Глава 4

В полумраке, озаряемом светом полудюжины свечей, расставленных по всей комнате, перед взором Джека предстала женщина, фигура которой была столь совершенна, а движения столь изящны и одновременно обольстительны, что он не поверил своим глазам. Вьющиеся черные волосы рассыпались по ее плечам. В глазах сверкали искорками отражения свечей. Кораллово-красные губы, казалось, были созданы для сладкого, упоительного поцелуя. Цепочка крупных бус подчеркивала изящный изгиб ее шеи. На запястьях было по резному браслету из темно-красного дерева, а ногти на руках и ногах были покрыты бордовым лаком. Мягкие изгибы ее тела были скорее открыты взору, нежели спрятаны тончайшей шелковой юбкой огненно-оранжевого цвета и таким же топом.

Она выпрямилась и, пританцовывая босыми ногами на циновке, покрывавшей пол, широко улыбнулась гостю, обнажив два ряда ослепительно белых зубов.

— Желаете начать с аперитива? — спросила она весело, и от звука ее голоса Джек, едва начавший приходить в себя, почувствовал, что по спине у него словно кто-то провел горячей ладонью, от затылка вниз, а там, внизу, уже и без того было горячо.

— Что же вы молчите? Трудно говорить? Так давайте ослабим вам воротник, — проворковала хозяйка праздника и, не дожидаясь ответа, присела на колени перед Джеком. Верхняя пуговица на его рубашке и так была расстегнута, а она быстрым движением пальцев расстегнула две следующие, так что рубашка, которую он надел навыпуск, почти полностью распахнулась.

Джек чувствовал теплое дыхание этой женщины на своей груди, чувствовал, как ее ловкие пальцы, расстегивая пуговицы, словно бы невзначай прикасаются к его коже. Потом, проведя бордовым ногтем снизу вверх по его шее, она все тем же обволакивающим полушепотом спросила:

— Так лучше?

Вместо ответа Джек издал что-то среднее между урчанием и шумным выдохом. Говорить связно он был пока еще не способен. Напряжение, скрытое за другими пуговицами в другой области тела, усилилось настолько, что Джеку пришлось слегка нагнуться вперед и положить поперек бедер руку, согнутую в локте.

Обольстительница тем временем повернулась к нему спиной и направилась в другой конец комнаты, где был столик с бутылками, закусками и стаканами. При каждом шаге босых ног бедра ее под тонкой шелковой юбкой плавно и мерно покачивались. Джек не мог оторвать от них глаз.

— Вы, кажется, предпочитаете водку со льдом? — спросила она, обернувшись возле столика. Джек кивнул, не сводя с нее глаз. Снова приблизившись к нему вплотную, она присела на корточки и двумя руками подала ему стакан. Принимая его, Джек невольно прикоснулся пальцами к ее ладоням, обхватившим холодное стекло. Словно удар тока пронзил его при этом прикосновении. Красавица игриво улыбнулась, однако было заметно, что при этом к цвету искусно наложенной косметики на ее щеках добавился настоящий румянец.

Сделав глоток ледяного напитка, Джек настолько пришел в себя, что смог наконец говорить:

— Да-а-а… вот уж сюрприз так сюрприз.

Протянув руку вперед и подставив ладонь снизу под стакан, она подняла его на ту высоту, где встречались их взгляды. Смотря сквозь стакан своими небесно-голубыми глазами (их голубизну, правда, сейчас трудно было увидеть, потому что в полумраке черные зрачки были расширены до предела), она с победоносным видом спросила:

— Ну, а теперь вы видите за льдом женщину?

— О да! Я был не прав, теперь я вижу это и готов признать, что мои слова были несправедливы. Я сожалею о них.

— Да, слова были не из самых любезных. Но надо принять во внимание, что вы почти не знали женщину, о которой говорили.

