Перевод К. Бальмонта.
Колумбийская чачалка, лесная птица отряда курообразных, получила название за характерный крик. — Здесь и далее примеч. перев.
Солдатский ара, крупный попугай, обитающий в Центральной и Южной Америке. Латинское и испаноязычное наименование буквально переводится как «ара двоякий, неопределенный, двусмысленный» и связано с тем, что натуралисты первоначально сомневались, считать ли его отдельным видом.
Анисовая водка на сахарном тростнике.
Натилья — заварной крем с корицей и тростниковым сахаром, традиционный рождественский десерт в Колумбии, Арекипе — вареное сгущенное молоко (иногда кокосовое) с сахаром.
Закуска из несладких «овощных» бананов: фрукт нарезают толстыми ломтиками, обжаривают в масле, затем расплющивают и обжаривают второй раз, до хруста.
Лепешка из кукурузной муки, которую обычно надрезают и заполняют сыром или другой начинкой.
Булочка из тапиоковой муки с сырной начинкой, традиционно подается на завтрак во многих регионах Колумбии.
В Колумбии прах при кремации часто помещают в урну в виде деревянной шкатулки.
Крупные птицы семейства трупиаловых, вьют гнезда каплевидной формы, которые свешиваются с веток деревьев.
Неформальное обращение к женщине или девушке, употребляемое в некоторых странах Латинской Америки, сокращение от «сеньора» и «сеньорита».
Стиль колумбийской народной музыки, национальное культурное достояние Колумбии. Основным инструментом является аккордеон, а тексты часто сентиментального содержания.