Глава VII ПОПАЛИСЬ!


Холли помогала Кэрол готовить ужин, Белинда читала в другой комнате, а Трейси упражнялась на скрипке наверху. В кухне бубнил телевизор. Главной сенсацией в новостях был рассказ о захвате партии наркотиков в одном из домов в Шеффилде. Таможенники и полицейские были заранее предупреждены, и благодаря этому в руки блюстителей закона попала большая партия марихуаны. Ее рыночная стоимость превышала полмиллиона фунтов. «Полиция полагает, что наркотики ввозятся к нам из Голландии, — сообщил репортер. — Поэтому морские порты и аэровокзалы вдоль всего северо-восточного побережья Британии находятся под усиленным наблюдением».

Это сообщение отложилось в памяти Холли. Фрэмли ведь как раз на северо-восточном побережье. Ну, конечно, это наркотики — все сходится! Она решила рассказать Кэрол о том, что успел обнаружить Детективный клуб.

— Мы сегодня утром видели в гавани голландскую яхту, — сказала девочка. — А раньше она стояла около «заразного острова».

— Пожалуйста, больше не называй его так, — поморщилась тетя. — Это дело прошлое.

— Ну да. А теперь он вполне безопасен. Продезинфицирован. Обеззаражен.

Кэрол грустно улыбнулась:

— Этого, к сожалению, мы не знаем. Споры сибирской язвы могут сохранять жизнеспособность в состоянии покоя очень долго.

— Может быть, ты не знаешь, а мы знаем, — заявила Холли. — Я ходила в береговую охрану, и мне там сказали, что остров был объявлен безопасным больше месяца назад.

— Я боюсь, ты их неправильно поняла, — сказала Кэрол. — Если бы что-то подобное произошло, весь город гудел бы от этой новости. И в газетах тоже напечатали бы.

Они явно не понимали друг друга.

— Официально об этом будет объявлено в конце месяца, — теряя терпение, объяснила Холли. — Так что остров совершенно безопасен, окончательно и бесповоротно!

— Ну, допустим, но какое все это имеет отношение к голландской яхте? — спросила Кэрол.

— Как раз это я и стараюсь тебе объяснить. Я думаю, на ней привозят из Голландии марихуану и выгружают ее сначала на остров.

Уголки губ тети Кэрол приподнялись в улыбке.

— Твой отец, Холли, говорил мне о твоей неуемной фантазии. Лишь только услышав в новостях, что из Голландии к нам нелегально ввозятся наркотики, ты уже видишь в каждом голландце контрабандиста и наркодельца.

Холли почувствовала, как кровь прилила к ее щекам. Если даже Кэрол не принимает ее всерьез, какие у них шансы доказать свою правоту полиции? Придется добывать более убедительные улики.

Самый высокий уровень прилива бывает в девять вечера — это Холли проверила по местной газете. К этому часу будет уже темно. Если она права в своей догадке, что сегодня утром голландцы ввезли на остров наркотики, тогда сегодня вечером кто-нибудь будет переправлять их на берег, в закрытую бухточку.

И в это время мы должны быть там, решила она.

Кэрол взяла руку племянницы в свою:

— Прости, если я обидела тебя, девочка. Просто Фрэмли слишком спокойный городок, чтобы в нем орудовали контрабандисты или кто-то в этом роде. Я думаю, здешние обыватели — воплощенная невинность: ткни их носом в марихуану — подумают, просто сено. Не такой здесь народ.

«Вот потому-то контрабандисты и могли выбрать это место, — подумала, но не сказала вслух Холли. — Ведь здесь их никто не станет искать».

После ужина члены Детективного клуба собрались в маленькой гостиной на верхнем этаже. Потягивая кока-колу, они разрабатывали план действий.

— Нет смысла ждать здесь, когда появятся огни, — сказала Трейси. — Даже на великах мы не дотянем до косы вовремя. И потом, так мы можем как раз наткнуться на этих бандитов.

— Кэрол ни за что не позволит нам уйти из дома на всю ночь, — заметила Белинда.

Трейси и Холли уставились на нее.

— А кто же собирается ей об этом докладывать, дурочка? — снисходительно улыбнулась Трейси.

— К тому же вся ночь нам не понадобится, — добавила Холли. — Я думаю, хватит и часа. Если мы не увидим огней к тому времени, когда прилив начнет спадать, то в любом случае сразу поедем домой.

Холли отнесла на кухню пустые кружки. В гостиной тетя смотрела телевизор, дверь в прихожую была распахнута настежь. Надо было придумать какую-то причину, чтобы закрыть ее.

— Что-то интересное? — спросила Холли по пути из кухни.