По этой фразе Джек догадался, что оскорбленная им женщина не просто приняла его извинения, но намеревалась сделать так, чтобы он узнал ее с лучшей стороны.

То, что она сделала в следующий момент, подтвердило его догадку. Подобрав ноги, она удобно устроилась на подушках софы совсем рядом с ним, так близко, что Джек почувствовал ее дыхание и сам едва не позабыл дышать от этой волнующей близости. Пьянящий аромат ее духов, уже знакомый и все равно такой новый и необычный, усиливал эротическое напряжение момента. Сама же красавица, как бы поправляя небрежным движением свою короткую юбку, расположила ее так, что обе загорелые стройные ноги были скорее открыты, чем скрыты ею.

Она явно с ним играла. Он знал это, и она тоже это знала. Но обоим игра нравилась, и никто не был против того, чтобы ее продолжать.

Не только Джек с удивлением смотрел на волшебную перемену, произошедшую с его зажатой, наглухо застегнутой сотрудницей: Кларисса втайне дивилась самой себе. «Когда это было, чтобы я так бесстыдно обхаживала едва знакомого мужчину? — думала она. — Никогда бы не подумала, что во мне скрыт талант обольстительницы».

— Если я правильно понимаю, вы пригласили меня, чтобы я узнал вас лучше и понял, как я ошибался?

— Люди иногда открываются нам с самой неожиданной стороны. Не правда ли? — Последние слова она добавила, понизив голос и еще больше приблизившись к нему.

Искушение. Сладкая пытка. Танец намеков, взглядов и едва заметных движений. Игра, которая не утрачивает привлекательности даже для того, кто мог бы взять желаемое без обиняков.

Но в игре участвуют двое. Джек заметил по румянцу на щеках Клариссы и ее учащенному дыханию, что она не была бесстрастным игроком: по крайней мере ее тело участвовало в этой игре всерьез, даже если ее разум и затеял свести его, Джека, с ума, сохраняя при этом холодную ясность мысли и трезвый расчет. Тем больше его удивило и обрадовало то, что все происходящее не было кукольным спектаклем, в котором хозяйка отвела ему роль марионетки, а себе — кукловода (а так могло показаться в первые мгновения, когда она водила его за руку). Нет, это была честная игра, в которой женщина участвовала с ним на равных — или, точнее, почти на равных, ибо у нее явно был план и она явно многое подготовила для того, чтобы свой план осуществить. Джек освоился уже настолько, что к нему вернулось желание ощутить контроль над ситуацией, но он решил повременить с этим и дать своей очаровательной партнерше исполнить ее замысел, тем более что пока все то, что она делала, ему очень и очень нравилось. Интересно было посмотреть, как далеко может зайти эта женщина, доказывая, что она не глыба льда. В приглашении были обещаны чувственные удовольствия и сюрпризы…

О том, как далеко она позволит себе зайти, думала и Кларисса. Вызов, который она почувствовала в словах Джека сегодня днем, заставил ее с легкостью преодолеть сомнения, робость, страх неудачи и многие другие препятствия, прежде удерживавшие ее от того, чтобы самой идти на сближение с противоположным полом. И вот теперь она сидела вдвоем с самым привлекательным мужчиной из всех, что когда-либо попадались на ее пути, сидела вплотную к нему, так что достаточно было протянуть руку, чтобы потрогать его мускулистое тело. И он явно не имел бы ничего против.

Но, с другой стороны, по ужасной иронии судьбы, именно с этим мужчиной у нее ничего не могло, не должно было быть: пусть ее не могли бы за это сразу уволить, но скорее всего выдавили бы из фирмы, а уж про дальнейшее карьерное продвижение можно было смело забыть. Джеку ничто подобное не грозило: самое большее — пожурили бы по-отечески за неумение обуздывать свои низменные инстинкты. Это несправедливо, но таковы правила игры в мире, где царствуют мужчины. Поэтому адвокату Браун надо было очень точно рассчитать степень приемлемого риска, на который она могла пойти, чтобы доказать мужчине своей мечты, что она достойна его внимания. Однако женщине Клариссе Браун на строгий расчет было сейчас… ну, не то чтобы совсем наплевать, но уж точно было кое-что поважнее для нее в этой встрече. Преподнести Джеку урок — да, конечно. Как она теперь ясно видела, для нее все происходящее стало тоже очень важным уроком. С первых минут Кларисса в изумлении обнаружила, что, вопреки своим расчетам, она вовсе не играла чувственную и притягательную женщину — она была ею.

