57

Магелона — персонаж лубочной книги, пользующейся большой популярностью в ту эпоху. Разделенная перипетиями судьбы с мужем, Магелона строит больницу — и туда, спустя долгие годы, попадает, больным и нищим, ее супруг.

58

Возвращаясь на родину после падения Трои, греческий военачальник Демофон (Демофонт) находится в гостях у Филлиды, фракийской царицы. Филлида влюбляется в него, а после его отъезда кончает с собой.

59

Историю Левкиппы и Клитофона описал в V в. Ахиллей Татий. Влюбленных разлучила судьба, и лишь пройдя многочисленные испытания, они смогли принадлежать друг другу.

60

Феаген — герой авантюрного романа Гелиодора «Влюбленные, преследуемые судьбой». Феагену и его невесте Хариклии обстоятельства долго не позволяли стать супругами.

61

В контексте первого цикла стихотворение можно понимать как обращение поэта, отказавшегося служить Венере, к Богу с просьбой благословить его на брак.

62

Благослови нас, Боже наш (польск.).

63

Акростих: BALASSI BALINT. Две последние строфы в акростихе не участвуют.

64

Запись в «Кодексе Балашши». (Унгнадне — Анна Лошонци.)

65

Стихотворение отражает тяжелый душевный кризис поэта, сопровождаемый и состоянием здоровья, и жизненными невзгодами. К этому времени Балашши развелся с Кристиной, перешел в католичество, потерял значительную часть своих владений. Видимо, в нем снова вспыхивает — до конца никогда не угасавшая — любовь к Анне (Юлии).

66

Кодекс Балашши содержит только начало стихотворения. Гашпарне Петё, ранее — жена Балашши, очевидно, имела веские основания не расставаться с рукописью стихотворения: возможно, поэт говорит в нем об обстоятельствах и причинах развода.

67

Не нужен мне белый свет без тебя (тур.).

68

О Юлии-охотнице (лат.).

69

Дословно из Ангериана (лат.).

Ангериан (Анджериано) — итальянский поэт-гуманист. Сборник его эпиграмм вышел в 1520 г.

70

Поэтическая находка, выдумка (лат.).

71

Другая находка (лат.).

72

Поэтическая находка: обращено к журавлям (лат.).

73

Еще одна поэтическая находка {лат.}.

74

Акростих: SINE VI (без насилия).

75

В число семи планет, в соответствии с тогдашними представлениями, входили Солнце и Луна.

76

Рассказывает себе и музам (лат.).

77

После того, как поэт пытался различными способами разжечь сердце Юлии, он стремится страстной мольбой растопить ее равнодушие, приводя разные примеры, которые должны ее убедить (лат.).

78

Видя, что в сердце Юлии невозможно разжечь любовь ни речами, ни разумными доводами, (поэт) наполняет жалобами небеса, землю, море и клянется страшной клятвой, что отныне не станет воспевать Юлию ни единой стихотворной строкой (лат.).

79

Акростих: SOFIAM (т.е. моя София). В переводе: О СОФИЯ

80

Значение греческого слова «софия» — мудрость.

81

Когда я была девицей (польск.).

82

Как под лесом (польск.).

83

Улица Тифенграб в Вене и сегодня известна как улица, где много девушек легкого поведения.

84

Похвала пограничью (лат.).

85

Видимо, это пояснение принадлежит самому Балашши; переписчик по какой-то причине не закончил его. Скорее всего, завершение фразы таково: «...больше сочинять не будет». По всей вероятности, переписчик обнаружил, что светские, любовные стихи на этом не кончаются, и потому не стал дописывать ремарку Балашши.

86

Любовная песнь о деве Маргарите (лат).

87

Разговор между восемью путниками и богиней Эхо (лат.).

88

Под Кредулом поэт, видимо, имеет в виду себя.

89

(Поэт) удрученный неблагодарностью возлюбленной своей, сам утешает себя (лат.).

90

Фульвий — персонаж, взятый поэтом у Фульгозия (см. прим, к стихотворению Тридцатому. Полюбив рабыню, Фульвий дал ей свободу и женился на ней. Та «отблагодарила» его, обвинив в таких преступлениях, за которые Фульвий был приговорен к смерти.

