Питер Чейни Сыграем в поддавки, дорогая

Peter Cheyney: “Your Deal, My Lovely”, 1941

Перевод: В. Стоян, Е. Стоян

Глава 1 Какая женщина!

1

Поганой темной ночью под нудным дождем на палубе «Флориды» стоял идиот, мысли которого были заняты безнадежной авантюрой, центром которой было прелестное существо по имени Шарлотта.

Этим идиотом был я, Лемми Кошен. И если вы считаете, что женские юбки — это самое ужасное на чем можно помешаться, то вам следует пропустить эту страницу, чтобы не брызгать слюной в мою сторону, когда я буду описывать эту красотку.

Следуя традиции, придется начать с глаз. Как говорили в старину, влюбленные хотели бы погрузиться в ее глаза-озера и утонуть в воде этих озер. Но я люблю воду только для запивки более крепких напитков, поэтому не буду задерживаться на ее органах зрения, а отдав дань традициям, перейду к более интересующим меня нижним конечностям. Из-под ее стильного пальто выглядывала лишь небольшая часть их, но она будила воображение так, как холодный душ будит ваше тело. Если такова часть, то, каково целое?! И даже если бы лицо было похоже на жопу старого индейца, ваши ноги последовали бы за ней хоть на край света. А как она их переставляла! Это было высшее искусство. Все манекенщицы мира с их натренированной поступью выглядели рядом с ней усталыми поденщицами, возвращающимися домой после трудового дня. К такой женщине как к сотруднику для своего ремесла не смел даже мыслями прикоснуться ни один все повидавший на своем веку сутенер. А рельеф ее тела был таков, что заставил бы всех ученых-географов отложить самые неотложные дела и заняться изучением этого божественного ландшафта…

Под аккомпанемент этих приятных размышлений я вместе с другими пассажирами спустился по трапу «Флориды» и стал ожидать начала таможенного досмотра. Судя по всему, эти англичане так были заняты мыслями о предстоящей процедуре, что их не отвлекали ни холодный моросящий дождь, ни гудящий в небе «хейнкель». Интересно, обратили бы они свое внимание на бомбы, которыми мог разродиться этот проклятый ночной лазутчик?

Тут мои мысли снова вернулись к образу Шарлотты, и мне это не слишком понравилось, потому что от них я превращался в жидкий студень, который можно было легко размазать по любой поверхности.

К счастью, рядом со мной вырос какой-то долговязый тип в черном плаще.

— Мистер Токсби? — осведомился этот тип.

— А кто же еще, — отозвался я, — разумеется, я — мистер Элмер Т. Токсби из Коулд-Спрингс, штат Колорадо, США, главный представитель торговой фирмы «Болты и Гайки».

Я вынул из внутреннего кармана пальто кучу бумажек: карточку агента ФБР, паспорт, несколько других документов, которые должны были убедить этого парня, что я — это я, а не паршивый мистер Токсби.

— Моя фамилия Раппс, сержант Раппс из саутхемптонской полиции, — представился он. — С благополучным приездом, мистер Кошен. Мне поручено провести вас через пост таможни, сэр. Каким поездом вы предполагаете отбыть отсюда в Лондон?

— Первым же, сержант, — пожелал я. — Когда он отходит?

И услышал в ответ, что в половине десятого. Кажется, моя идея смыться отсюда побыстрее его вполне устраивала. Но я еще не закончил.

— Вот что, приятель, — я доверительно придвинулся к нему. — Со мной вместе на «Флориде» путешествовала некая дама. Ее имя — Шарлотта Лэннарт. Как насчет того, чтобы эта дама смогла составить мне компанию в поезде? В ваших силах избавить ее от досмотра?

— Разумеется, сэр, — заверил он меня и не удержался. — Вижу, сэр, она вас очень интересует?

— Сугубо личный интерес, сержант, — я подмигнул ему, но, по правде говоря, мне последний вопрос не очень понравился.

Кажется, он это заметил и, сказав, что все будет сделано, как надо, удалился.

Я плюхнулся на мокрую скамейку у здания таможни и закурил. Дождь. Темнота. Толпа унылых пассажиров. Мне доводилось и раньше бывать здесь, но это были другие времена и все было по-другому: море огней, компании веселых путешественников. Все изменила война.

Я вздохнул и встал со скамейки, желая немного размяться.

— Хэлло, мистер Токсби!

Ко мне подходил Мандерс, радист с «Флориды» и мировой парень. Мы с ним частенько выпивали во время плавания.

— Вам радиограмма, — тяжело дыша, сказал он, — видно, ему пришлось немного попотеть, разыскивая меня. — С полчаса назад.

Я кивнул и вскрыл конверт. Депеша была от Херрика, старшего инспектора лондонской полиции; четыре года назад мы вместе работали по делу Ван Зелдена. Славные были времена!

Я мысленно ухмыльнулся, в который раз представив себе, каково было старой ищейке узнать, что ему снова придется работать с мистером Кошеном, покачал головой и перечитал радиограмму.

«Жду Вашего прибытия Саутхемптона поездом девять тридцать/ Грант встретит Вас Ватерлоо/ Рандеву через несколько дней/ Желаю удачи мистеру Токсби/ Херрик/»

— Спасибо, Мандерс, — поблагодарил я радиста и сунул бумажку в карман. — С меня причитается.

— Да что вы, мистер Токсби, — радист улыбнулся, — я рад был вам услужить, а плыть вместе с таким ценителем виски — вообще сплошное удовольствие.

