— Вас требует к себе Терминатор.
Кларисса подняла глаза от заковыристого контракта, в изучение которого была погружена, и поглядела на секретаршу, стоявшую в дверях.
— Простите, Паула, я не слышала, как вы постучали.
— Я вошла без стука. Когда зовет, сам Терминатор, времени терять нельзя. Особенно если нужно еще успеть привести себя в порядок.
Паула выразительно провела глазами вверх-вниз по фигуре Клариссы, показывая, что той провести пару минут перед зеркалом, прежде чем отправиться в кабинет Джека Майерса — человека со столь угрожающим прозвищем.
Однако Кларисса взяла со стола не сумочку с косметичкой, а блокнот. В отличие от юной модницы Паулы, она на работе косметикой не пользовалась. Кларисса Браун проработала в адвокатской конторе «Уолдорф, Хейнс, Грин & Майерс» уже восемь лет и надеялась в обозримом будущем быть принятой в узкий круг мужчин — основателей и совладельцев фирмы. За годы работы Кларисса привыкла быть на работе не человеком и тем более не женщиной, а только адвокатом, то есть скрывать свои чувства, и даже более того — скрывать свою истинную натуру. И эта стратегия принесла свои плоды. В то время как все прочие женщины постепенно исчезли из конторы — уволились по собственному желанию, повыходили замуж, нарожали детей или перешли на работу в суды, — Кларисса, наоборот, продвигалась вверх по служебной лестнице и теперь уже заведовала отделом недвижимости. Она была на сегодняшний день единственной женщиной-адвокатом в конторе (технические сотрудницы вроде секретарш в счет не шли), но, видит Бог, ей нелегко далось то, чего она сумела достичь в своей карьере. Не сразу она привыкла изо дня в день отрекаться от самой себя и носить непроницаемую маску Снежной Королевы: волосы зачесаны назад и собраны в строгий узел, на лице — непроницаемое выражение, по которому никто не мог и не должен был угадать, что думает и что чувствует его обладательница. Очки в толстой черной оправе со слегка затемненными стеклами как бы отгораживали глаза Клариссы от мира. Она носила строгие деловые костюмы самого консервативного покроя и скромные туфли на невысоком каблуке. Никакой косметики, никакого маникюра. В таком облачении, Скрывавшем индивидуальность и женственность Клариссы, было легче иметь дело со старшими партнерами.
Постепенно Кларисса, не только прекрасно знавшая свое дело, но и не боявшаяся отстаивать свою точку зрения, снискала уважение коллег и была принята почти на равных в совет начальников отделов… Вот именно, почти на равных. О полном равенстве пока еще говорить было нельзя, приходилось каждый день доказывать им, что она не хуже их, что она такая же, как они, а не просто «пучок перьев и тряпок».
За этим строгим фасадом скрывалась другая — вполне живая и не чуждая женских страстей и слабостей Кларисса. Поэтому сейчас колени у нее вдруг стали ватными и во рту пересохло. Джек Майерс главный специалист по разводам — вызвал ее к себе. Вы спросите, что же страшного в том, что старший коллега просит начальницу одного из отделов своей конторы зайти к нему в кабинет? А то, что Джек был не только Терминатором, то есть беспощадным разрушителем браков, но и самым сексапильным мужчиной в фирме «Уолдорф, Хейнс, Грин & Майерс». Неизвестно, чего у него на счету больше — разведенных супружеских пар или разбитых сердец его явных и тайных поклонниц.
Джек искренне не верил не только в брак, но и в возможность каких-либо прочных отношений между мужчиной и женщиной в современном мире. Это, впрочем, нисколько не пугало женщин, которые одна за другой охотно становились добычей этого льва-одиночки, причем каждая из них была убеждена, что именно ей-то удастся наконец его укротить!
