ГЛАВА ВОСЬМАЯ. Четверг, 2 часа ночи — 4.30 утра

Я сменил Ейлин Оран на остров Крейгмор, но мне снова было не до улыбок. По самым разным причинам. Во-первых, потому что дядюшка Артур и Шарлотта Скурас составляли такую команду специалистов по навигации, что у меня кровь стыла в жилах от ужаса. Дело в том, что северная оконечность Крейгмора была открыта всем ветрам, подводных рифов было куда больше, чем у южного берега Ейлин Орана, а туман все сгущался. Во-вторых, у меня все тело ныло из-за синяков и ссадин, полученных, когда накатывающиеся на берег острова крутые валы немилосердно бросали меня на торчащие из-под воды камни. Наконец, меня не отпускала невеселая мысль о том, что у меня было слишком мало шансов, чтобы выполнить данное Дональду Макичерну обещание. Немного подумав, я без сомнения смог бы привести множество других, не менее существенных причин, по которым мне было не до улыбок, но у меня не было времени на подобные размышления — ночь заканчивалась, а сделать до рассвета предстояло еще немало.

Ближайшая из двух рыбацких шхун, стоящих в маленькой естественной гавани, сильно качалась на волнах, перекатывающихся через риф, образующий как бы волнорез с западной стороны бухты. Поэтому я не очень беспокоился о том, что кто-нибудь сможет услышать подозрительные звуки, когда, взобравшись на палубу шхуны, шлепнулся на пол. Больше меня беспокоил проклятый яркий фонарь под стеклянным колпаком, который горел под крышей навеса для разделки рыбьих туш у самого берега и светил достаточно ярко, чтобы меня могли заметить из стоящих на берегу домов... Но мое беспокойство по поводу этого фонаря было ничтожным по сравнению с благодарностью, которую я к нему испытывал за сам факт его существования. Для дядюшки Артура на скрытом в темноте «Файеркресте» он был прекрасным маяком.

Это была типичная рыбацкая шхуна, футов 45 в длину. Надежный корабль, которому штормовая волна нипочем. Я осмотрел ее за две минуты. Все в прекрасном виде, ничего такого, что бы могло вызвать подозрение. Самая настоящая рыбацкая шхуна. Я почувствовал, что мои шансы увеличиваются.

Вторая шхуна была точной копией первой, вплоть до мельчайших деталей. Нельзя сказать, что я снова впал в уныние. Наоборот, впервые за долгое время у меня в душе шевельнулась надежда.

Я доплыл до берега, спрятал водолазный костюм среди камней и пошел к навесу, стараясь держаться в тени. Под навесом обнаружил лебедки, стальные корыта, бочки, крюки, множество страшных приспособлений для разделки рыбьих туш, непонятные мне и наверняка безобидные инструменты, остатки нескольких акул и резкий отвратительный запах, хуже которого мне не доводилось ощущать в своей жизни. Я поспешил покинуть помещение.

Первый из попавшихся на пути коттеджей ничего нового не добавил. Я посветил фонарем через разбитое окно. Комната пуста. Похоже, что здесь целых полвека никого не было. Вспомнилось замечание Вильямса, что этот хутор был заброшен еще перед первой мировой войной. Любопытно, что обои на стенах выглядели так, будто бы их наклеили только вчера — удивительное и совершенно необъяснимое явление, наблюдающееся на Западных островах. Ваша бабушка — а в те времена дедушка скорее подал бы на развод, чем занялся домашним хозяйством — оклеивала стены обоями по девять пенсов за ярд, и они оставались как новенькие до вашей старости. .

Следующий коттедж был таким же необитаемым, как и первый.

Ловцы акул жили в третьем коттедже, наиболее удаленном от навеса для разделки рыбы. Выбор логичный и вполне понятный, во всяком случае для меня. Чем дальше от этого зловонного ужаса, тем лучше. Будь у меня выбор, я бы вообще предпочел жить в палатке на противоположном берегу острова. Для ловцов акул рыбья вонь, наверное, то же самое, что насыщенный аммиаком, режущий ноздри, отвратительно едкий запах жидкого навоза для швейцарского крестьянина: запах самой жизни. Символ успеха. За успех люди готовы дорого платить.

Я раскрыл настежь хорошо смазанную — наверняка акульим жиром — дверь и вошел внутрь. Осветил стены фонарем. Бабушка не стала бы проводить время в этой прихожей, но дедушка охотно поставил бы здесь свое любимое кресло и сидел здесь, наблюдая по сторонам, пока борода не поседеет, забыв о том, что можно спуститься к морю. Вдоль одной стены были расставлены съестные припасы, немного, какая- нибудь пара дюжин ящиков виски и множество ящиков пива, поставленных друг на друга. Вильямс сказал, что они австралийцы. Я готов был в это поверить. На остальных трех стенах обоев практически не было видно. Они были сплошь завешаны картинами. Картины были нарисованы в своеобразной манере, в цвете, с обилием тщательно выписанных мелких деталей. Такого обычно не увидишь в лучших музеях и художественных галереях. Совсем не то, что может понравиться бабушке.

Я мельком осмотрел мебель, которую явно не покупали в магазине у Хэрродса, и открыл следующую дверь. Передо мной был короткий коридор. Две двери справа, три двери слева. Следуя теории, что начальник должен занимать большее помещение, я осторожно открыл первую дверь на правой стороне.

В свете фонаря обнаружил неожиданно комфортабельную комнату. Хороший паркет, тяжелые шторы на окнах, пара добротных кресел, дубовый спальный гарнитур с двухспальной кроватью и книжный шкаф. Над кроватью висела лампочка под абажуром. Эти грубые австралийцы любили жить с комфортом. Рядом с дверью — выключатель. Я повернул его, и лампа зажглась.

На широкой кровати лежал один человек, но и одному ему не хватало места. Трудно оценить рост лежащего человека, но ясно было, что попытайся он встать на ноги в комнате с потолком на высоте шести футов десяти дюймов, это кончилось бы сотрясением мозга. Его лицо было повернуто ко мне, но увидеть его было трудно из-за копны длинных волос, спускающихся на глаза, и роскошной густой черной бороды. Он спал без задних ног.