— Кстати, сколько простоит здесь «Флорида»?

— Точно не знаю, — он пожал плечами, — но дня два-три наверняка. Все будет зависеть от погрузки — разгрузки. — Мандерс было распрощался со мной, но тут вспомнил: — Чуть не забыл! Ведь вас разыскивает мисс Лэннарт.

— А где она? — я был приятно удивлен.

— Там… — Мандерс кивнул на здание таможни. — Вроде бы собирается в Лондон на поезде в девять тридцать. Такая женщина… Вы редкий счастливчик, мистер Токсби!

— Не стоит завидовать, приятель, — я дружески пихнул его под ребро, — она просто хочет окрутить старого холостяка!

Он засмеялся и, пожелав мне удачи, скрылся в темноте, а я порадовался тому, что смогу совместить работу с таким приятным занятием, как ухаживание за роскошной женщиной.

Вдохновленный перспективой, я отправился разыскивать прелестную Шарлотту. Но сначала я наткнулся на Раппса, который торчал у таможни. Он взял под козырек и, заговорщицки подмигнув, сообщил мне, что мои шмотки и вещи моей прекрасной дамы пристроены, а она ждет меня у пирса справа.

Я отправился туда, все время, спотыкаясь в темноте. Сволочи англичане везде вырубили свет! Но еще большие сволочи немцы — они их вынудили сделать это.

Тем не менее, я довольно быстро нашел мисс Лэннарт — она стояла у стены пакгауза, кутаясь в меховой воротник, и курила.

— Я узнал потрясающую новость, мисс, — в моем голосе слышалась нежная усмешка, — мы с вами опять оказались попутчиками! Это очень кстати, так как на пароходе я не все успел вам сказать.

— Вот как? И многое мне еще предстоит услышать? — в ее голосе, несмотря на некоторую язвительность фразы, тоже слышалась нежность и поощрение моих дальнейших ухаживаний.

— Очевидно, вы будете уделять мне внимание до тех пор, пока не встретите очередного лейтенанта Мандерса с большим запасом бутылок? Ведь мужчинам быстро надоедает общество любой женщины, так как однообразие не в их вкусе. А общение с виски гарантирует в их воображении целый фестиваль представительниц слабого пола…

— Но ни одна из этих представительниц не умеет так туго натягивать чулки и так непринужденно демонстрировать это!

— Ваша наблюдательность в сочетании с полным присутствием отсутствия скромности меня просто пугает, — кокетливо рассмеялась Шарлотта.

— Работа в фирме «Болты и гайки», где я имею честь служить, просто обязывает меня быть наблюдательным и нескромным.

Шарлотта взяла меня под руку, и мы пошли по причалу обратно, направляясь в сторону железнодорожного вокзала.

Луна, до той поры не являвшая нам свой лик, неожиданно выкатилась из-за туч. Разом все осветилось лунным светом — пакгаузы, портовые краны, корабли на рейде, и лицо Шарлотты.

— Какая прелесть! — воскликнула она. — Это же просто чудо — сияние луны на волнах!

Она вцепилась мне в рукав и потащила к самому краю причала, где в полном восхищении уставилась на кишащую в воде разного рода портовую дрянь. Созерцание чуда природы могло затянуться до бесконечности, и я благоразумно напомнил любительнице ночного светила, что это может нам стоить опоздания на поезд.

Ответом на мои слова был короткий сдавленный вскрик, и в следующую секунду — всплеск! Не теряя времени, я подскочил к краю пристани и посмотрел вниз. Она вынырнула в ярдах шести от меня. Ботинки полетели в одну сторону, пальто и пиджак — в другую. Я небольшой любитель ледяных ванн, но кто, если не я! — вокруг не было ни души.

Приблизившись к ней, я подивился ее хладнокровию, будто ночные прыжки в ледяную воду были ее привычным занятием. Если бы мои мозги не так заледенели, мне бы пришла в голову мысль, что Шарлотта сделала это нарочно…

Я закричал, и из темноты выскочила какая-то фигура, которая помогла мне выбраться из воды.

Лязгая зубами, я поблагодарил его и предложил Шарлотте взять ноги в руки, чтобы успеть хотя бы на следующий поезд, она лязгнула в ответ, и, взявшись за руки, мы понеслись к зданию вокзала.

2

Поезд приближался к Лондону. Мы сидели с Шарлоттой в вагоне-ресторане и вели вполне светскую беседу.

— У меня в Лондоне, мисс Лэннарт, куча дел. Ждут заказчики. Но, полагаю, один вечер они поскучают без меня.

— Это «Болты и Гайки»? — с усмешкой спросила она.

— Солидная фирма, мисс Лэннарт! — я сделал вид, что обиделся. — Принадлежит моему дядюшке. Товар крайне необходимый для ведения войны.

— В высшей степени интересно, мистер Токсби, — она посмотрела на меня тем же странным взглядом, как тогда на причале. — Вам никогда не говорили, что вы совсем не похожи на человека, который что-то продает?

— Вы — первая. Но я действительно продаю много разных вещей, — и глянул на нее проникновенно. — Кроме самого себя. Так что…

— Нет мистер Токсби, не пообедаем. Мы вообще с вами больше не увидимся. Хотя вы и нравитесь мне. Очень. Но именно это обстоятельство и заставляет меня воздержаться от дальнейшего знакомства с вами. Есть и еще одна причина…

— Вот странная женщина! — я пожал плечами. — Можно сказать, почти в любви признается и это же служит причиной для отставки. Может, вы объясните…

— Я никогда не забуду, как вы спасли мне жизнь, рискуя своей. Но вы должны меня понять.