— О да, — ответил Джек на ее вопрос, заданный скорее риторически. — Но которая же сторона настоящая? — спросил он, глядя ей прямо в глаза, которые были сейчас так близко от него, что он мог видеть в них собственное отражение. Как обворожительно взмахнула она длинными черными ресницами!

— А вот это вам придется выяснить самому, — прозвучал в ответ ее глубокий, чуть хрипловатый голос, в котором слышались и обещание, и вызов.

Такой ответ означал, что все возможно. От этого не могла не пойти кругом голова. Кларисса еще днем сама не поверила бы, что сегодня вечером в этом бунгало может произойти все, что угодно, но теперь ее две стороны мерялись силами на равных. «Невозможно, нельзя, не зарывайся!» — говорила одна, рассудочная и привыкшая к самоограничению во всем ради карьеры. «Возможно! Кто не рискует, тот не пьет шампанского!» — гордо и с вызовом отвечала другая, и Кларисса в большей мере склонна была прислушиваться сейчас к ней. Но не спешить, не спешить!

— Не поесть ли нам? Надеюсь, вы голодны?

А Джек сейчас скорее думал о том, каковы на вкус эти красные губы. Какова на вкус эта атласная кожа. Каковы на вкус эти острые соски, которые столь соблазнительно проступают сквозь ткань. Каков на вкус тайный сок этой женщины… А если бы она посмотрела ниже, то увидела бы, что голод ее гостя не утолишь едой. «Но стоп, она явно спрашивает о другом голоде, — одернул он себя. — Пока еще рано думать о таких вещах».

— Да, я не отказался бы поесть. Но для начала я хотел бы еще немного выпить.

— Снова вашу любимую водку со льдом? Вы, похоже, предпочитаете ее всем остальным напиткам.

— Как вы наблюдательны!

— Да, я внимательно смотрю на людей, — сказала она, а остаток фразы произнесла мысленно: «Особенно когда дело касается тебя».

— Я тоже кое-что заметил, — отозвался Джек, решивший, что настала пора прояснить одно важное обстоятельство. — С вами мало кто в конторе может сравниться по профессиональной хватке и основательности. А это главные качества для человека, претендующего на место совладельца. Независимо от того, чем закончится наша поездка, впечатление от вашей работы у меня уже сложилось — самое благоприятное.

— Спасибо. Ваш комплимент мне особо приятен, — ответила Кларисса совершенно искренне. Комплимент от одного из главных акционеров конторы дорогого стоил, но если он звучит из уст Джека — это гораздо больше!

В комплименте, однако, был скрыт еще и намек. Намек на то, что Джек понимает степень риска, на который решилась Кларисса, устраивая этот вечер, и обещает ей, что последствий для ее карьеры все происходящее между ними сейчас иметь не будет. Более откровенно Джек говорить не решился: для этого нужно было питать большее доверие к ней, а он привык не доверять женщинам вовсе.

Вместо того чтобы разрешить его сомнения, Кларисса вернулась к дивану со стаканом для него и с бокалом вина для себя. Присев рядом, она пригубила вино и поверх края бокала посмотрела в глаза Джеку долгим-долгим взглядом. Ей доставляло огромное наслаждение смотреть в эти карие глаза на смуглом лице. Она ничего не хотела выразить своим взглядом, просто наслаждалась. Обладатель прекрасных глаз, однако, не был уверен, что правильно уловил его смысл, но если он угадал, то получалось, что события принимают еще более волнующий оборот. Медленно и осторожно, не отводя глаза, он начал наклоняться к Клариссе. Если она в самом деле имела в виду, что можно перейти от разговоров к делу, то его приближение не испугает ее. А если он ошибся, то у нее будет достаточно времени, чтобы сориентироваться и предотвратить нежелательное развитие событий.

