Вот почему при решении топонимических задач нельзя русифицировать чужое слово и подгонять его под всем понятный смысл.
Много географических названий коверкаются для того, чтобы придать им более ясный смысл, большую понятность. Примером этому может служить название «Яблоновый хребет» в Забайкалье, у подножия которого лежит город Чита, а неподалеку, к западу, — селение и станция Яблоново, стоящее как раз на перевале, в седловине Яблонового хребта.
Никакого отношения к яблокам и яблоням эти названия, конечно, не имеют: яблок здесь прежде не разводили из-за сурового климата. А местное монгольское название хребта было совсем иным: Яблени-даба. Термин даба имеет несколько значений: «гора», «хребет», «перевал», «седловина». Русские же, придя на Восток, для «большей понятности» русифицировали название хребта.
На месте знаменитого ныне города Братска, у Падунского порога, триста тридцать лет назад был заложен острог, названный Бурятским острогом. Но русские поселенцы сразу же изменили официальное название, и острог стал Братским, потому что русские со времени своего появления в этом краю называли местных бурятских жителей «братскими». И село, выросшее впоследствии неподалеку от острога, также стало называться Братским. На месте бывшего острога сейчас уже не осталось ничего, а на погосте (кладбище) этого поселения был похоронен знаменитый наш землепроходец Ерофей Павлович Хабаров.
В Москве существует переулок Сивцев Вражек на нынешнем Гоголевском бульваре. Происхождение названия переулка известно совершенно точно: на месте этой улочки был овражек или иначе — вражек, по дну которого протекала речушка Сивка, загнанная в прошлом веке в подземную трубу. Отсюда и родился Сивцев Вражек. Но некоторые жители этого района называли этот переулок Ситцевым Вражком. Ситцев Вражек, конечно, понятней, нежели какой-то Сивцев. Ведь сивых овражков не бывает, и поэтому-то и выдумали сказку, что был, мол, здесь когда-то овраг, где торговали ворованным ситцем.
Очевидно, любой из вас припомнит не одно такое искажение. Когда же эти покалеченные названия входят в обиход, то и получается какая-нибудь «вытерба», «Мамыри» или «Маросейка», из которых не так-то просто извлечь истинный смысл.
Мы не останавливаем внимания читателя на легендах и сказках о происхождении географических названий. Такими сказками и домыслами можно было бы начинить сотню толстых томов.
Но наряду со сказками и легендами есть немало попыток объяснить то или иное название с научной точки зрения, подкрепляя эти объяснения более или менее правдоподобными доказательствами.
Есть в Орловской области город Мценск. Откуда происходит это название?
В. И. Даль полагал, что от пчелы, но рядом с этим предположением ставил знак вопроса. И ставил совершенно справедливо.
«В Костромской и в Вятской губерниях, — писал В. И. Даль, — пчелу называют „мчелой“ или „мцелой“. От этого и мчельник (пчельник) или мценец. А отсюда, вероятно, самое название города Мценска».
Несомненно, в основе многих географических имен лежат местные диалекты (говоры). Но в данном случае вряд ли можно привлекать искаженное в северных областях слово и связывать его с географическим названием более южной области, где северным говорам не было места.
Мценск — город древний, по возрасту своему ровесник Москвы; в летописях имя его появляется с 1147 года, но произносилось и писалось оно тогда несколько иначе: Меченеск или Мценеск. Объяснить древнее название, разумеется, нелегко, хотя ученым приходилось разгадывать более древние загадки и раскрывать тайны городов и даже народов, совершенно исчезнувших с лица земли. И происхождение названия Мценска, надо надеяться, будет со временем расшифровано.
Темен и смысл названия столицы Белоруссии — Минска. Это название впервые упоминается в летописи 1066 года, когда город был разрушен завоевателями, следовательно, он существовал значительно раньше XI века. В летописях город встречается под схожими названиями: Менск, Меньск, Менеск, Минеск… Есть предположение, что имя это связано с меновой торговлей и происходит от слова «мена». Но это только предположение.
Неясно также имя древней русской столицы Москвы. Десятки исследователей и ученых пытались разгадать загадку происхождения этого названия. Так как город получил свое имя по реке Москве, то задача расшифровать название сводилась, по существу, к чрезвычайно трудной разгадке имени самой реки.
В конце XVIII века ученые пришли к выводу, что слово «Москва» взято из языка сарматов, населявших в I и II веках огромные пространства нашей страны. По-сарматски это слово якобы означает «искривленная» или «крутящаяся». Применительно к реке Москве слово это подходило, так как русло реки действительно очень прихотливо, извилисто, искривлено.
