Неточен цитат от „Хамлет“ на Уилям Шекспир. — Бел. прев.
Латинизирано име на древногръцкия бог на лечението Асклепий. Използва се и иронично за „велик“ лекар. — Бел. прев.
Дух на злото в древната персийска митология. — Бел. прев.
Главният герой в „Пътешествията на Гъливер“ от Джонатан Суифт. — Бел. прев.
Принципът за „изключване на излишните същности“, предложен от Уилям Окам, английски философ от средновековието. — Бел. прев.
Dawn — зора, ardent — пламенна. — Бел. прев.
Малък град в югозападна Франция, където всяка година на 10 април се стичат множество поклонници. Вярват, че по време на храмовия празник, посветен на Дева Мария, болните могат да намерят изцеление. — Бел. прев.
Велика Майко Божия (латински). — Бел. прев.
Игра на думи. Grand означава и „величествен“, и „хиляда долара“ на жаргон. — Бел. прев.
Английски транскрипции на библейски имена. — Бел. прев.
Според Библията Матусаил е живял деветстотин шестдесет и девет години. (Битие, 5:27). — Бел. прев.