Кларисса не двинулась навстречу ему, но и не отскочила. Она осталась сидеть рядом с ним, только откинулась назад, опершись на свободную руку.

— Расскажите мне о Терминаторе. Я так мало знаю о нем, — сказала она. В тоне ее не слышно было ни испуга, ни кокетства. Несколько смешавшись, Джек выпрямился и ответил:

— Это такой замечательный фильм с Арнольдом Шварценеггером. Точнее, три фильма, и продолжение, как обычно, хуже, чем оригинал.

Ответ был слишком поспешный и явно совершенно невпопад. После того как речь шла о разных сторонах, скрытых в одном человеке, Кларисса предложила ему показать свою скрытую сторону — или хотя бы рассказать, намекнуть о ней. Кларисса задумалась, почему Джек побоялся говорить на эту тему, но спрашивать напрямую не стала: такие расспросы могли напугать его и испортить атмосферу вечера, а этого ей совсем не хотелось. Направление разговора надо было срочно изменить.

— Да, я согласна. В «Терминаторе II» Линда Хэмилтон какая-то слишком мускулистая. И тем не менее мужчинам она нравилась. Меня это так удивило — я всегда думала, что мужчинам нравится в женщинах мягкость и хрупкость.

Кларисса провела кончиком языка по краю бокала. Джек неотступно следил за этим ярко-розовым язычком, выглянувшим между кораллово-красными губами. Их взгляды снова встретились. На сей раз оба не торопились отводить глаза, наслаждаясь этой игрой в гляделки, в которой никто не должен был оказаться проигравшим.

— А вы, Джек? — продолжила свой обходной маневр Кларисса, отняв бокал от губ. — Вы предпочитаете мягких, женственных или железных женщин?

Правила этой игры Джек хорошо знал. Улыбнувшись самой очаровательной из своих улыбок, он ответил:

— Я люблю, когда в женщине гармонично сочетается и то и другое. Когда она снаружи твердая и сильная, а внутри — мягкая… ласковая… теплая… — Он произносил каждое следующее слово все более тихо и наконец почти прошептал: — …такая, как вы.

Он чуть нагнулся к ней, мягко забрал у нее бокал и поставил его на столик. Другой рукой он откинул с ее лица прядь волос и провел ладонью по ее щеке.

Это прикосновение было теплым, ласковым и мягким, как голос, которым он говорил. Тело Клариссы на него отреагировало прежде, чем разум успел принять решение. Груди стали тверже и приподнялись, словно потянувшись навстречу рукам Джека, прося их ласки. Под шелковой юбкой огненного цвета разгорелся огонь, погасить который не смогли бы никакие разговоры о кино. Если до сих пор ей казалось, что она контролирует ситуацию, то теперь от этого контроля не осталось почти ничего. В отчаянной попытке спастись она произнесла срывающимся голосом:

— Почему вы так уверены, что я именно такая? А вдруг я внутри совсем не похожа на то, что вам кажется?

— Может быть. Но разве сейчас не самое время узнать вас получше? Я надеюсь, сегодня ночью мне представится такая возможность.