Несколько позже слово «Москва» стали рассматривать как слово угро-финского корня — названия множества рек нашего севера, где жили народы финского племени, имеют то же окончание «ва». А что такое «моск» на таком же утраченном языке, как и скифско-сарматский, никто толком не знал.
В XIX веке ученые пытались произвести это загадочное слово от «мостков», которые якобы существовали в древности на Москве-реке. «Москва» — это искаженное название «Мосткова», то есть «Мостковая река», говорили ученые и среди них — известный историк, знаток московских древностей И. Е. Забелин.
Но гипотеза эта была признана произвольной, несостоятельной. От нее отказались и придумали десяток новых столь же «достоверных», которые по той же причине не получили признания.
Последние изыскания археологов привели к выводу на основе раскопок и находок на территории самого города, что первыми жителями на этой территории все же были скифы-сарматы.
Поэтому вернулись к старой гипотезе о сарматском происхождении слова «Москва». Но значения этого слова ученые так и не установили. Название нашей столицы остается неразгаданным.
Город Таллин на картах царской России назывался «Ревель», а до этого носил имя Колывань. Последнее название удерживалось за городом очень долго, с XIII века до начала XVIII века. Одним из фантастических объяснений происхождения этого имени была попытка вывести его из двух русских слов: «кола» (ограды) и «Иван». Но эта древняя этимологическая попытка объяснить загадочный топоним может служить лишь ярким доказательством того, что русские считали слово «Колывань» родным. И это не удивительно, так как имя Колывань встречается в суздальских летописях уже в 1223 году.
Более правдоподобной кажется попытка связать имя города с именем легендарного богатыря русских былин Колывана (Ивановича). Истоки этого имени приводят нас к героям эпоса соседних народов — Вейнемейнена, Леммикейнена, Куллерво и других, которые в рунах называются обычно сыновьями Калева или по-фински — Калеван-поика («поика» — сын). Слагатели русских былин сделали из финского имени Калева — Калеван собственное имя Колуван или Колыван. Сказания о сынах Калева рассеяны по всей Финляндии, Эстонии и Карелии, где в наибольшем количестве были собраны руны Кáлевалы. Главный герой эстонского эпоса Калевипоэг тоже сын Калева. И от этого имени, вероятнее всего, пошло и старинное русское название города Колывани на Балтике и Колывани на востоке, в долине реки Оби, неподалеку от Томска[24]. Сибирский городок Колывань не получил никакого отличия в своем названии, потому что, когда этот город образовался (в 1822 году), имя Колывань на западе уже исчезло с географической карты и ушло в историю. Вместо него появилось новое имя «Ревель».
Название Ревель, как утверждают некоторые ученые, произошло от шведского слова ревфель или датского ревль, что значит «мель». В латвийских хрониках к 1219 году это селение называлось Линданиз и связывалось с именем Линды, жены Калева и матери Калевипоэга. В скандинавских хрониках имеются очень похожие названия этого же города — Леденетс и Лиденес. Окружающая же селение местность тогда называлась Ревеле или Реваля, а в скандинавских сагах — Рефалянд. После захвата этого края датчанами в XIII веке город был переименован ими в Реваль (по русской транскрипции Ревель). Этим именем местное население никогда не пользовалось и заменяло его более понятным названием «Таанилинн» (линн — по-эстонски «город».) Поэтому название «Таани-линн» или «Таалинн», а затем «Таллин» нужно переводить просто, как «Датскоград». После изгнания датчан город вновь стал называться Колыванью, затем Ревелем и, наконец, Таллином. Но некоторые эстонские ученые, быть может, не без основания производят название города от двух слагаемых: «Линда + линн», откуда и могло произойти сегодняшнее имя столицы Эстонии.
Расшифровка древних топонимов дело трудное — ведь если нет прямых доказательств, то ученым поневоле приходится строить всякие гипотезы и предположения.
Но есть на картах нашей страны совсем молодые населенные пункты, а их отнюдь не таинственные названия уже успели обрасти всякими домыслами.
В Сибири на реке Енисей стоит город-порт Игарка. В Магаданской области есть населенный пункт Атка. В Охинском районе острова Сахалин существует поселок Дамир, неподалеку от залива Уркт, где находится и городок Асо.
Откуда же пошли эти новые названия: Игарка, Атка, Дамир, Уркт и Асо?
