Глава 3

«За льдом нет женщины! Бесчувственная! Адвокат, а не человек! — в бешенстве повторяла Кларисса, выдвигая и снова со стуком задвигая ящики комода. — Да что он знает! Да он меня и не видел нигде, кроме работы! А на работе разве я могу себя показать человеком и женщиной?!» Она сжимала кулаки в бессильной злобе на своего такого сексапильного и такого бестактного начальника, на саму себя, за то, что загнала себя в образ «синего чулка» настолько, что даже на курорте, среди пальм и пляжных зонтиков, не позволяла себе хоть чуть-чуть побыть просто человеком, позагорать на солнце, искупаться в океане или провести часок в фитнес-центре или в баре, думая только об отдыхе.

В изнеможении Кларисса упала на кровать, вцепилась рукой в покрывало, а другой провела по лбу. Глядя на потолок, она попыталась трезво оценить ситуацию и найти разумный выход из той эмоциональной пропасти, в которую она рухнула от нескольких слов, сказанных Джеком Майерсом.

«Джек. Все дело в нем. Как же он на меня действует!» Кларисса с легкостью признала, что его мнение ей важно, что этот мужчина волнует ее и эмоционально, и сексуально, а не только с точки зрения будущей карьеры. Менее охотно, но неизбежно пришлось признаться себе и в том, что ей ужасно тягостно, просто невыносимо сохранять перед этим мужчиной свою обычную маску Снежной Королевы.

Кроме всего прочего, было ужасно обидно, что Джек, который, по его собственным словам, ценил в Клариссе хорошего адвоката, то есть считал ее не хуже своих коллег-мужчин, теперь вдруг стал критиковать ее за отсутствие женских черт — тепла, чувственности — которые в их ремесле скорее помеха и недостаток! Получалось, что избранная ею стратегия движения к заветной цели — исключить все женское в своем поведении и во всем уподобиться адвокатам мужского пола, — сначала привела ее почти к самому порогу успеха, снискав ей уважение и благоволение членов совета акционеров, и в частности Джека Майерса, а тут вдруг стала препятствием! И что, ради того, чтобы угодить этому казанове, надо теперь изменить весь свой имидж? Остальные совладельцы конторы, которые и старше годами, и других нравов люди, едва ли обрадуются, увидев, что, прежде серьезная и скромная коллега, претендующая на место в их избранном кругу, вдруг превратилась в чувственную, женственную, сексапильную барышню.

«Да полно, могу ли я превратиться в чувственную, женственную сексапильную барышню? — горько спросила себя Кларисса. — Такой я бываю только во сне, а наяву — ни дня. С тех пор, как поняла, что отец, а вслед за ним и мама, хотели мальчика, а не девочку. И что я большое разочарование, и стану еще большим, если не докажу, что могу добиться того же, чего добился бы не родившийся на свет сын».

Мысли о родителях и об их надеждах Кларисса не любила и гнала, потому что подспудно понимала, что если не сделать этого вовремя, то придется признать, что буквально все, что она делала в жизни, — учеба, работа, карьера, личная жизнь (вернее, отказ от таковой) — было подчинено в конечном итоге одной главной цели, столь же неизбежной, сколь и недостижимой: доказать им, что она не хуже того сына, вместо которого родилась. А признать такое было бы слишком горько и унизительно.

Поэтому Кларисса усилием воли направила свои размышления в более конструктивное русло.

«Если уж я и так всю жизнь кого-то изображаю и всю жизнь доказываю, и сама профессия моя в общем-то в значительной мере и состоит в том, чтобы изображать и доказывать, получается, что чувственную, сексапильную, женственную Клариссу я должна сыграть. Просто чтобы доказать Джеку, что он ошибается. Один-единственный раз. Здесь, где никто нас не знает и где мы на несколько дней вдвоем. Доказать ему, что за ледяным фасадом есть женщина, достойная вожделения».

Кларисса села на кровати, подтянула колени к груди. Сосредоточенно поразмышляв несколько минут в такой позе, она распрямилась, как сжатая пружина, вскочила и принялась за дело. Радостное возбуждение охватило ее. План созрел, времени достаточно, чтобы подготовить все необходимое, и если задумка удастся — а она должна удаться! — то Джек Майерс уже никогда больше не сможет произнести в ее адрес таких обидных и несправедливых слов!

«Я заставлю его признать, что он был не прав! Я заставлю его хотеть меня, да так, что мало не покажется! От всей его спеси не останется и следа. Он увидит, что за женщина Кларисса Браун!» — приговаривала она, кружа по комнате.


«Да, недель пять-шесть в таком раю, и можно будет восстановить форму», — лениво мечтал Джек, потягиваясь в шезлонге на террасе отеля. Рядом с ним на столике стоял стакан водки со льдом, перед глазами расстилался пляж с пальмами, зонтиками и купающимися, чуть правее виднелся бассейн, вокруг которого расположились наиболее аппетитные из обитательниц Острова Радости. Время от времени то одна из них, то другая вставала и шла освежиться, восхитительно виляя при этом загорелыми бедрами. По неписаным правилам отеля купание и принятие солнечных ванн на пляже разрешались только в купальных костюмах, а здесь, у этого бассейна, красавицы могли без стеснения предаваться ежедневному конкурсу «мисс бюст». Сегодня победительницей его Джек безусловно избрал бы вон ту блондинку, у которой темный, почти шоколадный загар покрывал все тело равномерно — нигде ни одного белого пятнышка или полоски от верхней части купальника! О том, какого цвета те места на ее теле, что были скрыты сейчас нижней частью бикини, можно было строить увлекательные догадки.

