Предисловие к русскому изданию



Приступая летом 1958 года к написанию биографии П. Б. Струве, я и помыслить не мог, что когда-нибудь буду держать в руках изданный в Москве русский перевод этой книги. Поскольку согласно советским понятиям Струве воспринимался в лучшем случае как боявшийся революции «легальный марксист», а в худшем, следуя ленинскому определению, как ренегат и «иуда». Немногим больше могли сказать о нем и на Западе, поскольку для тамошних историков гораздо более интересными фигурами были революционеры — Ленин, Троцкий, Сталин и другие, менее известные. Струве же, как относящийся к лагерю «проигравших», такого интереса не вызывал.

Тем не менее, по мере изучения обстоятельств жизни и трудов этого человека трагической судьбы мне все яснее становилось, какую грандиозную роль сыграл он в интеллектуальной и политической жизни двух последних десятилетий Российской империи и двух первых десятилетий Советского Союза. Объем и разносторонность его познаний поражали воображение, суждения его, как правило, отличались глубиной и точностью, его личное поведение было выше всякой критики. Должен признаться, что десять лет, отданных исследованию его жизни и творчества, стали для меня своего рода школой: мои представления о коммунизме и Советском Союзе, равно как и о том, что связывает между собой две России — царскую и советскую, — в большой степени сформировались под влиянием работ Струве.

В настоящее время фигура Струве как мыслителя и политического деятеля приобретает особую актуальность, поскольку одной из уникальных особенностей его мировоззрения было органичное сочетание национализма и западничества. Традиционный русский национализм всегда противостоял западничеству. Убеждение, что национальное величие России может быть достигнуто только неким «особым путем», превращает Запад и его культуру в нечто враждебное и таящее угрозу Согласно опросам общественного мнения, подобные взгляды превалируют и доныне. Тогда как Струве, ревностный патриотизм которого не вызывает сомнения, считал, что величие России невозможно без впитывания ею западной культуры. В этом смысле его идолами были Петр Великий и Пушкин. Лично я разделяю мнение Струве и считаю подобный взгляд единственно плодотворным для достижения посткоммунистической Россией настоящего национального величия, а не базирующегося на весьма шаткой платформе ядерного потенциала и возможности шантажировать с его помощью весь мир.

В заключение я хотел бы выразить благодарность, в первую очередь — тем, кто принял решение перевести и опубликовать эту книгу на русском языке и проделал огромную работу по привлечению спонсорских средств для осуществления этого проекта — Елене Немировской и Юрию Сенокосову — основателям Московской школы политических исследований. Без их усилий эти тома никогда не были бы опубликованы. Выражаю также огромную признательность переводчикам 1-го и 2-го томов, соответственно Андрею Цуканову и Андрею Захарову, проделавшим большую работу, связанную не только с переводом довольно непростого текста, но и разысканием русских оригиналов цитат, которые я привожу в тексте книги. Существенную финансовую поддержку проекту оказал фонд Олина (Нью-Йорк). И наконец, я хотел бы выразить благодарность сотрудницам трех институтов, оказавшим мне помощь в разыскании некоторых оригиальных текстов Струве — г-же Молли Молой и г-же Мириам Лефлох из Гуверовского института, г-же Тане Чеботаревой из Библиотеки редких книг и рукописей Колумбийского университета и г-же М. Иджерманс из Международного института социальной истории (Амстердам).

Ричард Пайпс, Чешам, Нью-Хэмпширу август 200

Загрузка...