— Не могу, но попробую. Тогда хоть другое объясните: я определенно вас видел где-то раньше, у меня ведь хорошая память.

— Бедный мистер Токсби, — она улыбнулась мне снова. — Вероятно, это была другая женщина. Вы им уж и счет потеряли…

— Э-э, нет! — запротестовал я. — Мистер Токсби не из тех ребят, от которых женщины без ума.

Мы посмотрели друг другу в глаза и засмеялись. А на душе у меня заскребли кошки. Куча беспокойных кошек. Я закурил сигарету и встал.

— Простите меня, мисс Лэннарт, я покину вас ненадолго.

Разрешение было милостиво дано. В тамбуре, помимо курения, я еще усиленно размышлял. А докурив, направился в багажный вагон и обратился к одному из охранников. Его физиономия заслуживала если не полного, то хотя бы частичного доверия, и малым он показался смышленым. Это обошлось мне в фунт стерлингов.

— Вот что, приятель. Я сейчас вернусь в вагон-ресторан и продолжу беседу с дамой, которую зовут Шарлотга Лэннарт. Посмотри на нее и запомни. Далее. На вокзале Ватерлоо из поезда, прибывшего часом раньше, она возьмет свой багаж. Так вот. Тому парню, который понесет ее вещи, ты дашь этот фунт. Пусть он подслушает адрес, который дама назовет шоферу. Ну, как, берешься за это дело?

— Да, сэр, но…

— И еще. Вот тебе три фунта за труды. Мне безразлично, кто это сделает — ты или носильщик. Я буду стоять под вокзальными часами. На всякий случай — моя фамилия Токсби.

— Да, сэр. Все будет в порядке, сэр.

Я подмигнул парню и поспешил к Шарлотте. И вовремя, поезд уже приближался к вокзалу. Все же у нас еще осталось несколько минут, чтобы поболтать, а у охранника — чтобы срисовать мою спутницу. Затем я дружески простился с ней и, выждав пару минут, вышел на перрон, где ко мне сразу же подошел человек в плаще и шляпе. Не нужно было быть семи пядей во лбу, чтобы узнать в нем копа, которого Херрик обещал подослать на вокзал.

Он пристально посмотрел на меня и улыбнулся:

— Вы — мистер Токсби? Или, точнее, мистер Кошен из ФБР?

Я улыбнулся в ответ, и мы обменялись рукопожатием. Все же он счел нужным представиться официально:

— Грант, сержант спецотдела Скотленд-Ярда. Я от мистера Херрика. Мистер Херрик велел передать, что в ближайшие три-четыре дня он будет крайне занят и не сможет увидеть вас. Он сожалеет об этом, но по возвращении немедленно свяжется с вами. Пока же в вашем распоряжении буду я.

— Прекрасно, сержант, — я выразил полнейшее удовольствие от перспективы сотрудничать именно с ним, а не с Херриком. — Кстати, а как вы узнали меня?

Он с готовностью сунул руку во внутренний карман и извлек оттуда фотографию.

Я посмотрел на Гранта и покачал головой:

— Признаться, сержант, я полагал, что у вас в Ярде одни дилетанты. Прошу меня простить, это работа профессионалов.

Он засмущался, а я, чтобы сгладить неловкость, предложил зайти в буфет и выпить по чашечке кофе. Пока официант ходил за заказом, я, сославшись на то, что мне надо сменить воду в аквариуме, направился в сторону туалета, но миновав его, вышел на перрон и прошелся под часами.

Ко мне тут же подошел какой-то тип с противной рожей.

— Вы мистер Токсби? — спросил он, нагло ухмыляясь.

В ответ на мой утвердительный кивок, он сунул мне бумажку с адресом, за что пришлось выложить еще фунт, но я не очень расстроился, так как, ухаживая за такими шикарными женщинами, как Шарлотта, надо быть готовым к большим затратам как физического, так и материального плана.

Затем я вернулся в буфет к сержанту. Там я поинтересовался у него, готов ли заказанный мной номер в отеле на Джермин-стрит. Этот славный малый чуть не обиделся, и заверил, что как только в Ярде получили радиограмму с «Флориды», все было сделано наилучшим образом.

По дороге Грант рассказывал о том, как они воюют с джерри. Парень был настроен очень патриотично, и мне это понравилось. Он, наверное, вообще был славный малый, каким и полагалось быть интеллигентному английскому копу с такими ясными голубыми глазами и открытой улыбкой.

Мой номер находился на третьем этаже и был вполне сносен: спальня, гостиная, ванная блистали чистотой, да и само здание было не очень замшелым.

Я послал на вокзал за своими вещами мальчишку-рассыльного, а Гранту предложил выпить и рассказать, каков план действий английской полиции.

К моему удивлению Грант заявил, что Херрик послал его в мое полное распоряжение, и он будет действовать сообразно моим планам.

Получалась какая-то хренота, которой я никак не ожидал от Херрика. Но коли так решило начальство, мне пришлось вводить его в курс дела.

— Значит так, приятель, — начал я. — Полгода назад некий изобретатель Уиттекер смылся с кой-какими чертежами из Штатов. В деле замешана женщина, даже две.

