Кавказское имя моего отца, который был родом из Армавира, города, находившегося на Северном Кавказе.
Мат’элем – русская транскрипция французского слова math’eleme – школьное сокращение «специализированного класса по изучению математики». (Прим. авт.)
Суп’элек – школьное сокращение названия учебного заведения «Высшая школа электричества». (Прим. авт.)
«Розовая библиотека» – известная во Франции коллекция детских книг. (Прим. авт.)
«Бак» – школьное сокращение слова «бакалавр» – во Франции и некоторых других странах – лицо, сдавшее экзамены за курс средней школы. (Прим. пер.)
Сбир (фр. sbire, ит. sbirro) – низший служащий инквизиции. (Прим. пер.)
Царицын – в годы советской власти был переименован в Сталинград, в 1961 году – в Волгоград. (Прим. авт.)
In extremis (лат.) – в последнюю минуту. (Прим. пер.)
С’Mатрап – русская транскрипция французского слова s’attrape – цепляется. (Прим. пер.)
Пикет – вино из виноградных выжимок. (Прим. пер.)
Апатрид – лицо без гражданства. (Прим. пер.)
«Последние новости», четверг, 8 декабря 1938 г. (Прим. авт.)
No man’s land (англ.) – земля без людей. (Прим. пер.)
«V» – Victoire (фр.) – победа. (Прим. авт.)