Весь женский персонал конторы был без ума от Майерса, но никто не мог похвастаться успехами в «охоте на льва». Все амурные похождения Джека имели место вне фирмы, ибо всякие отношения личного характера между сотрудниками находились под негласным запретом — с тех пор, как пять лет назад Джессика Купер подала в суд на своего начальника Фрэнка Эппельбаума за сексуальные домогательства. Скандал тогда замяли, Фрэнк досрочно ушел на пенсию, Джессика тоже уволилась, но запрет был введен и сохранялся в целях профилактики. Так что страсти по Джеку Майерсу разыгрывались исключительно в воображении женщин.
От секретарш и уборщиц Кларисса отличалась только тем, что свой интерес к сексапильному коллеге внешне никак не проявляла. Она просто не могла себе позволить ни единого слова, которое могло повредить ее репутации человека, на сто процентов занятого делом.
Идя по коридору, она почувствовала, что ладони у нее вспотели. «Господи, словно девчонка перед первым свиданием!» — раздраженно подумала она. Это и в самом деле был ее первый визит в кабинет Майерса. Впрочем, когда в фирме работает семьдесят пять адвокатов, неудивительно, что один из владельцев за восемь лет ни разу не вызвал к себе в кабинет одну из сотрудниц. Тем более что Кларисса занималась недвижимостью, а Джек — бракоразводными процессами.
«Ну ничего, еще год — и я буду открывать эту дверь ногой», — решила Кларисса, когда подходила к двери, но была еще на безопасном расстоянии от нее. Главное — вести себя с Джеком по-деловому, чтобы он оценил ее профессиональные качества. От первого впечатления многое будет зависеть. Ни в коем случае не дать ему заметить, какими мягкими становятся ее колени, как потеют у нее ладони и как часто-часто бьется ее сердце, когда он на нее смотрит.
Перед дверью Кларисса на секунду задержалась, обтерла влажные руки об юбку, поправила волосы, которые и без того были зачесаны безупречно гладко, проверила, все ли пуговицы застегнуты на блузке, глубоко вдохнула — и постучала. Три раза, громко и четко.
— Заходите! — Низкий Голос хозяина кабинета донесся до нее, словно раскаты дальнего грома. От этого звука ее охватила дрожь, смесь радостного возбуждения и ужаса.
Кларисса отворила дверь и, зайдя в кабинет, закрыла ее за собой. Джек Майерс стоял лицом к окну, сцепив руки за спиной, и разглядывал панораму Манхэттена. Вид был и в самом деле впечатляющий: контора находилась на предпоследнем этаже одного из самых высоких небоскребов Нью-Йорка, так что казалось, весь мир лежит внизу, у ног этого мужчины в роскошном костюме, сшитом по индивидуальному заказу в Европе.
На щелчок двери он не обернулся, но Клариссу это нисколько не удивило. Она знала эту игру так же хорошо, как и хозяин кабинета. Ей приходилось играть в нее всякий раз, когда она впервые входила в кабинет кого-либо из совладельцев конторы. Ему было прекрасно известно, кто пришел и дожидается его внимания у дверей: ведь он сам вызвал мисс Браун из отдела недвижимости. Но если бы он сразу повернулся к ней или тем более встретил ее у двери рукопожатием, разрушилась бы иерархия, могло бы возникнуть впечатление равенства, а такого шеф никогда не допускал в общении с подчиненными. В отношениях с женщинами и подавно.
Игра эта была отражением примитивного мужского стремления к самовозвеличиванию и власти, и Кларисса научилась относиться к ней отстраненно, без обид, но и не сносить ее молча дольше нескольких секунд.
— Гм-гм. Здравствуйте, мистер Майерс. Вы меня вызывали? — сказала она вежливым, но твердым голосом.
Молчание.
«Странно», — подумала Кларисса. Обычно такой реплики бывало достаточно, чтобы начальство от игр переходило к делу. «Ну индюк! Еще одна попытка — и я ухожу. Слабину давать я не собираюсь. Если я ему в самом деле нужна, пусть кончает со своими идиотскими играми», — рассерженно подумала она и, выждав пять секунд, снова окликнула фигуру у окна:
— Мистер Майерс?