91

(Поэт) прощается с родиной, друзьями и всеми, кто был ему дорог (лат.).

92

Бейты — стихотворения, состоящие из двух строк. То есть не все стихотворения, которые берет за образец Балашши, являются бейтами.

93

Перевод, обращенный к Юлии (лат.).

94

Перевод с вариациями (лат.).

95

Марс и Паллада — здесь: храбрость и мудрость.

96

О том же в похожем смысле (лат.)

97

Дианира — жена Геракла. Мучимая ревностью, она послала Гераклу пропитанную ядом рубашку, и тот, надев ее, скончался в страшных муках.

98

Акростих: YEADVIGAM (т. е. моя Ядвига). В переводе: МОЯ ЯДВИГА.

99

Паллада — Афина

100

«Марс ... предстал нагим пред всеми!». Имеется в виду мифологический эпизод, когда Гефест, застав свою жену, Афродиту, с Марсом, накинул на них тонкую сеть, выставив на посмешище олимпийским богам.

101

Стихотворение отражает какой-то эпизод пребывания в Кракове, где поэт вел довольно раскованную жизнь.

102

Еще одно «веселое» воспоминание о Кракове.

103

Эти пять стихотворений, каждое из которых составляет одну строфу, сохранились до настоящего времени в исконном виде, запечатленные рукой Балашши. Многие из них представляют собой в большей или меньшей мере переработанные автором строфы из собственных стихотворений.

104

Три гимна Пресвятой Троице (лат.).

105

Гимны написаны, скорее всего, в разное время; но Балашши, работая над сборником, объединил их вместе. По наблюдению И. Хорвата, общее количество строк в трех гимнах — 99, что едва ли случайность.

106

Гимн первый, Господу Богу, утоляющему беды (лат.).

107

Навуходоносор — царь Вавилона (Даниил, 5, 25-34). Бог, разгневавшись на него, на семь лет обрек на прозябание в зверином образе. После этого Навуходоносор обрел прежний облик, к нему вернулись разум и власть, и он стал восхвалять Бога.

108

Гимн второй. Богу Сыну, покровителю воинских добродетелей (лат.)

109

Голиаф, Давид, Иеффай, Самсон, Юдифь, Гедеон, Иуда Маккавей — библейские персонажи, прославившиеся воинской доблестью или одержавшие победу над врагами хитростью.

110

Гимн третий, к Святому Духу, покровителю счастливого брака (лат.).

111

Святой Дух является, в понимании Балашши, и покровителем любви и брака.

112

Стихотворение выдержано в духе псалма, но является самостоятельным произведением.

113

О, дитя (нем.).

114

Перевод 27 псалма на венгерское песнопение в соответствии с парафразом Бьюкенена (лат.).

115

Джордж Бьюкенен (1506-1582) — шотландский общественный деятель, один из лидеров Реформации. Его латинские стихотворные переложения псалмов в то время были широко известны.

116

Из псалма 54. Господи, во имя твое охрани мя и т. д.

117

Из псалма 42.

118

Акростих: BALASSI BALINT.

119

Богу, господину жизни и смерти. Из оды: «На кого, о всевышний Боже, Ты, смягчившись, однажды взглянешь отеческим взглядом» и т.д. (лат.).

120

Балашши, по всей очевидности, чувствовал себя похожим на библейского Давида: тот тоже был воином и писал псалмы, тоже соблазнял чужих жен и т.д.

121

Сион — холм в Иерусалиме. Часто употребляется как название самого Иерусалима, а укрепление стен Сиона понимается как восстановление истинной веры.

122

В России Балашши стал известен в XIX в.; статья о нем есть уже в первом издании Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона: он упоминается здесь как Балашша Балинт, барон Дярмати и Кеккё.

123

Фибоначчи (Леонардо Пизанский (XII—XIII вв.)) — итальянский математик, чье открытие “последовательности Фибоначчи” до сих пор имеет большое значение в математике.

124

Здесь и в дальнейшем стихи даются в прозаическом переводе.

Загрузка...