Грант ухмыльнулся:

— Эти ребята, изобретатели, чертовски темпераментный народ.

— Даже слишком. Так вот, этот тип изобрел самолет, бомбер-пикировщик. Дело было стоящее, и этой штукой заинтересовались ребята из военно-морского ведомства. А чтобы кто-нибудь со стороны не совал свой любопытный нос, они послали ФБР присмотреть за самим изобретателем и его окружением. Но в этого Уиттекера вселился какой-то бес: вместо того, чтобы жениться на очень приличной девушке из Канзаса, которая давно за ним числилась, он ее задвигает и начинает шляться к какой-то бабе из соседнего штата.

Тут Грант снова ухмыльнулся, а я сделал маленький глоток.

— Далее. Самое странное то, что наши ребята ни как не могли засечь эту бабу. Она как сквозь землю… Знают, что есть какая-то, но и только. Так и пришлось доложить начальству. Но в Вашингтоне не очень-то зачесались, потому что знали от самого Уиттскера: дескать, копии с чертежей сняты, можно делать машину и проводить летные испытания. — Я опять сделал глоток.

— Это дело дали на контроль мне лично. Я отправился в Канзас-Сити и обнаружил, что в тот самый день, когда Уиттекер звонил в Вашингтон и рапортовал, что все в порядке, он исчез, а вместе с ним и чертежи с копиями. Еще немаловажный факт: вся документация по самолету была готова дней за десять до его звонка. Я потратил несколько суток на его поиски, но единственное, что смог выяснить, так это то, что следы ведут вроде бы в Англию.

— А какого черта ему здесь нужно? Война в разгаре…

— Знаю только то, что самолет предназначался для вашей страны, для здешнего театра боевых действий. Ну, а, кроме того, из Лондона попасть к джерри куда проще, чем, скажем, из Канзас-Сити.

— Ну что же, мистер Кошен, если вы собираетесь искать его здесь, — Грант сделал паузу, — сейчас, то обещаю вам не только нескучное времяпровождение. Обещаю вам также всяческое содействие с нашей стороны.

— Рад слышать, — отозвался я. — Надеюсь, мы справимся с этим ребусом. Но вот что странно, — я пристально посмотрел на него. — Я так надеялся на то, что у вас для меня уже будет какая-то информация. Но Херрик неожиданно исчез, а вы сами понимаете, как сложно человеку в чужой стране без нужных ему связей.

Мне показалось, что сержант малость заскучал, похоже, ему стало неловко за свое начальство.

— Прошу прощения, мистер Кошен, но я действительно не знаю, по какому делу был вызван Херрик. Вероятно, у него есть какие-то сведения для вас, но я не вхожу в число посвященных. Знаете что? Я сейчас вернусь в Управление и постараюсь все точно разузнать. Вы завтра будете в Ярде?

— Буду. Но для начала дождусь появления своих вещей. Не могу же я показаться в Управлении в таком виде. Водные процедуры в Саутхемптоне в это время года — не джентльменское занятие.

Тут Грант заторопился по делам, мы распрощались. Я разделся и поплелся в ванную. Теплый душ успокаивал и нежил тело, но мысли лезли в голову безрадостные. Ясно было одно: найти здесь Уиттекера — дохлый номер. Конечно, его кто-то преследует, иначе за каким чертом этого кретина понесло в Англию? Что им от него нужно конкретно? Так, так, постой-ка… Он удрал сюда даже с копиями чертежей, значит… Это надо обмозговать. Я быстренько вытерся, бодрым шагом вышел из ванной и облачился в пижаму. Так, так… Значит этим скотам нужны синьки чертежей? Сейчас посмотрим. Я запустил руку во внутренний карман пальто и тут меня чуть не хватила кондрашка — бумажника не было на месте. Все — и документы, и записи со схемой неотработанной версии — все испарилось.

Впору было сойти с ума. Меня спас телефонный звонок. На проводе был Грант.

— Алло, мистер Кошен? Звоню из Ярда. Тут кое-что есть для вас от Херрика. Он пишет, что вернется завтра после восьми вечера и встретится с вами. И еще. Он получил записку от женщины по фамилии Уорни. Джералдин Уорни. Тут особо подчеркнуто, что она прибыла в Англию неделю назад. Простите, мистер Кошен, но я подумал, что эта женщина…

— Разумеется, Грант, — подхватил я, — очень верная мысль! Действительно, почему бы этой особе не оказаться той самой девкой, ради которой Уиттекер пожертвовал всем и даже прикатил сюда на ваш остров. А где она сейчас?

— Тут указан адрес. «Лоурелл Лоун», Уэст-оф-Хилл. Это около Хамстеда.

— Прекрасно, — я уже мог разговаривать нормальным голосом. — Вот что, сержант, не трогайте пока эту Уорни. Может у меня возникнет желание посмотреть на нее в домашней обстановке. Вы там у себя передайте, что я приеду в Управление завтра вечером, а пока приду в себя после дороги и отдохну. Договорились?

— Да, конечно, сэр. — И он повесил трубку.

Ах, ты, ублюдок! Подумал бы, зачем отдыхать такому крепкому парню, как я? События начинали разворачиваться, и действовать нужно было как можно быстрее. Я быстро оделся и спустился вниз, пронзительно радуясь тому, что гад, нанесший визит в мои карманы, не посчитал нужным прихватить оттуда и пистолет.