Вот, снова этот голос. Он был совсем не такой, каким Джек представлял его себе. И совсем не вязался с той славой «синего чулка», которой пользовалась в конторе Кларисса Браун. Гораздо мягче, но вместе с тем ниже, чем можно было бы ожидать от женщины ее телосложения. Слегка сипловатый и при этом сильный, звучный. «Странно, что раньше я не обращал внимания на то, какой у нее голос», — подумал Джек. Ему почему-то представился зал со множеством столиков, синие клубы сигаретного дыма в воздухе, музыка, где-то на заднем плане ярко освещенная сцена, в бокале на крахмальной скатерти — красное вино, а рядом с ним — обворожительная женщина, которая говорит вот таким голосом — низким, как бы слегка грубоватым от дыма, но полным мелодии и шарма…
— Мистер Майерс?
Джек отогнал от себя видение и обернулся. Все, что он до сих пор слышал про Клариссу Браун, говорило о том, что она никак не могла быть обворожительной особой в духе его фантазий. Единственная женщина-адвокат в их конторе на вид столь же мало соответствовала своему голосу, как если бы пишущая машинка вдруг запела контральто. Джек окинул взглядом фигуру Клариссы, стоявшей в нескольких шагах от него. Ничто, ну буквально ничто в ее облике не понравилось ему: ни волосы, собранные в узел на затылке, ни эти жуткие очки, ни бледное лицо, ни застегнутая до самого подбородка учительская блузка, ни консервативного покроя костюм с юбкой, которая спускалась ниже колен, ни глухие черные туфли, ни то, как она сжимала обеими руками свой блокнот. Сплошное разочарование.
И тем не менее именно с этой женщиной ему предстояло провести вдвоем неопределенное время. Причем не где-нибудь, а на острове в океане, в отеле, принадлежавшем Полу Тайлеру — самому важному из клиентов их адвокатской конторы.
Джек кашлянул и взглянул в глаза Клариссы. Выражение их было не самое радостное — это он разглядел даже сквозь стекла ее очков. Мисс Браун явно была раздосадована, чтобы не сказать зла. Это никак не входило в планы Джека. За годы жизни с матерью, поминутно изображавшей обиду или печаль и таким образом легко манипулировавшей домашними, он научился игнорировать чужие проявления чувств, а потом, работая адвокатом, научился игнорировать и сами чувства, если только их нельзя было как-то использовать в деле. Так вот, ему было безразлично, злится ли некая женщина по имени Кларисса Браун. Но ему нужно было, чтобы его подчиненная, адвокат Кларисса Браун, приступила к предстоявшей им важной совместной работе с энтузиазмом, а не со злобой и обидой в душе.
Подойдя к столу, он, по-прежнему глядя ей в глаза, произнес:
— Я немного задумался.
Ничего более похожего на приветствие или извинение дождаться от него было немыслимо. Кларисса в гневе еще сильнее сжала блокнот, но зато в голосе ее почти не слышалось сарказма, когда она ответила:
— Да, я заметила. Я могу зайти потом, когда вам будет удобнее, а сейчас вернуться к своей работе.
«Работа. Я, видите ли, оторвал ее от работы. Вот обрадуется, когда узнает, ради чего я ее вызвал!» — я подумал Джек, а вслух сказал как можно более нейтральным тоном, игнорируя подтекст в реплике подчиненной:
— Нет-нет, садитесь. — И указал ей на кресло перед столом.
Кларисса села и положила ногу на ногу, чтобы удобнее было записывать в блокноте.
— Я слушаю.
Голос ее снова приковал к себе внимание Джека, так что на несколько секунд он задумался совсем не о работе. Этот густой, словно бы чуть прокуренный голос заставлял вибрировать какие-то струны в его организме, причем совсем не в голове, а гораздо ниже, в той части тела, которая в конторе во время рабочего дня не имела права заявлять о своем существовании! Заметив, что происходит у него в штанах, Джек в панике уселся, на стул и придвинулся вплотную к столу, чтобы мисс Браун, чего доброго, не увидела политически некорректную выпуклость, обозначившуюся на костюме шефа.