Я подошел к кровати, приставил ему к ребрам дуло пистолета, надавив хорошенько, чтобы пробудить такого великана, и сказал:

— Просыпайтесь!

Он проснулся. Я отошел на почтительное расстояние. Он потер глаза волосатой ручищей, потом оперся локтями и сел на кровати. Я бы не удивился, если бы обнаружил, что он одет в медвежью шкуру. Но нет. На нем была дорогая пижама. Я бы сам от такой не отказался.

Законопослушные граждане, когда их ночной сон прерывает вооруженный пистолетом незнакомец, реагируют по-разному. Начиная от тихого ужаса и кончая апоплексическим всплеском ярости. Бородатый отреагировал по-своему. Он просто уставился на меня из-под темных, нависших как скалы бровей с выражением глаз бенгальского тигра, который мысленно повязывает себе вокруг шеи салфетку, перед тем как совершить решающий прыжок, заканчивающийся обедом. Я отступил еще на пару шагов и сказал:

— Только без глупостей.

— Убери пушку, сынок,— сказал он. Густой, раскатистый бас звучал как будто из подземных глубин.— Убери добром, или мне придется встать, врезать тебе хорошенько и забрать пистолет самому.

— Ну зачем же так грубо,— проворчал я, потом добавил вежливо: — А если я уберу пистолет, вы меня не тронете?

Он подумал недолго и сказал:

— Нет,—потом потянулся за большой черной сигарой и закурил, не спуская с меня глаз. Ядовитые клубы дыма поползли по комнате, и если бы гостю не было неприлично без разрешения подбегать к окну и открывать его, я бы так и сделал, но это стоило мне усилий. Понятно, почему он не обращал внимания на вонь от рыбы: по сравнению с этой сигарой табак дядюшки Артура проходил по той же категории, что и духи Шарлотты.

— Извините за вторжение. Вы Тим Хатчинсон?

— Точно. А ты кто такой, сынок?

— Филип Калверт. Мне нужно воспользоваться одним из ваших судовых передатчиков, чтобы связаться с Лондоном. Кроме того, мне потребуется ваша помощь. Настолько срочно, что вы не можете себе представить. Немало человеческих жизней и миллионы фунтов стерлингов могут пропасть в ближайшие двадцать четыре часа.

Он проводил глазами особенно злостное вулканическое облако ядовитого дыма, поднимающееся к потолку, и перевел взгляд снова на меня.

— Ты шутишь, сынок.

— Я с тобой шутки шутить не собираюсь, обезьяна волосатая. И постарайся обойтись без «сынка», Тимоти.

Он наклонился вперед, сверля меня черными, глубоко посаженными глазами. Не очень-то дружелюбный взгляд, должен прямо сказать. Потом вдруг он расслабился и громко засмеялся.

— Туше, как говорила моя французская гувернантка. Растрогал до слез. Может быть, ты действительно не шутишь. Кто ты такой, Калверт?

Этого на мякине не проведешь. Такой человек согласится тебе помогать только в обмен на правду. Но, судя по всему, за его помощь можно было дорого заплатить. Поэтому, во второй раз за этот вечер и во второй раз в жизни, я произнес:

— Я агент Британской секретной службы.— Хорошо, что дядюшка Артур в этот момент сражался не на жизнь, а на смерть со стихией. Давление у него и так пошаливает, а подобное потрясение, дважды в одну ночь, его бы наверняка прикончило.

Он обдумывал мои слова какое-то время, затем сказал:

— Секретная служба. Может, ты действительно оттуда. Или из психушки. Обычно вы не треплетесь на этот счет.

— Я вынужден это сделать. Все равно после того, как я расскажу вам то, что должен рассказать, все и так станет ясно.

— Мне надо одеться. Подожди в прихожей пару минут. Можешь пропустить пока стаканчик виски.— Борода оттопырилась, и я догадался, что он улыбается.— Там есть немного.

Я вышел, нашел «немного» виски и погрузился в изучение сокровищ художественной галереи Крейгмора. За этим занятием и застал меня Тим Хатчинсон. Он был одет во все черное: брюки, свитер, штормовка и резиновые сапоги. Действительно, трудно определить рост человека, лежащего в кровати. Он, видимо, перешел отметку шесть футов и четыре дюйма еще в двенадцатилетнем возрасте, а прекратил расти совсем недавно. Он посмотрел на коллекцию картин и осклабился.

— Кто бы мог подумать? — сказал он.— На свете две колыбели настоящей культуры. Музей Гугенхейма и Крейгмор. Тебе не кажется, что на этой куколке с серьгами неприлично много надето?

— Не иначе как вы побывали во всех знаменитых галереях мира,— почтительно заметил я.

— Я не знаток. Вот Ренуар и Матисс мне по душе.— Это было настолько невероятно, что могло оказаться правдой.— Похоже, ты очень спешишь. Выкладывай, что у тебя, без лишних слов.

Лишние слова я опустил, но все остальное пришлось выложить до конца. В отличие от Макдональда и Шарлотты, Хатчинсону была нужна не просто правда, а вся правда, без утайки.

— Да, ну и история, черт бы ее подрал! И прямо у нас под носом.— Временами было трудно отличить по выговору, был он австралийцем или американцем. Позже я узнал, что он много лет ходил на тунца во Флориде.— Значит, это ты был в том вертолете сегодня днем. Да, братишка, денек у тебя был что надо. «Сынка» беру назад. Был не прав. Что надо делать, Калверт?

Я рассказал, что мне будет нужна его личная помощь этой ночью, шхуны и команда на ближайшие двадцать четыре часа и срочно радиопередатчик. Он кивнул.

— Можешь на нас рассчитывать. Я скажу ребятам, а ты, не теряя времени, иди к передатчику.

— Предпочел бы сначала отвести вас к себе на корабль,— сказал я,— оставить там, а самому вернуться и поработать с передатчиком.

— Не доверяешь своим ребятам, что ли?

— Боюсь, как бы нос «Файеркреста» не проломил стену этого дома в любую минуту.