Говоря эти слова, Джек уже обеими руками ласкал щеки и шею Клариссы, и она не в силах была отстраниться или запретить ему. Эта ласка была так прекрасна! Как будто после долгого пути по пустыне Кларисса оказалась в оазисе и погрузила лицо в воду источника. Как хорошо! Слишком хорошо. Еще один шаг, и она потеряна. Она влюбится в этого мужчину и уже никогда не сможет снова стать прежней Клариссой Браун, адвокатом, претендентом на место в правлении конторы, Снежной Королевой. К тому же всем известно, что Джек ни с одной из своих любовниц не оставался вместе больше чем на неделю-другую. То есть пришлось бы лишиться и мужчины своей жизни, и дела своей жизни. Нет, на это Кларисса все же была не согласна.

— Не слишком ли вы торопите события? — кокетливо спросила она (и поставила бы себе пятерку за актерское мастерство, если бы могла наблюдать за собой со стороны). Легонько оттолкнув Джека обеими руками, она победоносно улыбнулась. — В приглашении речь шла о вечере, а не о ночи!

Титаническим усилием воли она заставила себя встать и, отойдя от дивана на безопасное расстояние, спросила:

— Так вы сказали, что хотите есть?

— О да!

Кларисса подошла к столику, на котором были приготовлены закуски. Джек, оглядывая обстановку комнаты и сервированный стол, спросил:

— А разве вы не в отеле живете?

— В отеле. Эти бунгало можно снимать для особых случаев.

— Так у нас сегодня особый случай?

— Мне было бы лестно, если бы вы это так назвали.

— Я знаю, что обо мне говорят. Я и в самом деле не жалуюсь на однообразие своей жизни. Но поверьте, то, что мне довелось пережить за последний час, — это в самом деле нечто особенное для меня. Вы удивительная женщина. Теперь я это вижу.

Кларисса наградила его восхитительной улыбкой, которую он истолковал как знак благодарности. Про себя же она при этом думала: «Ха! Ничего ты еще не видел, дружок! Это было только начало!» Она еще доведет этого самодовольного самца до исступления. Он будет ползать перед ней на коленях и клевать с ее ладони. Он запомнит ее на всю жизнь, даже если им никогда более не бывать вместе. Вот в чем спасение: чтобы не пропасть сегодня самой, надо обязательно удержать за собой инициативу. Остаться хозяйкой положения. А хозяйке подобает угощать гостя.

Взяв со стола тарелку с виноградом, Кларисса медленным шагом двинулась обратно к дивану.

— Вы любите виноград?

— Смотря какой.

Она взяла одну крупную виноградину в рот и слегка надкусила. Сок потек по ее губам и подбородку.

— Вот такой, — ответила она и, присев на диван рядом с Джеком, приблизила к нему лицо. Не дав ему опомниться, она прижалась губами к его губам, словно вкладывая половинку виноградины ему в рот.

Джек, привыкший первым целовать женщин, был удивлен, но сюрприз ему понравился. Тем более что губы Клариссы уже давно влекли его. Сейчас, когда они были смочены соком винограда, вкус их показался ему вдвойне прекрасным. Он не только благодарно принял предложенное угощение, но и ответил на игривый поцелуй, сопровождавший его.

Его губы. Горьковатый привкус водки. Терпкий вкус мужчины. Кларисса опьянела от этого поцелуя сильнее, чем от целого бокала вина. Целуя Джека, она чувствовала себя поразительно уверенно и легко. Так пьянит молодое вино — незаметно и коварно. Пьющему кажется, что он может пить еще много и не захмелеет, а между тем он уже давно пьян. Так и Клариссе казалось, что она делает нечто легкое и ни к чему не обязывающее, целуя Джека Майерса, а между тем уверенность и легкость на самом деле происходили от того, что именно этого человека, и только его, ей уже давно хотелось поцеловать. И хотелось целовать его всегда — сейчас, завтра, через день, через год. Это так естественно, так правильно, это самое прекрасное и самое нормальное дело на земле: ощущать вкус его губ, упругую теплоту его сильного и дерзкого языка, по-хозяйски проникшего на ее территорию. Этот поцелуй был прекрасен, как, наверное, может быть прекрасно возвращение домой после трудного и утомительного пути. С той разницей, что, возвращаясь в свой настоящий дом, Кларисса на самом деле такого счастья никогда не испытывала. Но знала, что так должно быть. И потому целовала Джека смело и уверенно, словно беря свое.