Джек уже успел переброситься парой слов с некоторыми из этих красавиц. Одна — кажется, вон та, что сейчас вылезает из воды, — была просто диво как хороша и к тому же явно не прочь познакомиться поближе. Договорились встретиться в баре около половины девятого. Звали ее… кажется, Мэнди. Или Мэри? Нет, наверное, Мелани. Это южное солнце так расплавляет мозги, что невозможно упомнить самых простых имен.


На стул рядом с ним опустилась Кларисса. Она переоделась — но во что! Вместо синего делового костюма — синее же платье какого-то мешкообразного фасона, достававшее ей почти до щиколоток. Вместо шпильки узел на затылке держала теперь большая заколка из пластика, окрашенного под черепаховый панцирь. Вот и вся перемена.

— Есть новости?

— Есть. Я был в фитнес-центре. Потрясающее оборудование. Все мыслимые тренажеры новейших моделей, а кроме того — комната, где дежурит врач и имеется аппаратура, которой было бы достаточно для маленькой больницы. Тренировками руководит Салли — какие мускулы у нее! Многие мужчины могли бы позавидовать. Кстати, почему бы вам не заказать что-нибудь выпить? — Джек поднял руку и помахал бармену, который тотчас же поспешил к ним.

— Рада, что вы приятно провели время. Я думала, у вас есть новости, касающиеся нашего дела.

— Все это напрямую касается нашего дела. Леди желает… Какой коктейль вы будете пить?

— Стакан минеральной воды, пожалуйста.

Джек с удивлением и разочарованием посмотрел на нее, но покорно кивнул бармену. Тот кивнул в ответ и пошел прочь.

— Э-э-э… постойте! — окликнула его Кларисса. Бармен развернулся, подошел к ней и замер с вопросительным выражением на лице. Джек тоже замер в ожидании: неужели она передумала и все-таки возьмет коктейль? Но мимолетной надежде не суждено было сбыться. Поглядев на бармена поверх очков, Кларисса произнесла:

— Без газа, пожалуйста.

И, не обращая внимания на то, какими глазами посмотрели на нее оба мужчины, она продолжила разговор о деле.

— Так какое же отношение ваш поход в тренажерный зал имеет к нашему делу?

— Салли, как я вам уже говорил, девушка с весьма незаурядными физическими данными. И не я один их оценил.

— Наверняка у нее есть много поклонников среди гостей отеля.

— Не только среди гостей. Ее самым пылким поклонником является наш общий друг.

— Вы имеете в виду?.. — Кларисса сделала многозначительную паузу. Ей не хотелось произносить имя их клиента вслух, поскольку в двух шагах уже стоял бармен с подносом.

— Да. Она не делает из этого большого секрета. И это еще не все.

Бармен подал Клариссе стакан с водой, а Джеку — конверт:

— Это просили передать вам, сэр.

— Кто?

— Не знаю, сэр. Мне передали его со стойки администратора. Сказали, что оставила какая-то дама.

— Спасибо.

Джек повертел в руках конверт. Его имя и фамилия были выведены незнакомым почерком.

— Вы не возражаете, Кларисса? Возможно, это срочно.

— Разумеется.

Пока Джек открывал конверт и читал письмо, Кларисса исподтишка наблюдала за ним. Сначала на лице у него отражалось любопытство, потом удивление, потом недоумение, смешанное с недоверием. Потом он отер рукой пот со лба и, схватив свой стакан, сделал большой глоток. Письмо явно его взволновало.

— Все в порядке? — участливо спросила Кларисса.

— А? Да-да. Все хорошо. Ничего срочного. Так где мы остановились?

— Мы остановились на том, что у нашего клиента, если я вас правильно поняла, роман с тренершей. И это еще не все.

— Вот-вот. Как вы думаете, для чего он приказал оборудовать фитнес-центр всей этой медтехникой и посадить там на постоянное дежурство врача?

— Были несчастные случаи?

— Не совсем. Оказывается, сам Тайлер в прошлом году перенес инфаркт. Вы знали об этом?

— Нет.

— И я не знал, и думаю, что от всех остальных, кроме самого узкого круга, он тоже его скрыл. А теперь он боится нового инфаркта и потому усиленно занимается спортом — без особых успехов. Впрочем, с тренершей у него, наоборот, полный успех. И еще он боится, что во время тренировок ему снова может стать плохо, поэтому держит наготове все необходимое.