— Сделаем лучше Прихвачу пару ребят, заведем «Красотку» — эго шхуна, которая ближе к берегу, дойдем до «Файеркреста», я войду на борт, покручусь на месте, пока ты отстучишь свое послание, а потом перейдешь на «Файеркрест» А ребята отведут «Красотку» обратно.

Я подумал о пронзительном ветре, несущем белые валы у входа в эту маленькую гавань, и спросил.

— А не опасно выходить в открытое море на шхуне в такую ночь?

— А чем тебе эта ночь не нравится? Прекрасная ночь, погода что надо. Лучше не бывает. Это пустяки. Я помню, как парни выходили в море в шесть вечера, в декабре месяце, когда штормит по-настоящему.

— Что же заставило вас так рисковать?

— Причина была серьезная, что и говорить,— он усмехнулся.— Выпивка кончилась, и ребята хотели успеть в Торбей, пока пивнушки не закроют. Твое здоровье, Калверт!

Я больше не задавал ему вопросов. Очевидно было, что Хатчинсон — именно тот человек, который мне этой ночью будет просто необходим. Он повернулся в сторону коридора и задумался:

— Двое парней женаты.. Я думаю...

— Никакой опасности для них нет. Кроме того, им хорошо заплатят за работу.

— Не надо все портить, Калверт.— Удивительно, как человеку с таким рокочущим басом удавалось временами переходить на мягкий полушепот.— За подобную работу мы денег не берем.

— Я не собираюсь нанимать вас,— устало пояснил я. Слишком много людей сегодня уже выражали свое несогласие с моими предложениями, чтобы и Тим Хатчинсон присоединялся к их числу.— Существует страховая премия. Меня уполномочили предложить вам половину.

— Ну, это совсем другое дело. Вытрясти из страховых компаний лишние денежки я никогда не откажусь. Но только не половину, Калверт. Это слишком много за день работы после того, что ты уже сделал. Двадцать пять процентов нам, семьдесят пять процентов тебе и твоим друзьям.

— Вы получите половину. Вторая половина пойдет на компенсацию ущерба пострадавшим. Например, одна пожилая пара с острова Ейлин Оран получит столько, сколько им и не снилось. Хватит, чтобы прожить безбедно до конца дней.

— А тебе ничего не достанется?

— Я получаю жалование, размер которого мне не хотелось бы обсуждать, потому что это больной вопрос. Государственным служащим не положено дополнительного вознаграждения.

— Ты хочешь сказать, что тебя бьют, сбивают в вертолете, топят, дважды пытаются убить, и все за какую-то жалкую зарплату? На кой черт тебе это надо, Калверт? Зачем ты это делаешь?

— Вопрос неоригинальный. Я задаю себе его раз по двадцать за день, а последнее время еще чаще. Нам пора трогаться.

— Я сейчас подниму парней. Они просто умрут от счастья, узнав, что страховая компания собирается преподнести им именные часы или что там они еще надумают. Лучше золотые часы с гравировкой. Надо будет настоять на этом.

— Премию выплатят наличными, никаких памятных подарков. Сумма зависит от того, сколько украденного удастся вернуть. Мы уверены в том, что весь груз «Нантвилля» будет обнаружен. Есть шанс, что найдем и остальное. Премия составляет десять процентов от суммы. Ваших пять. Минимальная сумма, которая достанется вам и вашим парням, четыреста тысяч фунтов. Максимум — восемьсот пятьдесят. Тысяч фунтов, я имею в виду.

— Повторите, пожалуйста.— Он выглядел так, будто на него рухнула башня Лондонского почтамта. Я повторил. Через некоторое время он стал похож на человека, на которого упал всего лишь телеграфный столб, и осторожно произнес: — За такую сумму человек может рассчитывать на серьезную помощь. Больше ни слова. И не надо печатать объявление в «Дейли телеграф» о наборе добровольцев. Тим Хатчинсон — вот кто тебе нужен позарез.

Тим Хатчинсон действительно был мне нужен позарез. В такую ночь, когда темень хоть глаз выколи, дождь шпарит, а туман сгустился настолько, что стало совершенно невозможно — для меня, по крайней мере — разглядеть торчащие из-под воды рифы под кипящей водяной пеной, Тим Хатчинсон был мне необходим. И полмиллиона за него заплатить было совсем не дорого.

Он был из редкой породы, той очень редкой породы людей, для которых море было родным домом. Двадцать лет ежедневно холить и неустанно совершенствовать тот редкий дар, которым наградила тебя природа от рождения,— и любой сможет выйти на такой уровень совершенства. Как великие гонщики современности, всякие Каррачиолы, Нуволарисы и Кларки, достигли в вождении машины таких высот мастерства, которые просто непостижимы даже для опытных водителей, так и Хатчинсон управлял катером на уровне, непостижимом для любителя. Можете обыскать все знаменитые океанские яхт-клубы, все олимпийские сборные и не найдете таких умельцев, как он. Их можно обнаружить разве что, да и то крайне редко, среди профессиональных рыбаков.

Его огромные ручищи порхали с элегантностью бабочки над штурвалом. Он обладал ночным зрением совы и слухом, способным отличить шум волны, разбивающейся о риф, от волны, накатывающейся на берег. Он мог безошибочно угадать силу и направление волн, появляющихся из тьмы и тумана, и соответственно регулировать скорость хода и положение руля. Он обладал внутренним компьютером, который учитывал поправки на силу ветра, волн, подводные течения и скорость хода, всегда позволяя ему безошибочно ориентироваться в пространстве и во времени. Могу поклясться, что он нюхом чувствовал берег даже с подветренной стороны. И это в то время, как обоняние окружающих было полностью парализовано мерзким дымом его черной сигары, которая, казалось, была частью его самого. Достаточно было побыть рядом с ним десять минут, дабы убедиться, что вы ровным счетом ничего не смыслите ни в море, ни в кораблях. Неприятное, но полезное открытие.