Его руки потянулись к ней. Джек обхватил ее за талию и теснее прижал к себе. Кларисса откинула голову чуть назад и прильнула к нему, так что ее соски, напряженные до боли, терлись теперь о его грудь. Облегчения это не принесло, наоборот, возбуждение усилилось и стало едва выносимым. Скопившаяся во всем теле чувственность и жажда ласки вырывались наружу, словно горячая вулканическая магма. Начав с урока, который она преподнесла Джеку, Кларисса теперь получила еще один урок сама: если годами держать свои женские желания под гнетом, то потом они снесут все замки и преграды, стоит хоть чуть-чуть дать им волю.

Каждая ласка Джека казалась ей своевременной и уместной. Шея жаждала поцелуя его губ — и вот они, оторвавшись от ее рта, заскользили по горлу вниз, а потом вправо, к напряженно пульсировавшей артерии. Когда он провел горячей ладонью по ее талии и выше, к основанию груди, тело отозвалось такой сладостной дрожью, что стало ясно: этого поглаживания оно хотело и дожидалось уже давно. Такого полного и опьяняющего блаженства, как в объятиях Джека в эти минуты, Кларисса не испытывала еще никогда в жизни.

Когда же он в какой-то момент на несколько секунд оторвался от нее, чтобы сменить позу, она совершенно отчетливо почувствовала, что прикосновение его рук и губ необходимо ей, как воздух. Это новое и необычное ощущение напугало ее, и одновременно она удивилась, что прежде вообще могла как-то существовать без этой ласки.

— Очень вкусно, — сказал в этот момент Джек, и голос его был скорее похож на мурлыкание огромного Чеширского кота.

— Похоже, виноград вам понравился, — улыбнулась Кларисса в ответ, с трудом переводя дыхание. Если бы она не продумала весь ход вечера загодя, то сейчас, скорее всего, ей ничего не пришло бы в голову, ибо думать она была уже не в состоянии. К счастью, наряду с потерявшей от сладостного возбуждения рассудок женщиной в ней еще уживалась дальновидная и расчетливая адвокатесса, и та, позаботившись обо всем заранее, сейчас из ее угнетательницы превратилась в союзницу.

Не размышляя, а как будто бы следуя заложенной в нее ею же самой программе, Кларисса повернулась к подносу и взяла руками две ягоды. Когда она подняла их, оказалось, что это целые бусы из отборных виноградин, нанизанных на нитку. Надев бусы себе на шею, она посмотрела на Джека, который сразу же понял, какое продолжение трапезы задумала хозяйка.

Он опять нагнулся вперед и стал по одной скусывать виноградины с нити, не забывая при этом покрывать поцелуями шелковистую кожу Клариссы. «Пусть в рай я не попаду, потому что веду себя сейчас отнюдь не как добродетельная дева, но если на земле бывает такое, то рай меня уже ничем не смог бы удивить», — подумала она, зажмурив глаза от удовольствия.

В те секунды, когда голова Джека наклонялась к виноградным бусам, его горячее дыхание скользило по ключицам Клариссы и проникало за декольте, скроенное весьма вольно. Туда же вслед за ним проникал и его взгляд. С изумлением и восхищением он взирал сверху на совершенные формы ее грудей, а воображение дорисовывало напряженные соски с маленькими темно-красными ореолами, которые скрывал тонкий шелк.

Когда все виноградины спереди были съедены — а это значило, что Кларисса получила больше дюжины прекрасных поцелуев в шею, плечи и верхнюю часть груди, — Джек поднял голову. Их взгляды встретились.