На Пикадилли, куда я свернул с Джермин-стрит, было адски темно, вскоре завыла сирена, но это меня не касалось. Мне срочно нужно было найти средство передвижения.

Оно было найдено лишь у Беркли-сквер. Большой «бьюик», за рулем которого сидела какая-то леди в вечернем туалете, пересек площадь и затормозил у одного особнячка. То, что леди безнадежная дура, я понял, когда заглянул в оставленную ею машину и обнаружил ключи в замке зажигания.

Через считанные минуты «бьюик» уже пересекал Найтсбридж. Единственное, чего я боялся, так это возможного объяснения с властями по поводу отсутствия у меня документов и задержки в тот момент, когда промедление смерти подобно.

3

В пять часов утра я припарковал «бьюик» у портового полицейского участка в Саутхемптоне. Дежурный недоуменно воззрился на меня, когда я объявил ему о немедленном желании видеть сержанта Раппса. Себя я, конечно, отрекомендовал «мистером Токсби».

Вскоре на проводе появился Раппс. Выслушав меня, он сказал, что выезжает.

Мы встретились на улице. Он сказал, что «Флорида» отплывает завтра утром, что пропуск в порт он оформит и машину мне заправят.

Сержанта распирало от любопытства, но посвящать посторонних в свои планы я намерен не был.

Пропуск, выданный Раппсом, действовал безотказно. Добравшись под моросящим дождем до «Флориды», я вызвал вахтенного и, всучив ему десятишиллинговую банкноту, в свою очередь сыгравшую роль пропуска, заполучил радиста. Мы отошли с ним за ближайший пакгауз. Безлюдье, густой туман — это меня устраивало.

— Итак, Мандерс, поговорим? — вежливо сказал я и ткнул ему под ребра дулом пистолета.

— Ну, поговорим, если вам так хочется. — Мне не удалось взять его на испуг. — А в чем дело?

— Не дело, а дельце, Мандерс, — поправил я его. — Дельце, которое вы так ловко обстряпали с Шарлоттой.

— Вы с ума спятили, Токсби! — «мистером» он меня уже более не называл. — Что вы имеете в виду?

— В виду я имею твою шлюху Шарлотту, так ловко прыгающую в ледяную ванну, мое пальто, которое пришлось снять, выручая ее и документы, которые ты в это время спер из кармана.

Глаза у него заблестели, как у атакующей змеи.

— Выслушай меня, ради Бога, — умоляюще начал он и в ту же секунду ударил меня ногой по левой голени. Я согнулся и немедленно получил по челюсти, мне показалось, что, по крайней мере, половины ее лишился. Из моей руки выпал пистолет, и я, как и подобает кандидату в покойники, принял горизонтальное положение. Мандерс стоял не шевелясь и ждал, причем было заметно, что случившееся со мной его не шибко удручает.

— Швайнехунд, — пробормотал он и двинул ногой мне по ребрам.

Полухрип-полустон вырвался из моей груди, что полностью удовлетворило мерзавца. Ухватив меня за воротник, Мандерс поволок вдоль стены то, что прежде было мистером Токсби.

Хоть мне и не был удобен этот способ передвижения, я не без злорадства отметил, что подонку приходится нелегко, так как «покойничек» всегда любил поесть, что не могло не отразиться на его телосложении.

По дороге он на мгновение отлучился, а вернувшись, затолкал мне в карман пару кирпичей. Теперь, глядя со стороны, кто угодно, мог убедиться, что транспортируют меня отнюдь не в ближайшее отделение Красного Креста для оказания первой помощи. С трудом он доволок мое бренное тело до края пирса и остановился, переводя дыхание. У меня уже пропала охота изображать дохлого «швайнехунда».

Когда он наклонился надо мной, дабы завершить обряд погребения, я заклинил его шею левой рукой, а правой резко дернул за кисть. Он не издал ни звука, но кто бы мог подумать, что эта рожа способна на такую мимику. В следующее мгновение Мандерс был поднят, а на его груди утвердилось мое колено.

— Ну, шваль гестаповская, — я не мог больше выбирать парламентские выражения. — Ты малость не рассчитал на сей раз и выбрал себе в жертву слишком сильного «швайнехунда».

Он взбрыкнул, и я от души врезал ему по челюсти. Его голова с треском впечаталась в бетон причала. Пришлось подтащить тело к кнехту и дать пару оздоровительных оплеух. Он открыл глаза.

— Ты хотел со мной поговорить, — напомнил я. — Говори…

Он с ненавистью изрыгнул град ругательств.

— Твоя речь не несет никакой информации, — заметил я, — придется тебе отвечать на мои вопросы, иначе тебе ни счастья, ни Берлина не видать. Итак, вопрос первый: Шарлотта — это та самая сука, с которой сюда удрал Уиттекер? Одна из вашей банды и гоняется за его чертежами?

— Ну, предположим… Тебе-то что за дело? — он закрыл глаза и застонал, но я был начеку, и каблук его ботинка, которым он мне метил в переносицу, рассек воздух.

Зато мой удар попал прямо в цель. Я медленно выпрямился. Кругом — тишь да гладь. Кирпичи, предназначавшиеся мне, перекочевали в карманы моего визави.

…Я еще немного постоял, поглядел на воду, которая уже успокоилась, подобрал свой пистолет и удалился.