На месте заполярного порта Игарки в начале нашего века стояла бревенчатая избушка охотника-одиночки Егорки. Местные немногочисленные тогда жители этого края называли его Игорка. Первый поселок, выросший рядом с этим «станком» Егорки (а станками в Сибири и на нашем русском севере называли издавна рубленую избушку, служащую пристанищем рыбаков, лесников, охотников, звероловов), был назван искаженным именем «Игорка», которое вскоре изменилось на «Игарка». Такие «изменения» в начертании географических имен встречаются нередко, и чаще всего причиной этого служит случайная описка или опечатка.
Название поселка Атка действительно походит на местные географические названия, и в ряду таких имен, как Хупка или Амга, оно не очень выделяется. Но никакого отношения к местным языкам это название не имеет. Во время строительства знаменитой Колымской трассы на месте этого селения была расположена база автомобильно-тракторной колонны, или сокращенно АТК, откуда и пошло в дальнейшем новое географическое название.
Название поселка Дамир на Северном Сахалине заставило многих любителей докапываться до смысла географических имен, искать корни этого звучного названия в языках айнов и нивхов. Но не было никакой нужды разыскивать корни этого названия в словарях айнского или нивхского языков, потому что оно было дано комсомольцами, прибывшими на Сахалин в 1930 году в счет «тысячи двухсот», мобилизованных на освоение окраины страны. Со свойственным юношеству задором молодежь, строившая новый поселок, дала ему название-лозунг «Даешь мировую революцию», откуда после известного сокращения и родилось название Дамир!
Залив Уркт по звучанию своего названия очень походил на некоторые слова местных языков, но происхождение этого географического названия было весьма прозаическим: до постройки железной дороги сообщение с заливом по реке, впадающей в него, поддерживалось на катерах Управления речного катерного транспорта. Управление это существовало с 1930 по 1937 год, а затем, когда железная дорога вступила в эксплуатацию, было закрыто, но имя этого управления, как видите, сохранилось в названии залива.
Точно так же родилось и название городка Асо, весьма схожее с японскими названиями на соседних островах. Но к Японии оно не имело никакого касательства — городок этот возник в первые годы после установления на Сахалине советской власти как база одного из управлений рыбными промыслами острова «Асо-рыба», по имени Акционерного сахалинского общества.
Рядом со строительными площадками промышленных предприятий обязательно возникали поселки и городки, называвшиеся Итеэровскими. И сегодня еще кое-где остались возле заводов, фабрик и комбинатов поселки с явно нерусскими названиями: «Итеэр», «Итеэровский», «Итеэровка».
Для участников строительства первых пятилеток в этих названиях не было ничего мудреного: тогда существовали не только поселки с таким именем, но и клубы, и магазины, и дома отдыха. ИТР означало «инженерно-технический работник». Сегодня же слово «итеэр» и все производные от него выходят из обращения, как исчезло уже неблагозвучное слово «шкраб», широко распространенное в первые годы революции и означавшее учителя, педагога — школьного работника.
Развертывая утром газету или слушая «Последние известия» по радио или телевидению, мы узнаём, что происходит в разных местах нашей родины и за рубежом. Каждое такое место — это топоним, рождающий в сознании человека определенный образ. Чем больше таких топонимов-образов есть у человека, тем лучше он знает мир, в котором живет. Чем больше топонимов есть у страны, тем полнее она изучена. А чем лучше люди знают свою родину, тем больше благ извлекают они из сокровищ природы. Недаром в одной из небольших, но культурных стран Европы — Швеции, как уже сообщалось в начале книги, число топонимов доходит до 12 миллионов. Можно добавить также, что в этой стране вот уж более полувека деятельно работает государственная топонимическая комиссия.
Географические названия, рожденные в давно минувшие времена, по праву могут считаться драгоценными историческими памятниками. Немало географических названий насчитывают многие тысячелетия. Давно исчез народ, назвавший на своем языке реки, горы, долины, давно угас этот язык и никто не знает смысла, вложенного в таинственные географические названия, а они продолжают жить.
Географическая карта нашей родины полна «темных», «смутных», «неясных» топонимов. Русские географы еще в прошлом веке мечтали о том, чтобы «раскрыть» эту карту, расшифровав нанесенные на нее названия.
Но, помимо «темных» топонимов, были на этой карте и «пустые места» — на огромных территориях чернели полтора-два десятка географических названий, а их тут могло быть в сотни раз больше. Географическая карта требовала не только своего раскрытия, но и дополнения.
В такой «работе над картой», как полагали ученые, должны были принять участие географы, историки, лингвисты, краеведы и тысячи любителей-добровольцев.
Однако все это оставалось мечтой, потому что в дореволюционной России три четверти населения не знало грамоты, а в таких местах, как Туркестан, казахские степи, Якутия, Крайний Север, читать и писать могли два-три человека из ста.