— Вы хоть немного утолили свой голод? — спросила она, глядя на него с выражением заботливой хозяйки званого обеда. Теперь актерская игра призвана была не столько представить Клариссу Браун чувственной женщиной, сколько, наоборот, чуть умерить эту чувственность, ибо электрическое напряжение, скопившееся в воздухе между хозяйкой и гостем, грозило в любой момент привести к короткому замыканию и закончиться пожаром.

— О да, — ответил Джек в тон ей, как учтивый гость, — у вас отменное угощение. Этот вкус… Такой сладкий и сочный… Такой жаркий и в то же время освежающий… — произнося эти слова, он глядел на нее таким взглядом, который ясно показывал, что сказанное относится не к одному лишь винограду, но и к ней самой.

— То есть совсем не похоже на кусок льда?

— Вы уже не единожды доказали мне мою неправоту за сегодняшний вечер. Я благодарен за урок. Вы проучили меня так, что я это не скоро забуду.

Такие слова были Клариссе как бальзам на сердце. Она могла торжествовать победу. И вместе с тем она совершенно ясно осознавала, что не только преподнесла урок Джеку, но и сама узнала о себе много важного, не только добилась победы, но и сама оказалась на грани гибели — особенно если учесть, что пленных противная сторона, как известно, не брала…

— Ну что ж, после уроков школьники идут обедать. Что вы скажете по поводу салата из авокадо и крабового паштета? — сказала она, приглашающим жестом указывая на стол, где ждали закуски.

Это был новый крутой поворот. Джек был готов ко всему: к тому, что ему позволят заняться виноградинами на задней половине бус — там, где прямо под ними, так маняще близко, располагалась пуговка, «нечаянное» прикосновение к которой могло привести к интереснейшим переменам в туалете хозяйки и в течении дальнейших событий. Готов был Джек и к тому, что у нее в запасе обнаружатся и для него такие бусы, какие она надела на себя. При одной мысли о том, чтобы почувствовать, как эти коралловые губки прикасаются к его коже на груди и плечах, он едва не застонал от болезненно-сладкого вожделения. Наконец, музыка, негромко звучавшая все это время где-то на заднем плане, тоже могла стать дверью в новые измерения. Кларисса, судя по мягкому изяществу ее форм и манеры двигаться, должна была быть прелестна в танце.

Но ничего подобного не последовало. Новый сюрприз слегка разочаровал Джека, но он тут же осознал, что навязывать Клариссе свою программу сейчас не стоит: лучше повиноваться ей и последовать ее приглашению за стол — это будет справедливой данью признательности удивительной женщине, которая и так далеко зашла, презрев многие условности.

Зашла очень далеко и все же сумела остановиться и остановить его ровно там, где сочла нужным. Такой железной воле нельзя не оказать должного почтения. Женщина не только чувственная, но и хорошо знающая, чего она хочет, и способная этого добиться: крепкий орешек эта Кларисса Браун!

За столом они сидели друг напротив друга, как добропорядочные посетители в ресторане. Почти не говорили. То есть языки их были заняты едой, но глаза вели постоянный диалог. В них то вспыхивали огоньки неутоленной страсти, то веселые, хулиганские искорки, словно озорные шутки с намеком, то горело ровное, горячее, светлое пламя нежности и благодарности.

Когда легкий ужин подошел к концу. Кларисса, по-прежнему сохраняя за собой инициативу, поднялась из-за стола первой. Стараясь не показать, какого преодоления себя ей это стоит, она предупредила движение Джека, который попытался было заключить ее в объятия, и сказала:

— Ну вот, пожалуй, и все на сегодня.

Глаза Джека вспыхнули, и на мгновение ей показалось, что сейчас он скажет «нет, еще не все!». Однако он покорно принял к сведению, что романтический вечер окончен. Единственное, без чего они оба не могли — да и не хотели — расстаться, был последний поцелуй. Долгий и упоительный. Им показалось, будто комната и стены бунгало вокруг них исчезли, исчезло все вокруг, а осталось только небо, усыпанное яркими звездами, могучий океан, медленно вздымавший и опускавший их, и волшебная музыка. Мужчина и Женщина были слиты в этом поцелуе воедино, и это было самое прекрасное и самое правильное состояние, которое они могли себе представить.