Он провел «Красотку» между скал, обозначивших вход в бухту, на самом полном ходу. Покрытые пеной зловещие зубцы рифов пронеслись мимо нас с двух сторон, почти касаясь борта. Он их как будто не замечал. Он на них даже не взглянул. Двое ребят, которых он прихватил с собой, два низкорослых паренька, футов шести с половиной ростом, зевали во весь рот. Хатчинсон обнаружил «Файеркрест» за сотню ярдов до того, как я с трудом заметил его очертания в темноте, и подвел «Красотку» к борту так чисто, как я паркую машину к тротуару в солнечный день. И то не каждый день мне удается так лихо эго сделать. Я вошел на борт «Файеркреста», изрядно перепугав дядюшку Артура и Шарлотту, которые даже не слышали, как мы подошли, объяснил ситуацию, представил Хатчинсона и вернулся на «Красотку». Спустя пятнадцать минут я закончил сеанс радиосвязи и снова был на борту «Файеркреста».

Дядюшка Артур и Тим Хатчинсон были поглощены общением между собой. Бородатый гигант-австралиец вел себя чрезвычайно почтительно и галантно, через каждые два слова называя дядюшку Артура «адмирал», который в свою очередь млел от удовольствия, откровенно радуясь внезапно наступившему облегчению в связи с появлением Тима в рулевой рубке. Если здесь и был намек на мои способности как рулевого, то вполне справедливый.

— Куда мы теперь направляемся? — спросила Шарлотта Скурас. Мне было неприятно видеть, что она обрадовалась Тиму не меньше дядюшки Артура.

— На Дабб Сгейр,— сказал я.— Нанесем визит лорду Кирксайду и его очаровательной дочери.

— Дабб Сгейр! — Похоже, что она растерялась.— Мне показалось, что кто-то говорил, будто ключ к загадке находится на Ейлин Оран и Крейгморе?

— Я не отказываюсь от своих слов. Там крылись ответы на несколько предварительных вопросов. Но конечная наша цель — Дабб Сгейр. Туда опирается радуга.

— Ты говоришь загадками,— недовольно сказала она.

— Мне так не кажется,— бодро встрял Хатчинсон.— Там, куда опирается радуга, мадам, спрятан кувшин с золотом. Так люди говорят.

— В данный момент я бы не отказался от кувшина с горячим кофе,— сказал я.— Кофе на четверых. Готов заварить его своими руками.

— Я лучше пойду спать,—сказала Шарлотта.— Ужасно устала.

— Ты заставила меня выпить свой кофе,— угрожающе сказал я.— Теперь выпей моего. Так будет справедливо.

— В таком случае, поторопись.

Я поторопился. Четыре чашки с дымящимся напитком стояли на алюминиевом подносе спустя мгновение. Крепкая смесь растворимого кофе, молока, сахара и кое-чего еще в одной из чашек. Жалоб на кофе не поступило. Хатчинсон осушил свою чашку и сказал:

— Не понимаю, почему бы вам троим не покемарить немного? Или вам кажется, что я один не справлюсь?

Никому так не казалось. Первой ушла Шарлотта Скурас, заявив, что ей безумно хочется спать. Это меня нисколько не удивило, кстати. По ней было видно, что так оно и есть. Мы с дядюшкой Артуром задержались на минутку. Тим Хатчинсон обещал позвать меня, когда мы будем подходить к западному берегу Дабб Сгейра. Дядюшка Артур, завернувшись в плед, устроился на кушетке в салоне, а я прошел в свою каюту и лег.

Полежал три минуты, потом поднялся, положил в карман треугольный напильник, тихонько открыл дверь своей каюты и осторожно постучал в дверь Шарлотты. Ответа не последовало. Поэтому я открыл дверь, зашел внутрь, тихо прикрыл дверь и включил свет.

Шарлотта спала. Она была далеко-далеко, за миллионы миль отсюда. Ей даже не удалось добраться до кровати, она лежала на ковре, полностью одетая. Я переложил ее на кушетку, прикрыв одеялом. Потом приподнял рукав ее платья и внимательно осмотрел след, оставленный веревкой.

Каюта была небольшая, и буквально через минуту я обнаружил то, что искал.


Было необычайно приятно сойти с «Файеркреста» на берег без помощи этого проклятого водолазного костюма, такого неудобного и скользкого.

Как удалось Тиму Хатчинсону под дождем, в тумане, ночью обнаружить старый причал, навсегда осталось бы для меня загадкой, если бы он сам не рассказал об этом позднее. Он послал меня па палубу с фонарем в руке, и этот чертов причал тут же вынырнул из тьмы, словно Тим шел по радиомаяку. Он дал обратный ход, подвел шхуну к причалу настолько, что раскачивающийся на волнах борт оказался в двух футах от него, подождал, пока я выберу момент для прыжка, потом дал задний ход и исчез во тьме и тумане. Я попытался представить себе, как дядюшка Артур мог исполнить подобный маневр, но у меня не хватило воображения. Не надо гневить судьбу. Дядюшка Артур, слава Богу, спал сном праведника. Как птичка в уютном гнездышке.

Тропинка от причала на плато была крутой и осыпающейся. Кому-то по легкомыслию не пришло в голову соорудить перила. Я был налегке. Кроме груза собственных лет, я нес фонарь, пистолет и моток веревки. У меня не было никакого желания, да я и не собирался разыгрывать из себя Дугласа Фербенкса, взбирающегося на неприступные стены замка Дабб Сгейр, но практика подсказывала, что веревка — самое ценное приспособление, которое может пригодиться в путешествии по скалистому острову. И тем не менее, когда я добрался до верха, то здорово запыхался.

Я пошел не по направлению к замку, а вдоль покрытой травой лужайки, протянувшейся к северному краю плато. Той самой лужайки, с которой неудачно взлетели на своем «Бичкрафте» старший сын и несостоявшийся зять лорда Кирксайда и над которой пролетали мы с Вильямсом менее двенадцати часов назад после разговора с лордом Кирксайдом и его дочерью. Той лужайки, на обрывистом северном краю которой я, как мне показалось, обнаружил то, что хотел, но не был окончательно в этом уверен. Теперь мне предстояло убедиться в этом.