Только в наши дни давняя мечта русских ученых может быть успешно осуществлена.
Географическая карта Советского Союза намного богаче названиями, чем карты Российской империи. Тысячи экспедиций «дооткрывали» страну, стирая «белые пятна», разведывали недра и горные массивы, прокладывали дороги сквозь льды, тайгу, степи, горы и болота. И на трассах этих дорог вырастали новые города, рабочие и совхозные поселки. А вместе с новыми населенными пунктами появлялись тысячи новых топонимов.
Но и сегодня еще остаются неизвестными сотни тысяч географических названий. Е. А. Бокарев, профессор Института языкознания, помогавший автору в ряде лингвистических вопросов, рассказал ему однажды о своей встрече с горцем на берегу северокавказской речки.
— Как называется эта речка? — спросил профессор.
Горец поглядел на него иронически и усмехнулся:
— Разве речка человек, чтобы у нее свое имя было? Таким речкам в наших горах счету нет. Выходит, каждой речке надо имя давать? Это речка — просто речка.
Кое-кого из вас, пожалуй, удивят эти слова, как удивили они и московского профессора. Он был убежден, что у речки несомненно было какое-то название. Но он не знал, что и под Москвой тоже существует множество таких, «просто речек». Когда четверть века назад впервые был издан список рек Подмосковья, то из 2025 рек, зарегистрированных в этом списке, у 1342 рек не оказалось официальных названий. На местах эти речки, конечно, как-то назывались, но ученые не знали их имен, и на географических картах голубые ниточки оставались безымянными.
Не пора ли собрать их названия? Да и не только речек. Разве с озерами происходит не то же самое?
До сих пор еще почти не начали собирать и названия мелких географических объектов — полей, лугов, рощ, болот, утесов, больших камней, дорог, переправ, мелей… Какие драгоценные для науки материалы могут дать миллионы всех этих названий!
Уже давно профессор истории С. Б. Веселовский предлагал организовать особые «экспедиции за названиями». Но, если бы эту работу стали проводить только ученые, она затянулась бы на много десятилетий.
А ее можно было бы сделать за три-четыре года.
В каждой школе, в каждом педагогическом техникуме или институте найдутся будущие историки, лингвисты, географы, сотни любителей — исследователей своего края, области, района, которые смогли бы провести работу по сбору топонимического материала, помогая разысканиям и раскрытию тайн географических названий.
Нельзя, конечно, увлекаться только разгадками топонимов, как не следует рассчитывать и на легкость таких разгадок. Познакомившись с этой книгой, вы, очевидно, уже поняли, что правильно решить даже очень несложную, казалось бы, топонимическую задачку не так-то просто. При расшифровке названия особенно следует остерегаться скороспелых выводов. И вместо догадок лучше всего обратиться за советом и помощью к специалистам. Если бы вы нашли какой-то незнакомый вам минерал или неизвестное растение, вам без помощи ученого-специалиста тоже трудно было бы ответить, что это такое.
Но самое главное — поиск и сбор топонимов. Утратить ценные географические названия можно безвозвратно, потому что множество таких топонимов хранится в памяти старожилов, престарелых колхозников и колхозниц, в памяти первопоселенцев, принимавших участие в создании новых городов и поселков. Немало материалов можно найти в записках местных краеведов, историков, топографов, в комплектах старых газет и журналов и в местных архивах. Записывать топонимы надо очень внимательно, обязательно указывая ударение и приводя, помимо основного топонима, различные его варианты. И, конечно, следует записывать также все местные объяснения географического названия.
Никаким ученым экспедициям за десятки лет работы не удастся собрать такой обильный материал, какой в течение одного года поднимут сотни тысяч любителей. Тут широкое раздолье для любых организационных форм, различных «экспедиций», которые можно проводить, не выезжая в дальние края, — в своей деревне, селе, городе, районе… Работу можно вести поисковыми партиями, изыскательскими отрядами, комплексными группами под руководством педагогов русского языка, литературы, географии, истории. Школы, техникумы, институты имеют возможность развернуть настоящее научное соревнование. Все эти работы внесут огромный вклад в науку и помогут не только преподаванию учебных предметов, сделав его живее, интереснее, глубже, но и народному хозяйству своего района, области, республики.
И можно надеяться, что со временем мы будем пользоваться уже не ключиками к раскрытию географических названий, а настоящими, вначале районными, а затем областными и республиканскими, топонимическими словарями, которые помогут географической карте заговорить полным голосом.