— Буду краток. Нам с вами предстоит совместная работа. Я знаю, что вы сейчас заняты несколькими делами, связанными с недвижимостью, и уже распорядился, чтобы их пока взяли на себя другие сотрудники. Ваше время должно полностью принадлежать мне.
При этих словах адвокат Браун, вздрогнув, повернула голову к нему; от этого резкого движения очки сползли к самому кончику ее носа, и за какие-то две-три секунды, прежде чем она натренированным движением водрузила их на место, Джек увидел ее глаза, до того скрытые за толстыми затемненными стеклами. Такого глубокого, яркого лазурно-голубого цвета он никогда еще не встречал. Первой его мыслью было: «Не может быть. Так не бывает. Это наверняка цветные линзы. Хотя кто же носит линзы под очками? Черт знает, что такое…»
Кларисса, однако, уже снова глядела на него сквозь стекла очков. Она недоверчиво прищурилась, переспрашивая:
— Вы отдали мои дела другим? А вам Не говорили, что фирма «Мендельсон и Брандт» специально настаивала на том, чтобы их контрактом занималась именно я и никто другой?
Джек почувствовал себя в высшей степени странно. Словно бы слова и взгляд этой женщины выбили его из колей. Он услышал в своем голосе чуть ли не извиняющиеся нотки, когда отвечал ей:
— Могу вас заверить, что я об этом в полной мере информирован. Но, взвесив все за и против, учитывая интересы и приоритеты нашей фирмы, мы решили перебросить вас временно на работу, связанную с Тайлером. Там необходимы именно вы.
— Тайлер — наш важнейший клиент, и я работаю по нескольким делам, связанным с его владениями.
— Да, вы совершенно правильно оцениваете значимость этого клиента для нашей конторы. Мы стараемся делать все, чтобы укрепить отношения с ним.
Для постороннего эта фраза звучала бы вполне безобидно, но Кларисса знала, что стоит за словами Майерса. Пол Тайлер, своенравный мультимиллионер и их самый прибыльный клиент, поручал свои дела не только их конторе, но и конкурентам. Каждый раз, имея дело с ним, приходилось из кожи вон лезть, снова и снова доказывая ему, что «Уолдорф, Хейнс, Грин & Майерс» — более профессиональный и надежный партнер, чем все остальные. Смысл слов шефа заключался, таким образом, в том, что любые другие дела надо отставить: здесь речь идет о жизненно важном для фирмы деле. Не придумав сразу такой формулировки вопроса, которая не выглядела бы как проявление неуместного любопытства и торопливости, Кларисса просто вопросительно подняла брови и посмотрела на Майерса, давая понять, что готова слушать дальше.
— Так вот, — продолжал тот, — на сей раз нам предстоит заниматься не слияниями и поглощениями, а таким делом, как развод мистера Тайлера.
— А при чем здесь я? У нас ведь есть адвокаты, специализирующиеся на семейных и имущественных делах. Или там идет спор о недвижимости?
Джек Майерс оперся локтями на стол и подался вперед.
— Мне нужны именно вы. Объяснить почему?
Клариссе не понравился тон, которым он произнес последний вопрос, — словно бы спрашивал: «Неужели надо растолковывать тебе такие очевидные вещи, детка?» Но таковы мужчины…
— Объясните, пожалуйста.
— Все очень просто. Пол Тайлер хочет, чтобы бракоразводный процесс непременно имел исход, благоприятный для него. Он хочет, чтобы на него работала команда адвокатов, которые однозначно стоят на его стороне. В частности, они должны видеть в его жене только жадную и коварную змею, против которой не стыдно применять любые меры. Мы полагаем, что целесообразно будет вести в состав команды женщину. Есть основания ожидать, что нам могут оказаться очень полезны беседы, которые эта адвокат, как женщина с женщиной, будет вести с миссис Тайлер. Это может дать нам информацию, которой мне как мужчине ни за что не удалось бы получить.