Поверхность лужайки была ровная и гладкая, поэтому большой фонарь в водонепроницаемом корпусе не понадобился. Да я бы и не решился воспользоваться им так близко от замка. В окнах света не было, кто поручится, что нечестивцы не выставили ночной дозор на стенах замка? Будь я нечестивцем, обязательно позаботился бы о ночном наблюдении. Вдруг я споткнулся обо что-то теплое, мягкое, живое и грохнулся на землю.

Нервы у меня были уже покрепче, чем сорок восемь часов назад, да и реакция почти восстановилась. Нож оказался в руке раньше, чем он успел подняться на ноги. На все четыре ноги. От него исходил мерзкий запах беженца из рыбьей бойни Тима Хатчинсона. Как объяснить, что от козла, насквозь пропитавшегося хлорофиллом на склоне холма, так воняет? Я сказал четвероногому другу несколько примирительных слов, и это, видимо, произвело на него впечатление, потому что он решил не прибегать к помощи рогов. Я пошел дальше.

Такого унизительного происшествия никогда не произошло бы с такими, как Еррол Флинн. Более того, если бы Еррол Флинн нес с собой фонарь, то он ни за что бы не разбился при таком незначительном падении. Да будь у него в руках зажженная свеча, она продолжала бы ярко гореть во тьме. Только не мой фонарь. Специальный, непромокаемый, противоударный, с плексигласовыми линзами и гарантией чудо-фонарь. Ему пришел капут. Я выудил из глубин кармана маленький пальчиковый фонарик и попробовал зажечь его у себя под курткой. Предосторожность совершенно излишняя, потому что даже светлячок при виде этого фонаря презрительно ухмыльнулся бы. Я положил его в карман и продолжил путь.

Не имея понятия, насколько далеко нахожусь от северного обрыва, я не собирался выяснить этот вопрос, сорвавшись вниз. Я опустился на локти и колени, начал ползком продвигаться вперед, освещая путь фонариком. Через пять минут добрался до края обрыва и почти тут же обнаружил то, что искал. Глубокая борозда на краю обрыва была восемнадцати дюймов в ширину и достигала глубины в четыре дюйма в центре. Борозда недавняя, но и не совсем свежая. Во многих местах уже снова пробивалась трава. Так и должно было быть, по моим оценкам. Это был след, оставленный хвостовой частью фюзеляжа самолета «Бичкрафт» после того, как, без людей на борту, мотор включили на полный газ и выбили тормозные колодки из-под колес. Он не набрал достаточно скорости, чтобы взлететь, и упал с края обрыва, вспоров при падении землю. Это было все, что мне требовалось. Это, да еще продырявленное днище корабля оксфордской экспедиции и темные круги под голубыми глазами Сьюзен Кирксайд. Теперь пришла уверенность.

Позади меня раздался легкий шум. Пятилетнему малышу нормального сложения ничего не стоило сбросить меня с обрыва сзади, причем я бы просто не смог этому препятствовать. А может быть, это был мой серенький козлик, который решил отомстить за грубое вмешательство в его ночной сон. Я резко перекатился назад. В одной руке — фонарик, в другой — пистолет наготове. Это действительно был серенький козлик, со зловеще горящими во тьме желтыми глазами. Но глаза производили должное впечатление. Он пришел просто из любопытства или дружеских побуждений. Я отодвинулся от рогов на безопасное расстояние, потрепал его слегка по холке и ушел. Если так будет продолжаться, я умру от разрыва сердца раньше, чем наступит утро.

К этому времени дождь поутих, да и ветер тоже, но в отместку сгустился туман. Облака тумана струились вокруг меня, и ничего не было видно, чем на четыре фута перед собственным носом. Я подумал мрачно, что Хатчинсону, наверное, тоже приходится туго, но тут же отбросил эту мысль. Ясно, что он со своим делом справляется куда лучше, чем я со своим. Я старался подставлять ветру правую щеку и продолжал продвигаться к замку. Несмотря на прорезиненный плащ, мой последний костюм представлял собой жалкое зрелище. Придется нашей бухгалтерии раскошелиться на оплату счетов из химчистки.

Я чуть было не врезался лбом в стену замка, но, к счастью, в последний момент увидел ее очертания. Тут же осторожно начал продвигаться влево, чтобы выяснить обстановку. Через десять футов стена резко заворачивала вправо. Это означало, что я оказался левее, то есть восточнее ворот. Я начал ощупью двигаться в обратном направлении.

Оказалось, что мне повезло выйти к стене замка именно там, где я вышел. Если бы очутился правее центральных ворот, с подветренной стороны, то ни за что на свете не смог бы уловить запах табачного дыма. Конечно, этот табак был не так крепок, как сигарный табак дядюшки Артура, и не имел совершенно ничего общего с портативной газовой камерой Тима Хатчинсона, но, тем не менее, запах табака ощущался. Кто-то у ворот замка курил сигарету. То, что часовой на посту курить не должен, было аксиомой. Хоть меня и не учили обращению с козлами на краю пропасти, но по этим предметам меня готовили основательно.

Взяв пистолет за дуло, я спокойно двинулся вперед. Он прислонился к краю ворот, силуэт с трудом угадывался в темноте, но по движению огонька сигареты было легко догадаться, где он находится. Я подождал, пока он в очередной раз поднесет сигарету ко рту и затянется поглубже. В этот момент сигарета разгорается ярче всего и мешает ориентироваться в окружающей тьме. Тут я сделал шаг вперед и опустил рукоятку пистолета в то место, где, судя по траектории и конечному положению горящего конца сигареты, у нормального человека должен быть затылок. К счастью, это оказался нормальный человек.

Он упал назад, прямо на меня. Я подхватил его, и что-то больно укололо меня под ребра. Предоставив ему возможность упасть самостоятельно, вынул предмет, который зацепился за полу моего плаща. Штык. И более того, штык с одним очень неприятным дополнением — автоматом «Ли Энфилд-303». Военная экипировка. Не похоже, что это простая предосторожность. Наши друзья начали серьезно беспокоиться, а у меня не было возможности выяснить, что им было известно и о чем они догадывались. У них осталось очень мало времени, почти столько же, сколько у меня. Через несколько часов начнет светать.