Кэрол кивнула:

— Детектив с кучей трупов. Только что начался. Если хотите, спускайтесь сюда — будем смотреть вместе.

Холли замялась:

— Нет, спасибо, сегодня не стоит. Кэрол удивленно обернулась:

— Почему это? Я думала, вы все обожаете детективы.

— Конечно, обожаем… Но просто…

«Что — просто? Какую причину выдумать? — лихорадочно соображала Холли. — Врать противно, а правду не скажешь. Что же делать?»

— Просто… мы ужасно устали, — запинаясь, пролепетала она наконец. — В этом парке… столько аттракционов, масса впечатлений, понимаешь. — Холли сама чувствовала, что отговорка никуда не годится.

Кэрол недоверчиво покачала головой:

— Что-то ты мне не нравишься. В чем дело? Это из-за того, что я тебе сказала за ужином?

— Да что ты! Честное слово, это тут ни при чем… — пробормотала Холли, чувствуя, как гулко ухает сердце в груди. Черт, надо срочно придумать что-нибудь правдоподобное, иначе у тети возникнут подозрения.

— Скоро нам уезжать, — это, по крайней мере, было правдой, — вот мы и решаем сейчас, чем бы еще заняться, — это тоже правда.

Кэрол пожала плечами. По ее лицу было видно, что ответ ее не убедил, но она принимает его.

Холли закрыла дверь гостиной, достала из шкафа куртки и поднялась наверх. Часы показывали уже почти без четверти девять. Нужно было поторапливаться.

— Что-нибудь видели? — спросила она Трейси, сидящую у окна.

— Не-а. Но на всякий случай у меня наготове секундомер. Может быть, если мы точно засечем, сколько длится каждый сигнал, то сможем расшифровать код.

— Дельная мысль, захвати его с собой. Итак, все готовы?

Белинда и Трейси молча кивнули — они явно нервничали.

На цыпочках вся троица пробралась вниз под мерные удары своих сердец. Когда открыли заднюю дверь, она чуть скрипнула. Девочки замерли на месте. Но Кэрол, кажется, ничего не слышала.

Прижимаясь к стенам, они обогнули дом и вышли к гаражу. Здесь им предстояла работа посложнее.

— Когда будешь открывать, приподними дверь немного вверх, — прошептала Трейси, — чтобы она не скребла по гравию. А я выведу велики.

Медленно и осторожно Холли открыла старенькую деревянную дверь, а после того, как подруги вывели свои велосипеды, так же осторожно ее закрыла. Девочки повели велосипеды через газон, а не по дорожке, чтобы Кэрол не услышала их.

— Уф! — выдохнула Белинда, когда они выбрались на шоссе. — Каждую секунду ждала, что она нас окликнет. Но как мы будем возвращаться? Что, если она запрет дверь и оставит нас ночевать на улице?

Подруги испуганно переглянулись.

— Я как-то об этом не подумала, — пробормотала Холли. — Ну да все равно — теперь уже поздно. Будем ломать над этим голову, когда вернемся.


Они оставили велосипеды на косе, там, где дорога теряется в поросших травой дюнах, спрятав своих стальных лошадок между двумя кустами можжевельника. Уже смеркалось, и вокруг не было ни души. Ворота Фрэмли-Грейндж накрепко заперли на висячий замок, на ферме Уэтербай тоже не наблюдалось никаких признаков жизни. И ни огонька.

— Наверное, миссис Уэтербай уже легла, — сказала Холли. — В деревне спать ложатся рано. Ей ведь небось завтра вставать с рассветом, чтобы коров доить.

— Жалко, что мы не сообразили захватить с собой чего-нибудь горяченького в термосе, — вздохнула Белинда, когда они пробирались вверх по склону утеса к месту, с которого впервые увидели бухточку. — Возможно, нам придется ждать долго, да?

Однако, прежде чем кто-то успел ей ответить, на острове мелькнула яркая вспышка.

С трудом сдерживая захлестнувшее ее возбуждение, Холли схватилась за бинокль.

— Кто-нибудь быстро, записывайте. Белинда!

— Я готова.

— Трейси?

— Готово. — Трейси установила свой секундомер.

Девочки следили за сигналами, методично хронометрируя их. После первой вспышки была пауза, потом белый сигнал, затем зеленый, еще один белый и за ним красный.

Ответные огни появились почти что у них из-под ног. Один… два… три зеленых и более долгий белый.

— Bay! — выдохнула Трейси. — Они же прямо здесь, в бухточке.

— Что теперь будем делать? — прошептала Белинда.

— Тс-с-с! — Холли приложила палец к губам.

Жестами она показала подругам, что надо укрыться в зарослях папоротника. Его резные листья, жесткие и колючие, щекотали носы, вызывая непреодолимое желание чихнуть.