Когда за Джеком закрылась дверь, Кларисса еще долго сидела, глядя, как догорают свечи. Потом выключила музыку, переоделась и медленно побрела в сторону отеля по полосе прибоя. Мелкие ночные волны омывали ее ступни. Она таинственно улыбалась — задумчиво, мечтательно, временами покачивая головой, словно говорила: «Не может быть!»

Вернувшись в свой номер, Джек первым делом отправился под холодный душ и, дрожа под струями ледяной воды, минут пять смывал с себя напряжение, так и не получившее разрядки в этот вечер. И наверное, если рассудить трезво, то очень хорошо, что все остановилось там, где остановилось. Если бы они с Клариссой переступили сегодня черту и занялись сексом, то какая-то доля эротического напряжения оказалась бы даже утрачена. Не говоря уже о том, что последствия могли бы быть довольно проблематичны, если бы обоим или кому-то одному из них не удалось забыть потом все происшедшее и по возвращении в Нью-Йорк между ними уже не смогли бы восстановиться чисто коллегиальные отношения.

Так думал Джек. Так говорил его разум. Его тело, однако, не слушалось этих увещеваний и требовало довести начатую игру до того, что было бы естественным завершением, будь ее участники не коллегами по работе в адвокатской конторе со строгими правилами, а просто Мужчиной и Женщиной.

Холодный душ помог ненадолго. Едва Джек лег в постель и закрыл глаза, воспоминания о вечере в бунгало у огненной красавицы снова нахлынули на него и эрекция вернулась с прежней силой.

Джек снял трубку телефона и набрал номер фитнес-центра. «Да, — отозвался жизнерадостный голос Салли, — конечно, мистер Майерс, мы работаем круглосуточно! Приходите, я буду рада провести для вас тренировку!»

Натянув шорты и футболку, он отправился вниз. Час занятий на тренажерах под щебет Салли помог его телу расслабиться, но мысли по-прежнему возвращались к недавним событиям, пусть и в более спокойном ключе. Снова обретя ясность сознания, Джек вдруг сделал для себя некоторые открытия, которые поразили его.

Так, вспоминая само приглашение, потом поцелуй с виноградиной, потом и все последующие кульминационные моменты вечера, он вдруг поймал себя на том, что такой непривычный напор со стороны женщины ему нравится. Он припомнил, что и во время делового разговора с Клариссой ему понравилось, как она незаметно перехватила инициативу, сделавшись главной в их тандеме. Такого он прежде не встречал. Очевидно, он подсознательно выбирал женщин, которые во всем уступали первенство ему. Такой расклад ролей позволял Джеку, с одной стороны, всегда чувствовать себя хозяином положения, а с другой — видеть в своих партнершах существ низшего порядка, неспособных на такое поведение, которое заставило бы его уважать их. Ведь бросить или прогнать женщину, которую не уважаешь, — легко. А той, к которой чувствуешь уважение, не скажешь «лежи и помалкивай, куколка» или «пока, детка».

Больше того: если уж быть совсем честным, то женщин, которые могли бы вызвать его уважение, Джек избегал, как черт ладана, потому что какое-то шестое чувство ему подсказывало: отношения, в которые он попадет, связавшись с такой особой, будут означать перелом в его судьбе. Женщина, которая заставит его уважать себя, станет повелительницей его судьбы, даже не прилагая никаких стараний к тому, чтобы посадить его на короткий поводок. Он сам захочет остаться с нею. А что такое, когда в сорок с небольшим приходит конец той жизни, к которой ты привык? Это, в общем-то, почти смерть. Начинать что-то новое, строить себя с нуля в таком возрасте трудно и страшно.

Загрузка...