Примечания

1

Девственность, букв.: неповрежденная девственная плева (греч.-лат.).

2

Высшая школа строительства и конструирования, основанная в 1919 г. в Веймаре, где разрабатывалась эстетика функционализма и синтеза различных видов искусства и ремесел.

3

4-я симфония Р. Шумана.

4

Начальные слова драмы Р. Вагнера «Золото Рейна».

5

«Граду и миру», ко всеобщему сведению (лат.).

6

Подпольная террористическая организация в Германии, совершившая несколько терактов.

7

«Фуга в подражание рожку почтовой кареты» (итал.).

8

Добрый вечер (итал.).

9

«У вас есть друг» (англ.).

10

«Приятного аппетита!» (итал.)

11

Итальянское блюдо из отварного риса.

12

Потайной уголок сестер (англ.).

13

Здесь: крутой (англ.).

14

Золотая молодежь (фр.).

15

«Под звездой джаза» (итал.).

16

Сокр. от Wohngemeinschaft — совместное проживание, «коммуналка» (нем., сленг).

17

Ярый противник женской эмансипации (нем., сленг).

18

Встречаешься всегда дважды (англ.).

19

Нет! Нет! Нет! (итал.)

20

Здесь: сюжет, репортаж (англ.).

21

«Тебя, Бога (хвалим)» (лат.).

22

Урок VII — Загрязнение окружающей среды (иск. англ.).

23

Счастливы вместе (англ.).

24

Вторгаться (англ.).

25

Здесь: «Черт побери» (англ.).

26

Австрийский дензнак достоинством в 1000 шиллингов.

27

Дай пять (англ. сленг).

28

Ничего не поделаешь (англ.).

29

Дворянина (фр.). Здесь — таланта.

30

Забытая вера (англ.).

31

Персонаж музыкально-драматической тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунгов».

32

Благовоспитанностью (фр.).

33

Я обожаю вас (англ.).

34

Персонаж оперы Дж. Пуччини «Турандот».

35

«Молчание» (лат).

36

Персонаж оперы В.-А. Моцарта «Волшебная флейта».

37

Мужской член (итал.).

38

Персонаж оперы Дж. Пуччини «Турандот».

39

ария почтальона (итал.).

40

Пахнет юным потом (англ.).

41

Большое яблоко (англ.) — сленговое название Нью-Йорка.

Загрузка...