ПРИМЕЧАНИЯ

1

Месье Квин штурмом взял оплот литературных циников (фр.). (Здесь и далее примечания переводчика)

2

Грейт-Дивайд — название перевала в Скалистых горах.

3

Маршал — гражданское должностное лицо, назначаемое президентом и сенатом США в каждый судебный округ и подчиняющееся шерифу округа.

4

Бан, Дэниел (1734–1820) — первый из белых американцев, прибывший в Кентукки и начавший строить город. На картинах его обычно изображают в шляпе из меха енота.

5

Картер, Ник — английский писатель. Хорейшо, Элджер (1834–1899) — автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми, благодаря усердию и трудолюбию.

6

Роухайд (англ. rawhide) — кнут из сыромятной кожи.

7

Покойся в мире (лат.).

8

«Пони-экспресс» — система почтовой службы, осуществлявшаяся путем конной эстафеты между Миссури и Калифорнией через Скалистые горы. Просуществовала в 1860-х всего полтора года, но прочно вошла в американский фольклор.

9

Гуеррилья — партизаны (исп.).

10

Джесси Джеймс (1847–1882) — бандит. Во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан-конфедератов. После войны стал главарем банды, грабившей банки и поезда. Убит за вознаграждение выстрелом в спину членом своей банды. Стал героем многих народных баллад и легенд.

11

Макиавелли Николо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, историк, писатель.

12

Оскорбление королевской особы (фр.).

13

Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) — американский философ, публицист и поэт.

14

Анни Оукли — легендарная женщина-ковбой времен Дикого Запада.

15

Момент, когда я говорю, уже далек от меня… (фр.)

16

Время приносит плоды, а мы тянемся сами по себе… (фр.)

17

Мистер Квин довольно часто подвергается критике со стороны читателей за кажущийся недостаток тесного сотрудничества с инспектором в тех делах, которые привлекли внимание их обоих. Возможно, исследования психолога за короткий период выявили бы истину. А для простого объяснения стоит напомнить, что в своих ранних делах мистер Квин бывал несколько раз одурачен весьма хитроумными преступниками. Привычка давать в некоторых случаях разъяснения, которые на данные момент казались ему верными, а потом находить, что он был совершенно неправ, позднее заставила Эллери дать клятву никогда не говорить о своих выводах до тех пор, пока он доподлинно не убедится в их правильности. Дж. Дж. Мак-К.

18

Казу — духовой музыкальный инструмент.

19

Кой черт принес его на эту галеру? (фр.)

20

Дуайен — лицо, возглавляющее дипломатический конкурс.

21

Шабат — день отдохновения.

22

Мистер Квин еще раз подчеркнул это. Он послал телеграмму в Голливуд, вдохновленный размышлениями, так что, как он оправдывается в «Вызове читателю», содержимое телеграммы, подтверждающее его догадку, не имело особого значения.

Загрузка...