4

Стоя под горячим душем в своем номере на Джермин-стрит, я думал о том, что «бьюик» — это все-таки отличная машина, и жаль возвращать ее владелице, вряд ли о чем-либо догадавшейся. Думал я и о делах, которые мне хотелось бы провернуть до возвращения Херрика. Затем я налил себе виски, выпил за упокой Мандерса и, приказав себе проснуться в четыре часа, заснул мертвым сном.

Мне не нужен будильник. С тех пор, как меня родила мама, часовой механизм, вставленный у меня внутри, действует безотказно.

Поэтому уже в четверть пятого я был тщательно одет, выбрит и выглядел на все сто. Еще бы! Я собирался смотаться по адресочку, переданному мне хамоватым носильщиком. На нем значилось: «Шелдон Мэйшенс, близ Сент-Джонс-Вуда». Заплатил я за него недешево, но отнюдь не сожалею об этом.

Расплатившись с таксистом, я подошел к привратнику. Получив монету за информацию, он был очень любезен и проводил меня до двери мисс Лэннарт.

Дверь она мне открыла сама. До чего же хороша, сучка! Даже обидно как-то, что Господь Бог выдает такую оболочку самым низким тварям.

— Привет, Шарлотта, — как ни в чем, ни бывало, сказал я.

— О-о, вот сюрприз! Мистер Токсби, вы ли это? Как вы узнали мой адрес? Да проходите же!

— Помните наш разговор в поезде, Шарлотта? — спросил я, снимая пальто и шляпу. — Вы сказали, что я не похож на коммерсанта или что-то в этом роде? Так вот, ради вас мне пришлось пойти на преступление и дать одному типу взятку. Взятка — и ваш адрес у меня в кармане. Я — настоящий коммерсант, дорогая мисс.

— Такая предусмотрительность делает вам честь, мистер Токсби, — заметила она. — В этой фирме — «Болты и Гайки» — все сотрудники такие ловкие парни? Не хотите ли выпить?

Как я мог не согласиться? Комната была такая же красивая, как и хозяйка, пылал камин, шторы опущены, было тепло и уютно; в воздухе висел запах дорогих духов.

— Прошу вас, — она поставила передо мной бокал и улыбнулась. — О чем это вы задумались?

— Да так… — я тоже улыбнулся. — Всякое… Скажи лучше, сучка: и зачем ты только влезла в это дело? Чего тебе не хватало?

— Вы соображаете, где находитесь и с кем говорите, мистер Токсби? — ее голос был полон королевского высокомерия, а глаза блистали праведным гневом. Эта бестия играла свою роль так, что я было подумал, что ошибся дверью и попал в спальню английской принцессы. Но через секунду я расхохотался.

— Ах ты, гадина! Я знаю, где нахожусь и с кем разговариваю, и сейчас объясню это тебе, а если будешь непонятлива, то мне придется сделать тебе больно…

— Это уж слишком. Я вызову полицию — Шарлотта потянулась к телефону.

— Полиция перед тобой, милая. Я — Кошен, Лемюэль X. Кошен из Федерального Бюро Расследований, что тебе должно быть хорошо известно. Думаю, что тебе известно и то, что я прибыл сюда по следу Уиттекера из самого Канзас-Сити. Только последний идиот мог подумать, что за твоими заигрываниями со мной ничего не стоит. С чего бы вдруг такой интерес?

Шарлотта живописно откинулась на спинку дивана и заложила руки за голову.

— Боже, как интересно, а я думала, что такое бывает только в кино, — прошептала она, а затем объявила: — Я полагаю, мистер Токсби, вам непременно нужно попробовать себя именно в этом жанре.

На ее выпад я не обратил ни малейшего внимания и продолжал:

— Слушай, детка, дальше. На полпути к острову я поручил твоему дружку, радисту Мандерсу, отправить депешу о моем прибытии мистеру Херрику в Скотленд-Ярд. Только тут не поручусь: или он не отправил ее вовсе, или же дал ложную, где указал, что я буду в Саутхемптоне тремя-четырьмя днями позже. Милейший мистер Херрик был введен вашей шайкой в заблуждение. Ну, а мне была вручена липа, что в Лондоне меня с почетом встретит некто Грант, сотрудник Управления. Да еще и с издевкой: дескать, «привет мистеру Токсби», это я уже потом понял. Дальше — больше. Вы решили, что не можете жить без моих документов и бумаг и подсунули тебя — любительницу прогулок под луной. Это опять же дело рук Мандерса, ибо он, и никто другой, сообщил мне о твоем намерении продолжить пароходное знакомство. А спровоцировать прыжок за тобой в воду и в это время пошарить по карманам брошенного пальто — дело техники. И, конечно, пока я барахтался с тобой, а потом сушился, пока ехал в Лондон, он десять раз мог позвонить своим дружкам-приятелям, чтобы они встретили меня должным образом. Один из этих сукиных детей, назвавшийся Грантом, и встретил меня на вокзале Ватерлоо. Встретил и тут же свалял дурака. Он даже не спросил у меня документы, так как уже знал, что их у меня нет и быть не может. Вместо этого он стал совать какую-то фотографию, будто последний деревенский «бобби», а не мастер своего дела — сержант из Ярда. Он даже не соизволил поинтересоваться, почему я приехал на другом поезде. Не спросил, потому что опять-таки знал, что на первый поезд из-за водных процедур я опоздал. Все это, как сама понимаешь, не было оставлено без внимания. Потом продолжал морочить мне голову, то ссылаясь на отсутствие Херрика, который лишь один в курсе моих дел, то запиской от какой-то дамы из Хамстеда и прозрачно намекал, что именно она и приворожила этого балбеса Уиттекера. Этот козел хотел обвести меня вокруг пальца, но и ребенку яснее ясного, что сия с позволения сказать дама — это ты.