Я взял автомат и осторожно подошел к краю обрыва, используя штык как посох. К этому времени я уже приобрел навык не срываться в пропасти, но автомат со штыком в протянутой руке давал возможность обнаружить край вечности за пять футов до того, как доберешься до него. Я нащупал край, отошел назад и прочертил в мягком мокром грунте прикладом автомата две параллельных бороздки в футе друг от друга, длиной в восемнадцать дюймов вплоть до самого обрыва. Затем очистил приклад автомата от грязи и положил его на землю. Когда наступит рассвет, сменится часовой и начнутся поиски, наверняка будут сделаны нужные выводы.

Я ударил его недостаточно сильно, он начал шевелиться и стонать. Тем лучше, иначе пришлось бы его тащить на себе, а я не чувствовал себя в форме, чтобы таскать кого-нибудь. Пришлось запихнуть ему в рот платок, и стон прекратился. Не лучший способ, конечно, потому что человек с кляпом во рту может задохнуться через четыре минуты, если только он простужен и у него насморк. Но я не прихватил с собой оборудования для обследования носоглотки, и, кроме того, куда важнее было подумать о собственном здоровье.

Через две минуты часовой уже стоял на ногах. Он не пытался бежать или сопротивляться, потому что к этому моменту колени у него были перетянуты ремнем, руки надежно связаны за спиной, а дуло пистолета упиралось в шею. Я приказал ему идти вперед, и он пошел, неуклюже расставляя ступни в стороны. Через двести ярдов у конца тропинки, ведущей вниз к причалу, я отвел его в сторону, усадил на землю, перетянул лодыжки веревкой и оставил. Дышал он без особого труда.

Больше часовых не было, во всяком случае, у главных ворот. Я пересек пустой двор и подошел к дверям, ведущим в замок. Они были закрыты, но не заперты. Я вошел внутрь и мысленно обругал себя за то, что не обыскал часового на предмет фонаря, который у него непременно должен быть. Занавеси на окнах были опущены, и в холле стояла кромешная тьма. Никакого желания блуждать в потемках по парадному залу замка шотландских баронов у меня не было. Слишком велик риск с металлическим грохотом обрушить на каменный пол рыцарские доспехи, а то и напороться на пику, палаш или гигантские оленьи рога. Я достал свой фонарик, но сидящий внутри светлячок дышал на ладан. Даже прислонив фонарь вплотную к циферблату ручных часов, невозможно было определить, который час. Часов не было видно.

Вчера с воздуха я заметил, что замок выстроен симметрично. Он окружал с трех сторон прямоугольный внутренний двор. Естественно было предположить, что если главный вход располагался в середине обращенной к морю центральной секции, то лестница должна быть непосредственно напротив входа. В таком случае середина зала должна быть свободна от палашей и рогов.

Так и было. Лестница оказалась там, где и должна была быть. Десять невысоких ступеней вверх, затем площадка, и от нее лестницы расходились направо и налево. Я выбрал правую потому, что с этой стороны, вдалеке над собой, я заметил слабый свет. Шесть ступенек второго пролета лестницы, поворот направо, еще восемь ступенек, и я оказался на площадке. Двадцать четыре ступени позади, и ни одного скрипа. Я мысленно поблагодарил архитектора, который решил построить лестницу из мрамора.

Свет стал значительно ярче. Я подошел к чуть приоткрытой двери и прильнул глазом к узкой, не более дюйма, щели. Был виден угол шкафа, край кровати, стоящей на покрытом ковром полу, и ногу в грязном ботинке лежащего на кровати человека. Раздавалась какофония звуков в низком регистре, напоминающая работу самолетных двигателей на сравнительно небольшом расстоянии. Я толкнул дверь и вошел.

Не скрою, что рассчитывал увидеть лорда Кирксайда, но это был явно не он. Ибо, какими бы странностями ни отличался лорд Кирксайд, я был уверен, что к ним не относилась привычка ложиться в постель в ботинках, подтяжках и кепке, положив под бок автоматическую винтовку со штыком. Именно в таком виде валялся на постели этот тип. Я не видел его лица потому, что кепка у него была сдвинута на нос. На столике рядом с кроватью лежал фонарь и стояла полупустая бутылка виски. Стакана не было, но по всему легко было предположить, что он принадлежал к одним из тех существ, чье непосредственное наслаждение жизнью не омрачалось условностями современной цивилизации. Верный страж, должным образом готовящий себя к суровым условиям Западных островов, прежде чем заступить на очередную вахту. Но в назначенный час он на пост не заступит, потому что его некому будет разбудить. Судя по внешнему виду, вряд ли он самостоятельно проснется и к обеду.

Оставалась возможность, что он сам себя разбудит. Такой богатырский храп способен разбудить мертвеца. Он производил впечатление человека, который, придя в себя, резко ощутит острую жажду. Поэтому я открутил пробку бутылки, всыпал туда полдюжины таблеток, любезно предоставленных торбейским аптекарем, закрыл пробку, забрал фонарь и ушел.

За следующей дверью слева была ванная комната. Грязная раковина, над ней заляпанное зеркало. Под зеркалом две кисточки для бритья со следами мыльной пены, тюбик с кремом для бритья с открученной крышкой, две немытые бритвы и на полу два полотенца, которые, возможно, были белыми когда-то.

Сама ванна сверкала белизной. По-видимому, часовые считали предрассудком пользоваться ею.

В следующей комнате была еще одна спальня, такая же грязная и неубранная, как предыдущая. Очевидно, здесь обитал тот бедолага, который связанным остался прохлаждаться на камнях.

Я перешел в левую часть центрального блока замка. Комната лорда Кирксайда должна быть где-то здесь. Так оно и оказалось, только он сам отсутствовал. Первая же комната за спальней часовых принадлежала ему. Достаточно было взглянуть на висящие в шкафу вещи, чтобы убедиться в этом. Но кровать была пуста и непримята.

Как легко было догадаться, в этом симметрично построенном Замке следующая комната оказалась ванной. Часовой почувствовал бы себя здесь неуютно. Стерильная чистоплотность характерна только для вырождающейся аристократии. На стене висела аптечка. Я вынул из нее моток лейкопластыря и залепил почти полностью стекло фонаря, оставив в середине оконце размером с шестипенсовик. Моток пластыря положил в карман.