Это был очень циничный план. Джеку было не привыкать, работа адвоката по разводам приучает к цинизму. Но ему интересно было, как отреагирует Кларисса. Все-таки она должна будет выступать в роли «живца». Джек внимательно наблюдал за ее лицом, стараясь увидеть, какие чувства на нем отразятся. Но лицо Клариссы оставалось абсолютно непроницаемым. «С таким самообладанием ей бы в покер играть», — подумал Джек. Он и раньше слышал о высоком профессионализме адвоката Браун, а теперь его уважение к этой железной даме еще возросло.
За пределами профессиональной сферы Джек Майерс был довольно невысокого мнения о женщинах: они, как правило, болтливы, жадны и коварны, в браке стремятся получить от мужчины как можно больше (побольше денег, побольше тряпок и побрякушек, побольше секса, побольше льстивых слов, побольше так называемой «любви» и так называемого «понимания», то есть снисходительности к их капризам и изменам), взамен давая только одно: обещание сексуального удовольствия. Многие мужчины настолько простодушны, что поддаются на уловку вновь и вновь, невзирая на то, что удовольствие, которое они в итоге реально получают, не стоит и сотой доли тех страданий, которые они ради него терпят. Разводы редко происходят по инициативе мужей. Женщины либо сами разрушают отношения, уходя от мужчин, которые не в состоянии удовлетворить все их прихоти, либо делают жизнь своих мужей настолько невыносимой, что те сбегают от них.
Совсем иначе обстоит дело с тем, что касается работы. Здесь ценится только одно: способность хорошо выполнять свою задачу. И тут Джек признавал за женщинами бесспорные достоинства. Например, в адвокатском ремесле их болтливость оборачивается красноречием, жадность превращается в умение добиваться наиболее выгодных условий контракта, а коварство позволяет обойти конкурентов. За годы практики Джеку Майерсу приходилось несколько раз сталкиваться с женщинами-адвокатами противной стороны, которые заставляли его изрядно попотеть. Так что идея о включении Клариссы Браун в состав команды, которая поедет к Тайлеру, хотя и пришла в голову не ему, а другим членам совета директоров конторы, показалась ему весьма разумной.
— Итак, вам нужна женщина-адвокат, и я единственная кандидатура.
— Скажу откровенно, я взял бы вас, даже если бы у меня был большой выбор. Мне известно о ваших высоких профессиональных качествах… Дело нам предстоит непростое. Тайлер еще не решил, кому он поручит ведение процесса. Он хочет сперва познакомиться со своими потенциальными адвокатами поближе, в свободной обстановке, как он это называет. Мы должны будем изо всех сил постараться произвести на него благоприятное впечатление.
— А сколько человек входит в команду?
— Мы с вами.
Кларисса почувствовала, что колени ее снова становятся ватными, а руки мокрыми.
— Ну что ж, тогда все, похоже, ясно. Мы отправимся к нему домой? Завтра?
— Нет. Мы отправимся на Остров Радости, где у него отель. Наш самолет стартует сегодня вечером ровно в семь.
— На Остров Радости? — Клариссе не удалось скрыть замешательство.
— Ну да. Тайлер не желает прерывать свой отпуск и хочет, чтобы мы навестили его там. Море, пляж, бассейн, коктейли. Так что не забудьте купальный костюм и крем для загара! У вас есть… — Джек посмотрел на часы, — целых четыре часа, чтобы закончить дела здесь и собраться. За вами заедет шофер.
— Хорошо. Тогда, с вашего позволения, я пойду.
Кларисса вышла из кабинета шефа твердой деловой походкой, но в коридоре она остановилась и стояла так с минуту, глядя в пол широко раскрытыми глазами, стараясь утрясти в голове все услышанное. Она и Джек Майерс вдвоем… Пляж, море… Купальные костюмы… Как назвать то бурное чувство, которое охватило ее, когда она представила себе все это? Ужас? Восторг? Замешательство? Наверное, все вместе.