Я позволил себе ухмыльнуться.

— Грант думает, что вывел меня из игры и сейчас в ус себе не дует. Блажен, кто верует… Как ты считаешь, детка? И как тебе понравилась моя история?

Шарлотта закурила и выпустила струю дыма прямо мне в лицо. Улыбнулась.

— История мне не понравилась, — заявила она. — Потому что — чушь собачья. Кто поверит, что Кошен из ФБР — это ты? Предъявите ваши документы, мистер Кошен. Что-то вы не торопитесь это сделать… Так и быть, я не буду вызывать полицию, а позову привратника, чтобы он вас вышвырнул вон. Но сначала докажу всю фантастичность ваших обвинений.

Шарлотта открыла какой-то ящичек и вытащила из него бумаги, которые протянула мне. Когда я склонился над ними, последовал выпад этой гадюки, но я опередил ее. Удар левой — и обмякшее тело Шарлотты опустилось на пол. Я принялся за изучение бумаг — ничего интересного, я шагнул в спальню — и темнота ее вдруг осветилась такими искрами, будто меня бомбануло из нового пикировщика Уиттекера.

На какое-то время мир перестал существовать для меня. Когда же способность мыслить вернулась, я застонал от досады. Так наколоться! И кому? Красе и гордости ФБР!

5

Не подумать о том, что в спальне у Шарлотты мог скрываться какой-то громила!

Я приоткрыл один глаз и обозрел поле боя. Я лежал у самого входа в спальню, там, где меня настиг роковой удар Шарлоттиного дружка, а сама она сидела на диване и курила сигарету, зажав ее изящными пальчиками, чуть не выдавившими мне глаза. Рядом лежал автоматический пистолет 38-го калибра.

Господи! Какая метаморфоза произошла с бывшей миссис Лэннарт! Она подбоченилась и заговорила своим естественным голосом на привычном ей жаргоне. Матросская брань, по меньшей мере, десятка стран обрушилась на меня сплошным потоком. Я не могу сказать о себе, что использую в своей речи только парламентские выражения, но такого мастерства мне ни в жизнь не достичь. Из всего этого потока я усвоил, что от меня так воняет федеральной полицией, что ее все время мутит при виде меня хуже, чем во время любой морской качки. Что соплей, которые я развесил при виде ее на пароходе, хватит, чтобы обмотать земной шар по экватору несколько раз. И что теперь она, наконец, удовлетворит свое жгучее желание и раздавит меня, как паршивого таракана.

Пока она набирала воздуха в грудь для новой порции брани, я вдруг отчетливо вспомнил дело Панцетти и Мак-Гонигла, связанное с похищением и убийством. Мы тогда не смогли разыскать эту шлюху, которая сыграла в этом деле не последнюю роль… Я попытался напомнить ей об этом, но, очевидно, в данный момент она не была склонна к реминисценциям, поэтому так двинула своей туфелькой мне в зубы, что превратила мой рот в сплошное кровавое месиво.

— Спасибо, дорогая, — прошепелявил я, так как отсутствие двух передних зубов давало моему языку слишком много степеней свободы, — теперь ты развязала мне руки. Я не люблю обижать женщин, и когда меня вынуждают это делать, очень страдаю. Ты же убедила меня, что принадлежишь не к их роду, ты скорее всего помесь гадюки и дьявола. И тот день, когда я доберусь до тебя, станет лучшим в моей жизни.

— Ах, до чего же ты размечтался, мой драгоценный коп! Мечтательное выражение очень идет твоей окровавленной роже, — расхохоталась Карлетта, — но твоя мечтательность уже сослужила тебе плохую службу в порту. Как мы потом смеялись с моим дружком, когда вспоминали твое раздевание и прыжок в воду…

— Это с каким дружком? Который теперь кормит рыбок в порту, Мандерс, кажется, его звали? — вяло поинтересовался я.

Когда до нее дошел смысл моих слов, она сначала не поверила, и мне пришлось рассказать обо всем поподробнее.

— Видишь, крошка? «Хорошо смеется тот, кто смеется последний». Я думаю, что последними будем смеяться мы с Херриком.

— Не будет никакого Херрика, — отрезала она. — Твой Херрик не знает, где ты и что ты. Он вообще никогда не узнает о тебе ничего.

— Может быть, — я пожал плечами. — Приходится платить за ошибки. Нужно было вовремя узнать в Шарлотте Лэннарт дешевую потаскуху Карлетту Франчини и догадаться, что ее спальня никогда не пустует.

Она нашла это забавным и засмеялась.

— Да, с Уилли ты дал маху, полицейская ищейка! Тут тебе не повезло, ведь он уже собирался уходить, когда ты пришел. Жаль, не видела, как он тебя приласкал. Но я так рада, что ты пришел вовремя.

— Могу себе представить… Надеюсь, что он сегодня перебрался в постель к другой бляди.

Очевидно, мое предположение было близко к истине, так как она рявкнула:

— Зря надеешься! Уилли скоро вернется, и тогда мы славно побеседуем втроем. Тебя вынесут отсюда по частям в большой корзине для белья.

