Примечания

1

Так в оригинале.

2

Сэйдза — традиционная в Японии поза для сидения: голени и стопы лежат на полу, большие пальцы ног сведены, ягодицы опираются на пятки. Это формально-вежливая поза, в отличие от «по-турецки».

3

Система школьного образования в Японии включает 6 лет обучения в начальной школе, 3 года в средней и 3 года в старшей. В отличие от России, это, как правило, три разных учебных заведения. Учебный год в Японии начинается в апреле.

4

Так в оригинале.

5

Скорее всего, это имя — транскрипция английского слова Thinker — «мыслитель».

6

В оригинале название на английском: Mental Health Counselling Program, сокращённо МНСР.

7

Манчкин — термин, популярный среди игроков в RPG; он обозначает игрока, для которого главной (а то и единственной) составляющей игры является прокачка собственного персонажа.

8

Японцы очень щепетильно относятся к своему «личному пространству», в частности, стараются избегать телесных контактов с неблизкими людьми. Для юноши и девушки держаться за руки — один из ритуалов ухаживания, свидетельство близости.

9

Сати перечисляет известные рождественские песни. «Зимняя страна чудес» (Winter Wonderland) — песня Феликса Бернарда и Ричарда Б. Смита, написанная в 1934 году. «Белое Рождество» (White Christmas) — песня Ирвинга Берлина, написанная в 1941 году. «Рудольф, красноносый олень» (Rudolph the Red-Nosed Reindeer) — песня Джонни Маркса, написанная в 1939 году; в японской версии этой песни имени нет, она называется просто «Красноносый олень». Далее в тексте приводится её русский перевод, в котором имя есть (и, кстати, он длиннее японской версии). Автор перевода — Е. Соловьёв.

Загрузка...