— Вот и разгадка его стремления отделаться от жены. Он хочет доказать себе, что еще привлекателен как мужчина, и поэтому связался с молодой девицей, которая к тому же посвящена в его тайну и наверняка проявляет бездну внимания и понимания. Наверняка жена Пола тоже знает о его проблемах и стремится быть с ним, чтобы поддерживать его. Она уже немолода, с вашей Салли ей не тягаться, но зато она очень многое берет на себя в делах… На процессе интрижка легко может всплыть, и тогда нам будет трудно представить Тайлера безгрешной жертвой.

— Да… — Джек слушал рассеянно; его явно больше волновало письмо, лежавшее у него в кармане, чем то, что говорила Кларисса. Это не ускользнуло от ее внимания.

— Может, нам стоит встретиться попозже, чтобы выработать новую стратегию? Давайте поговорим вечером, часов в восемь. Что скажете?

— Что? В восемь? Нет, боюсь, в восемь не получится. Давайте пораньше. В шесть.

— В шесть — это уже сейчас. — Кларисса показала ему циферблат часов, на котором стрелки вытянулись в одну линию. — Но у меня такое впечатление, что в данный момент вы не можете вырабатывать никаких стратегий. Сосредоточьтесь пока на вашем письме, Джек, а поговорить мы можем и завтра.

— Да-да, Кларисса, попробуйте почувствовать себя хоть ненадолго курортницей. Как будто вы тут в отпуске. Увидимся завтра!


Без сопротивления дав Клариссе прервать разговор о работе и уйти, Джек тут же снова достал из кармана конверт и развернул письмо.


«Я приглашаю вас на вечер чувственных наслаждений. Вас ждут яства и напитки, музыка, сюрпризы и волнующее общество. 20.00 в бунгало № 10. Приходите вовремя. И голодным».


На странице было еще несколько указаний и намеков, касавшихся того, как ему стоит подготовиться к вечеру. Подписи или хотя бы намека, от кого было приглашение, Джек не обнаружил. Почерк был явно женский, уверенный и изящный. Такой же изящный, соблазнительный аромат исходил от бумаги. Джек обернулся кругом, в надежде, что кто-то из женщин возле бассейна подаст ему знак. Но те, казалось, вовсе забыли о его существовании. До восьми оставалось еще больше полутора часов.

Это время Джек провел в странных раздумьях. Ум его изнемог в попытках вычислить таинственную незнакомку, отправившую ему приглашение. А между тем его тело изнемогало от возбуждения, которое возникло в момент, когда он впервые прочел записку, и с тех пор не утихало. Перемещаться по отелю с такой выпуклостью на шортах было немыслимо, поэтому Джек быстро переоделся и залез в океан, но даже прохладная атлантическая вода не ослабила его эрекцию, хотя он проплыл в общей сложности не меньше километра. Замерзнув, он наконец вылез на берег, благо пляж в сумерках был уже практически пуст и никто его не видел.

Нервы его тоже были напряжены до предела. Сердце билось, как после пяти чашек крепкого кофе. Мысли о том, что его ждет сегодня вечером, одна другой фантастичнее, кружили в голове Джека. Он понятия не имел, с кем встретится в бунгало № 10, но был твердо настроен туда пойти и столь же твердо убежден, что не пожалеет об этом.

Та, что заставила его томиться почти два часа, знала, что делает. Волнение ожидания, как известно, тем сильнее, чем меньше знаешь о том, что тебя ждет. К тому же Джек привык, во-первых, сам назначать свидания, а во-вторых, обладать всей необходимой информацией. Здесь же он был полностью лишен всякого контроля над ситуацией. Он мог бы, конечно, вовсе не пойти на вечер или, нарушив указания, явиться раньше, но почему-то ему в голову не приходило это сделать.

Без четверти восемь Джек Майерс, безжалостный покоритель женских сердец, Терминатор, не ведающий страха и любви, совладелец одной из ведущих адвокатских контор Нью-Йорка, запирал дверь своего номера на третьем этаже, и руки его при этом дрожали. Он и сам дрожал от волнения и возбуждения. Чтобы попасть в бунгало № 10, надо было пройти вдоль всего пляжа и обогнуть заросли.

Следуя указаниям, содержавшимся в письме, Джек ровно в восемь остановился на крыльце бунгало перед закрытой дверью и постучал четыре раза. Изнутри доносилась тихая музыка, в щели пробивался неяркий свет. Теперь ему следовало закрыть глаза. Прошло несколько томительных секунд, и дверь отворилась. Чья-то мягкая, но уверенная рука взяла его за запястье и легонько потянула, без слов приглашая следовать за собой. Проведя его через комнату, женщина (Джек был готов держать пари на любую сумму, что рука была женская) развернула его и усадила на что-то мягкое.

— Могу я теперь открыть глаза?

В ответ чья-то теплая ладонь прижала ему веки, а возле уха раздался неуловимо знакомый голос, который торжественным шепотом произнес:

— Вы в точности исполнили мои указания. Теперь и я исполню то, что было обещано. Приготовьтесь к сюрпризу!

С этими словами ладонь от глаз Джека была убрана, и он смог наконец увидеть ту, что весь этот вечер продержала его в таком напряжении.

Это не была Кларисса Браун, «синий чулок» из адвокатской конторы «Уолдорф, Хейнс, Грин & Майерс».

Загрузка...