Сидя на кровати, Кларисса медленно скатывала шелковый чулок вниз по бедру и наслаждалась тем, как тонкая материя ласкала кожу. Как любила она это ощущение и как ей недоставало его в будние дни! На работу она шелковые чулки не надевала, но в выходные и даже просто по вечерам любила побаловать себя атласом, шелком и вообще мягкими на ощупь и элегантными вещами. Единственное удовольствие, которое Кларисса позволяла своему телу на службе, — это тончайшее кружевное белье, которое она надевала под глухо застегнутые «доспехи». Никто не знал об этом, кроме нее самой; эта маленькая тайна доставляла ей хоть немного радости в долгие часы, проводимые в офисе, где она играла даму строгих нравов.
Забежав домой, Кларисса скинула с себя жакет, блузку и юбку, чтобы переодеться во что-нибудь, более подходящее для поездки. Поначалу надела было шелковые чулки, но потом ей пришло в голову, что они будут совершенно неуместны на залитом жарким солнцем острове, и она стала снова снимать их, но — медленно, растягивая наслаждение.
Мысли ее неотступно кружили вокруг перспективы провести неопределенное время — день? два? неделю? — в обществе Джека Майерса, да к тому же не в офисе, а на курорте! Голова у Клариссы шла кругом, но время отлета приближалось, и надо было собирать чемодан. Первым, что она туда положила, оказался почему-то флакон ее любимых духов. Она никогда не пользовалась ими на работе, но сейчас рука словно бы сама протянулась к ним, и Кларисса, попрыскав на шею, засунула флакон в кармашек на крышке чемодана.
Потом она стала укладывать одежду, пытаясь выбирать те вещи, которые выглядели одновременно и деловыми, и подходящими для курорта. «Остается лишь надеяться, думала она, — что Джек будет одеваться прилично, даже если этот капризный старикашка Тайлер захочет беседовать с нами в джакузи. Потому что если Терминатор разденется, я за себя не ручаюсь!» Образ умопомрачительного брюнета в купальных шортах, с открытым загорелым торсом и мускулистыми ногами, возник перед ее мысленным взором. Его карие глаза, такие пронзительные и такие бездонные, смотрели прямо на нее…
Кларисса вынуждена была на несколько минут прервать сборы, чтобы справиться с накатившим на нее возбуждением. Она просто пылала, и это было пламя, которое ни с чем не спутаешь: вспыхнув, оно разгоралось и охватывало все тело.
Желание, самое первобытное и властное из всех чувств, овладело ею. Адвокат Браун умела держать свои чувства под контролем. Но Кларисса была сейчас не на работе и ни малейшего желания сдерживать себя не испытывала. Поскольку рядом не было никого, кто мог бы ее видеть, она упала спиной на постель и, проведя ладонью по внутренней стороне бедра, запустила пальцы правой руки под шелковое кружево трусиков. Другая рука, пройдя по животу и груди, начала ласкать сосок, который давно уже был напряжен до предела.
Возбуждение, давно копившееся, было столь сильным, что буквально через минуту ласки оно разрядилось мощным оргазмом, от которого тело Клариссы выгнулось дугой, а потом словно рассыпалось на мириады сверкающих осколков.
Придя в себя через некоторое время, она сказала вслух: «Вот так-то, адвокат Браун». Бессмысленность этой фразы рассмешила Клариссу, и она громко, истерично рассмеялась. Это помогло ей овладеть собой.
К костюмам, уложенным в чемодан, она добавила несколько комплектов любимого шелкового белья и набор солнечных кремов. На этом сборы закончились.
Проходя мимо зеркала, Кларисса окинула свое отражение беглым взглядом и осталась довольна. По виду женщины, которую она там увидела, невозможно было заподозрить, что она, трепеща от волнения, едет на морской курорт, где ей предстоит оказаться с глазу на глаз с героем ее снов, грез и вожделений. Тот, чьего секундного взгляда было достаточно, чтобы заставить Клариссу трепетать, увидит перед собой деловито-непроницаемую сотрудницу адвокатской конторы, которая претендует на то, чтобы в скором времени стать одним из ее совладельцев. А ее мечты, трепет и все прочее — не для его глаз. Вот так.
Кларисса решительно захлопнула дверь квартиры и почувствовала себя Жанной д’Арк перед битвой.