Следующая дверь была заперта, но в те дни, когда строился замок Дабб Сгейр, замысловатых замков не ставили. Я вынул из кармана лучшую в мире отмычку — продолговатую полоску твердого целлулоида. Просунул конец полоски между косяком и дверью на уровне язычка замка, надавил на ручку двери от себя, протолкнул целлулоид дальше, так что он, изогнувшись, вошел в прорезь для язычка, затем отпустил ручку, продвинул полоску дальше и замер. Щелчок был так силен, что мог бы разбудить спящего часового, не говоря уже о том, кто мог находиться в этой комнате. Но там стояла тишина.

Я приоткрыл дверь на полдюйма и замер в очередной раз. В комнате горел свет. Поменяв фонарь в руке на пистолет, я низко пригнулся и резким движением распахнул дверь. Выпрямившись, прикрыл и запер дверь, после чего подошел к кровати.

Сьюзен Кирксайд не храпела, но спала не менее крепко, чем охранник, которого я только что оставил. Ее волосы были подвязаны голубой шелковой лентой, лицо открыто. Зрелище чрезвычайно редкое, ибо рассмотреть ее лицо в дневное время было просто невозможно. Ее отец сказал, что ей двадцать один год, но сейчас, спящая, без косметики и всего прочего, она выглядела не больше, чем на семнадцать. Выскользнувший из ее рук журнал лежал на полу рядом с кроватью. На маленьком столике стоял наполовину пустой стакан с водой и пузырек с таблетками нембутала. Забыться в замке Дабб Сгейр было нелегко, и, судя по всему, Сьюзен Кирксайд это давалось труднее, чем остальным.

Я снял с крючка полотенце, висящее рядом с умывальником в углу комнаты, вытер лицо и волосы, стараясь стереть грязь, попытался привести волосы в относительный порядок и отрепетировал свою дежурную обворожительную улыбку перед зеркалом. Получилось очень похоже на фотографии разыскиваемых преступников в «Полицейском вестнике».

На то, чтобы разбудить ее, ушло две минуты, после чего она с трудом перешла из глубокого забытья в полусонное состояние. Окончательно в сознание девушка пришла еще через минуту, и это, вероятно, спасло меня от неминуемого испуганного крика, так как ей хватило времени постепенно привыкнуть к присутствию незнакомого человека среди ночи. Не подумайте, что я забыл об улыбке — растягивал рот так, что чуть скулы не свело, но, боюсь, это не очень помогло.

— Кто вы? Кто вы такой? — Ее голос дрожал, голубые глаза, еще затуманенные сном, широко раскрылись от страха.— Не прикасайтесь ко мне! Не смейте., или я позову на помощь!.. Я...

Я взял ее руки в свои, чтобы дать понять: прикосновение прикосновению рознь.

— Я не собираюсь трогать тебя, Сью Кирксайд. Звать на помощь здесь бессмысленно, не докричишься. Так что будь хорошей девочкой и не кричи. Лучше говори шепотом. Думаю, так будет разумней и безопасней. Как ты считаешь?

Несколько секунд она смотрела на меня, беззвучно шевеля губами, как будто собиралась что-то сказать, но страх потихоньку отпускал ее. Вдруг она резко села в кровати.

— Вы мистер Джонсон. Человек с вертолета.

— Будь поосторожней,— сказал я укоризненно.— За такой вид в Фоли-Бержер тебя бы арестовали.— Она быстро натянула одеяло до самого горла.— Меня зовут Калверт. Я работаю на правительство. Я друг. Тебе ведь нужен друг, правда, Сьюзен? И не только тебе, но и твоему старику, то есть лорду Кирксайду.

— Что вам надо? — прошептала она.— Что вы здесь делаете?

— Я здесь для того, чтобы покончить с твоими несчастьями. Чтобы получить приглашение на ваше бракосочетание с благородным Джоном Роллинсоном. Лучше всего, если вы устроите свадьбу в конце следующего месяца, ладно? У меня будет несколько свободных дней.

— Уходите отсюда,— в ее хриплом голосе звучало отчаяние.— Уходите, или вы все испортите. Прошу вас, пожалуйста, уходите. Я умоляю вас, умоляю. Уйдите. Если вы действительно друг, уходите. Пожалуйста, пожалуйста, уйдите!

Видно, она действительно этого хотела. Я сказал:

— Похоже, они здорово запудрили тебе мозги. Нельзя верить их обещаниям. Они вас не отпустят, они не решатся этого сделать. Они уничтожат последний намек на улику, которая может вывести на них. Это включает всех людей, входивших с ними в контакт.

— Нет, они этого не сделают! Я присутствовала, когда мистер Лаворски обещал папе, что никто не пострадает. Он сказал, что они бизнесмены, а убийство не их бизнес. Он так и сказал.

— Лаворски, говоришь? Он мог это сказать.— Я посмотрел в ее раскрытые широко от страха глаза.— Он мог запросто это сказать. Наверное, он не упомянул при этом, что они уже убили троих за последние три дня и четыре раза пытались прикончить меня за это же время.

— Вы врете! Вы все придумываете. Подобные вещи... просто немыслимы сейчас. Пожалейте нас, уходите!

— И это речь дочери главы старейшего шотландского клана,— сурово сказал я.— Вы мне не подходите. Где ваш отец?

— Не знаю. Мистер Лаворски и капитан Имри - это еще один из них — зашли за ним сегодня в одиннадцать вечера. Папа не сказал, куда уходит. Он мне ничего не рассказывает.— Она замолчала, потом вдруг выдернула руки из моих ладоней и покраснела.— Что вы имели в виду, сказав, что я вам не подхожу?

— Он не говорил, когда вернется?

— В каком смысле я вам не подхожу?

— В том смысле, что вы юны, не умны и настолько не разбираетесь в жизни, что готовы поверить всему, что вам наговорит отъявленный преступник. Но самое главное, что вы мне не верите. Не верите единственному человеку, который может спасти вас всех. Вы глупая, безмозглая дурочка, мисс Кирксайд. Если бы будущий лорд Роллинсон не прыгал с шипящей сковороды прямо в огонь, то можно было бы сказать, что он удачно отделался.