Я очень хорошо знал, что такой способ выноса тела часто используется в тех кругах, где вращается эта малютка, поэтому застонал и изобразил потерю сознания очень натурально.

Она сходила за водой и принялась поливать мою голову из кувшина, приговаривая: «До чего же хилый коп пошел! Я-то думала, что в ФБР набирают парней покрепче! Уилли слегка трахнул — с катушек долой, я не очень ласково поговорила — опять чердак поехал. Что же с ним будет, когда его начнут разрезать на кусочки?» Карлетта говорила почти весело и поливала меня с нежностью, как свой любимый цветок, но пистолет из правой руки не выпускала.

Я медленно открыл глаза и сделал вид, будто не узнаю ее. Издал подходящий стон. Попытался приподняться и тут же мокрой тряпкой плюхнулся на пол. А милосердная Карлетта продолжала обливать меня водой и словесной грязью. Ладно, хватит, поиграли.

Я стремительно сел и врезал ей ногой по руке. Карлетта с перепугу выстрелила и пуля вонзилась между моих ног, но не там, где вы думаете. В следующее мгновение удар в живот заставил ее выронить оружие и погрузиться в глубокий обморок.

Она осталась на полу в грациозной позе, а я подхватил пистолет и запер входную дверь. Теперь живодеру Уилли придется постучаться, прежде чем войти.

В гостиной меня встретили неприятные звуки. Их громко издавала Карлетта, и они совсем не увязывались с представлениями о прекрасной даме, роль которой она успешно разыгрывала. Я брезгливо схватил ее за шиворот, перетащил на диван и накрепко связал ее же собственным халатом.

За добро плати добром. Она не пожалела для меня воды, я тоже принес ей напиться. Отхлебнув глоток-другой, она ожила настолько, что поняла, время надежд кончилось.

— Ладно, пока твой верх. Но не рассчитывай, что тебе это сойдет с рук. О тебе позаботятся тоже.

— Разумеется. Ты сама убедилась, что я не могу обходиться без посторонней помощи.

Обойдя квартиру, я нашел угольный погреб: самое место для радушной хозяйки.

— Какое уютное гнездышко, — заметил я. — Здесь сколько угодно можно заниматься вокалом, совершенно не докучая гостям. Только не сорви себе глотку, умоляю. Захочешь поесть — пожалуйста, — я широким жестом указал на кучи угля. — Еды сколько хочешь. Но не увлекайся, хотя небольшой кусочек кокса тебе не повредит, он так хорошо поглощает газы…

Если раньше эта шлюха не слишком утруждала себя в выборе выражений, то теперь она подошла к этому делу творчески. Из ее хорошенького ротика посыпалось такое, что я поспешно захлопнул крышку погреба как раз в тот момент, когда Карлетта предсказывала не особенно удачное будущее моим потомкам.

Мне нравится размышлять в спокойной обстановке, когда ты устроился на мягком диване, а в твоей руке наполненной на три дюйма бокал с чем-нибудь успокаивающим нервы.

Я сидел в гостиной у Карлетты, потихоньку тянул ее виски и думал о том парне, который назвался Грантом. И чем больше я думал, тем мне становилось обиднее. Вся эта шайка не ставила меня ни во что. Считали за полного идиота. А сами? Особенно Грант. Этот, либо неопытный щенок, либо самоуверенный дебил, рассчитывал, что все это время я проторчу у себя в номере, а потом отправлюсь к Херрику, как побитый пес, без документов и с пустыми руками. Ну что ж, «сержант» будет теперь действовать по определенному плану, уже мне понятному. Он начал с глупостей, значит, ничего другого от него ждать не приходится.

Я выпил еще и отправился полюбоваться на себя в зеркало. Зрелище — явно не для слабонервных. Стерев запекшуюся кровь мокрым полотенцем, я оделся и покинул это проклятое место. Внизу находился привратник. Странно, но он меня узнал, и не принял за котлету, прикрытую шляпой. Его деликатность была оценена в пять фунтов.

— Вот что, милейший, — небрежно сказал я, — только что в квартире мисс Лэннарт, моей сестры, произошел небольшой инцидент. Я обнаружил у сестренки типа, который ее до добра не доведет (тут я вовсе не кривил душой). Я намекнул ему, чтобы он поискал себе другую девушку, но в ответ он разбил о мою голову дорогую китайскую вазу, не оплатив заранее ее стоимость. Если этот негодяй появится здесь снова, передайте ему, что мисс Лэннарт уехала и просит ее более не беспокоить.

— Хм-м… Желательно, сэр, чтобы ваша сестра сама сказала мне об этом. Кстати вы очень похожи.

— Разумеется, скажет. Но не сейчас, а, думаю, вечером. Пусть пока отдохнет, ее очень утомил этот скандал. Так я могу рассчитывать на вас? Этот тип не будет здесь больше ошиваться? — И в руке у меня появился новый пятифунтовик.

Одного вида банкноты было достаточно для клятвенных уверений в том, что он никогда не допустит вторжения мистера Крича в квартиру мисс Лэннарт, и я решил, что не ошибся, бы, поставив этого парня командовать береговой обороной Великобритании.

— Вот и прекрасно. А если вы еще узнаете его адрес у шофера, то получите столько же.

Самые горячие заверения.

Мы дружески распрощались. За углом я нашел такси и поехал на Джермин-стрит. Было около семи вечера, и мне подумалось, что, несмотря на некоторый физический ущерб, начало положено недурное.

Загрузка...