Примечания

1

Плотная светло-коричневая бумага, используемая для упаковки.

2

НИЛ — неоновая индикаторная лампа. Созвучно с именем Нил (Neil).

3

Фирменное название синтетической смолы одноимённой фирмы; применяется для изготовления электроизоляционных материалов и пластмассовых изделий.

4

Широкий пояс, который часто носят со смокингом.

5

Полусладкий херес янтарного цвета, обладающий ореховым ароматом.

6

Деррен Виктор Браун (р. 1971) — английский фокусник, психологический иллюзионист, менталист, художник и скептик.

7

Дэвид Блейн (Дэвид Блейн Уайт, р. 1973) — американский иллюзионист.

8

Один из районов Кардиффа.

9

Электроорган со специальным звукосветовым устройством.

10

Джоан Анита Барбара Арматрейдинг (р. 1950) — британская певица, автор песен и музыкант; Мэйси Грэй (наст. имя Натали Рене МакИнтайр, р. 1967) — американская R&B- и соул-исполнительница, музыкальный продюсер и актриса; Мэри Джей (Джейн) Блайдж (р. 1971) — американская певица в жанрах R&B, соул и хип-хоп, автор песен, музыкальный продюсер и актриса.

11

Стадион в Кардиффе.

12

Люди, незаконно захватывающие землю либо вселяющиеся в дом.

13

Имеется в виду группа «Sex Pistols».

14

Свод материалов первой в средневековой Европе всеобщей поземельной переписи, проведённой в Англии в 1085–1086 годах по приказу Вильгельма Завоевателя. Материалы переписи представляют собой беспрецедентный источник сведений о социальном, экономическом и демографическом развитии Англии XI века.

15

Песня группы «Black Lace», выпущенная в 1984 году. По результатам соцопроса, проведённого в 2000 году, эта песня заняла 4-е место в списке худших песен в истории; позднее, в 2003 году, по результатам другого опроса она стала худшей песней, когда-либо изданной в мире.

16

Национальная Ассамблея Уэльса.

17

Выброс диоксида углерода в атмосферу, связанный с деятельностью отдельного человека или организации, например, поездка на автомобиле, полёт на самолёте, производство товаров.

18

Один из офисов Национальной Ассамблеи Уэльса.

19

Остров в составе Канарских островов, провинции Лас-Пальмас.

20

Комедийная радиопостановка, выходившая на радио Би-би-си в 1950-1960-е гг.

21

Имеется в виду выпущенная в 2000 году экранизация романа английского писателя Ника Хорнби «High Fidelity» (1995, в русском переводе вышла под названием «Hi-Fi»).

22

Дорис Мэй Фишер Стоукс (1920–1987) — британский медиум и экстрасенс.

23

Игра слов в английском языке. Слово «torch» переводится как «факел», «wood» — древесина.

24

«Скуби-Ду» (англ. “Scooby-Doo”) — цикл мультипликационных сериалов студии «Hanna-Barbera». Главные герои фильма расследуют происшествия, связанные с привидениями, монстрами, чудовищами и прочей нечистью.

25

До свидания (франц.)

26

Дональд Плезенс (1919–1995) и Лоуренс Нэйсмит (1908–1992) — британские актёры. Оба были лысыми.

27

Крэйг Армстронг (р. 1959) — шотландский композитор.

28

Торговая улица в Мэйфере, в центральной части Лондона.

29

Примерно 81 сантиметр.

30

Джордж Оруэлл (Эрик Артур Блэр, 1903–1950) — английский писатель и журналист.

31

Здание стадиона (уэльск.)

32

Добро пожаловать в Уэльс (уэльск.)

33

Здравствуйте, пожалуйста, спасибо, до свидания, спокойной ночи (уэльск.)

34

Можно перевести как «Лёгкий свет» или «Светлый свет».

35

Один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы, исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.

36

Метательное оружие скрытого ношения (хотя иногда использовалось и для ударов). Представляет собой небольшие клинки, изготовленные по типу повседневных вещей: звёздочек, игл, гвоздей, ножей, монет и так далее.

37

Этот парень брешет, и всё, что я здесь написал — полная чушь. Дневник всё ещё у меня. (уэльск.)

38

Имеется в виду клип Майкла Джексона «Thriller» (1983)

39

Отсылка к знаменитой речи Мартина Лютера Кинга, произнесённой им в 1963 году — «Я мечтаю…». В данном случае — игра слов: в английском языке слово «dream» можно перевести как «сон» или «мечта», поэтому слова Йанто вполне могли натолкнуть Идриса на подобную ассоциацию.

40

В оригинале — «Whatever» — жест, при котором большие и указательные пальцы обеих рук формируют букву «W». Используется для обозначения чего-либо не стоящего того, чтобы тратить на это время и силы.

41

Коммуна в Германии, в земле Саксония.

42

Добрый день (нем.)

43

Спасибо (нем.)

44

Американский ситком, выходивший на телеканале NBC с 16 сентября 1993 по 13 мая 2004 года.

45

Американский мультсериал, выходящий с 1989 года по настоящее время.

Загрузка...