— В каком смысле? — Тяжело представить себе юное лицо застывшим, но именно таким оно и было.

— Он не сможет жениться на вас после смерти,— безжалостно отрезал я.— А он должен умереть. Он умрет потому, что Сью Кирксайд делает все для этого. Потому что она оказалась достаточно слепой, чтобы не увидеть истину, когда ей ее показали.— На меня нашло вдохновение. Я опустил воротник и размотал шарф.— Нравится? — спросил ее.

Ей совсем не понравилось. Лицо девушки стало бескровным. Я видел свое отражение в зеркале, и мне оно тоже не нравилось. Произведение Куинна полыхало ярким цветом. Разноцветное кольцо сомкнулось у меня на шее.

— Куинн? — прошептала она.

— Вы знаете его имя. Он вам знаком?

— Я их всех знаю. Во всяком случае, большинство. Повар рассказывал, что как-то на кухне, после изрядной выпивки, он хвалился, что когда-то работал силовым акробатом в цирке. Так вот, однажды они повздорили со своим партнером. По поводу женщины. И он убил партнера. Этим самым способом.— Она с видимым усилием отвела взгляд от моей разноцветной шеи.— Я думала... Я думала, что это просто болтовня.

— И вы до сих пор считаете, что наши друзья — бескорыстные миссионеры Общества пропаганды христианского учения? — Я ухмыльнулся.— Вы знаете Жака и Крамера?

Она кивнула.

— Я убил их сегодня. После того, как они прикончили моего друга. Сломали ему шею. После этого попытались убить моего босса и меня. И я убил еще одного. Он пришел из темноты, чтобы расправиться с нами. По-моему, его звали Генри. Теперь вы мне верите? Или вы все еще думаете, что мы все здесь водим хоровод на зеленой лужайке под бодрые звуки волынки?

Шоковая терапия подействовала даже слишком сильно. Бледность исчезла, ее лицо пылало. Она сказала:

— Меня сейчас стошнит.

— Позже,— сурово произнес я. Мне было адски трудно сдерживать себя. Хотелось обнять ее, погладить по головке и сказать: «Ну, ну, не надо забивать прелестную головку тяжелыми мыслями. Доверься старому дядюшке Филипу, и все будет хорошо, вот увидишь». Просто не представляю, как мне удалось удержаться. Вместо этого я сказал тем же противным тоном: — У нас нет времени, чтобы разводить нюни. Вы же собираетесь выходить замуж, верно? Ваш отец сказал, когда вернется?

Она посмотрела на умывальник в углу комнаты, как бы раздумывая, бежать к нему или нет, потом снова перевела глаза на меня и прошептала:

— Вы ничем не лучше их. Вы ужасный человек. Убийца.

Я взял ее за плечи и потряс.

— Он сказал, когда вернется? — почти прокричал я.

— Нет.— Ее глаза смотрели на меня с отвращением. Давненько женщины не одаривали меня таким взглядом. Я опустил руки.

— Вы знаете, чем занимаются здесь эти люди?

— Нет.

Я ей верил. Ее отец должен был знать, но он ей не станет рассказывать. Лорд Кирксайд был слишком тертым калачом, чтобы поверить, будто их незваные гости просто так уйдут, никого не тронув. Может быть, он просто затеял отчаянную игру, полагая, что раз он ни о чем не расскажет своей дочери и сможет поклясться, что она ни о чем не знает, то они оставят ее в покое. Если он так думал на самом деле, то ему пришла пора обращаться к психиатру. Но я был к нему несправедлив. Будь я на его месте, окажись в этом мутном водовороте, то тоже схватился бы за соломинку.

— Очевидно, вам известно, что ваш жених жив,— продолжал я. И ваш старший брат, и все остальные. Их прячут здесь?

Она молча кивнула. Все-таки мне нравилось, как она на меня смотрит.

— Сколько их, вы знаете?

— Дюжина. Или больше. Среди них есть дети. Трое мальчиков и девочка.

Так и должно быть. Двое сыновей сержанта Макдональда и мальчик с девочкой, которые были на борту злополучного катера, исчезнувшего во время ночного круиза в окрестностях Торбея. Я не верил ни одному слову, сказанному Лаворски Сьюзен по поводу их бережного отношения к человеческой жизни. Но меня не удивляло, что люди, которые стали невольными свидетелями их незаконных действий, до сих пор живы. Это было совсем неспроста.

— Вам известно, где они содержатся? В замке Дабб Сгейр должно быть немало подходящих темниц.

— Глубоко под землей есть погреба. Мне ни разу не разрешали даже приблизиться к ним за последние четыре месяца.

— Наконец-то вам выпадает удача. Одевайтесь и отведите меня туда.

— Спуститься в подвалы? — Она посмотрела на меня как на ненормального.— Вы с ума сошли? Папа говорит, что не меньше трех часовых дежурят всю ночь напролет.— Осталось уже двое, но она и так слишком невысокого обо мне мнения, так что я решил промолчать.— Они вооружены. Вы наверняка спятили. Не пойду!

— Я и не думал, что вы пойдете. И ваш молодой человек умрет только потому, что вы презренная трусиха.— Мне показалось, что я физически ощущаю, как ей противен.— Лорд Кирксайд и благородный Роллинсон. Повезло отцу. Завидная партия для дочери.

Она ударила меня, и я понял, что выиграл. Я сказал, не прикасаясь к лицу:

— Не делайте этого. Можно разбудить охранника. Одевайтесь.

Я поднялся, отошел, присел на край кровати, повернувшись к ней спиной, и принялся рассматривать дверь и притолоку, пока она. одевалась. Я уже начал уставать от женщин, говорящих мне, какой я ужасный тип.

— Я готова.

Она снова нацепила на себя пиратскую тельняшку и джинсы, из которых выросла пять лет назад. Ей удалось влезть в них всего за тридцать секунд, не прибегая к помощи портативной швейной машинки. Просто уму непостижимо!

Загрузка...