Холли внимательно осмотрела остров.

Возможно, если бы не сумерки, его можно было бы разглядеть получше. Но даже и сейчас она заметила, что моторная лодка уже отошла и направляется к ним, пересекая узкую полосу воды, отделяющую остров от берега. Белинда была права насчет лодки, подумала Холли. Моторка действительно появилась «ниоткуда», словно скала вдруг раздвинулась и выбросила ее из своих недр.

Подруги пристально следили за крошечным пятнышком в густеющей серой мгле. Временами лодка исчезала из виду, казалась почти нереальной — всего лишь какое-то светлое завихреньице на более темном фоне воды. Девочки напряженно вглядывались в даль, стараясь проследить за ее ходом в угасающем свете сумерек. Глаза Холли начали слезиться, она заморгала. Скоро лодка будет здесь. И тогда они наконец узнают, что за груз она привезла.

Подруги ждали, затаив дыхание.

Все их внимание, все мысли были направлены на одну маленькую лодку.

Внезапно в тишине послышалось глухое басовитое рычание, от которого душа ушла в пятки и язык прилип к гортани. Листья папоротника зашуршали, зашевелились…

— Принц! Стоять! — раздался властный мужской голос.

Огромный пес остановился в нескольких метрах от них. Шерсть у него на загривке стояла дыбом, как гребень панка, пасть оскалена. Вид был свирепый и устрашающий. Девочки не осмеливались двинуться с места.

Из темноты вышел мужчина.

— Ну, конечно! Кому тут еще быть, как не вам. — Глаза Томаса Клафа налились злостью. — Благодарите Бога, что я не всадил в вас по пуле.

Холли с вызовом посмотрела ему прямо в лицо.

— Сейчас мы не в ваших владениях, мистер Клаф. И потому имеем право находиться здесь, не опасаясь, что в нас всадят пулю.

Клаф бросил на нее быстрый взгляд исподлобья. Вслед за тем на его губах неожиданно появилось некое подобие улыбки.

— Похоже, твоя тетя не единственная серьезная дама в семье. Она хоть знает, что вы прогуливаетесь по косе в такое время?

Холли помедлила с ответом:

— Ну как вам сказать…

— Понятно. Не знает. — Улыбка стала шире. — Ладно, пошли, я отвезу вас домой.

Домой? К кому домой? Мысли Холли кузнечиком запрыгали между перспективой заточения в Грейндже и скандалом с Кэрол. Даже не знаешь, что хуже…

— Спасибо, мы на велосипедах, — сухо проговорила она.

— Можете положить их в фургон. И мы уладим это дело раз и навсегда. Пошли.

Путь обратно проходил в полном молчании.

Томас Клаф шагал рядом, наблюдая, как девчонки ведут своих стальных лошадок в поводу под присмотром бдительной овчарки. Потом он забросил велосипеды в фургон и жестом приказал сесть туда же Белинде и Трейси.

— А ты поедешь впереди, рядом со мной, — буркнул он Холли.

Принц хотел было тоже запрыгнуть в фургон, но Томас Клаф скомандовал ему остаться. Пес неохотно встал у дороги и тоскливым взором проводил удаляющуюся машину.

Когда они въехали на подъездную дорожку дома на Тамбл-авеню, из парадной двери выскочила перепуганная Кэрол. Томас Клаф вылез из машины и подошел к ней. В это время девочки понуро доставали из кузова свои велосипеды.

— Я во второй раз спасаю вашу племянницу и ее подружек, мисс Эрншау. Может, вы все-таки попробуете их вразумить?

Кэрол рассердилась. Выпрямившись в полный рост, она ледяным тоном произнесла:

— Если мне не изменяет память, мистер Клаф, в прошлый раз вы всего лишь позволили им позвонить и разрешили остаться под своей крышей до моего приезда. Это, несомненно, было любезностью с вашей стороны, но едва ли может считаться спасением. От какой же напасти вы спасали их на этот раз?

Клаф-старший несколько сбавил обороты:

— Они были на косе на скалах. Мало того, что это очень безлюдное место — в последнее время там вертятся какие-то странные типы. Это же просто опасно — трем малявкам гулять одним в темноте.

— Мы не малявки, — возмущенно прервала его Холли. — У него было ружье, — пожаловалась она Кэрол. — Он сказал, что мог всадить в нас пулю.

— Конечно, мог, — подтвердил Томас Клаф. — Я со своей собакой как раз охотился на лисиц.

Это прозвучало убедительно. Холли внимательно посмотрела на него. С виду на бандита, пожалуй, не похож в отличие от младшего брата Йэна. И вообще, справедливости ради нужно признать, что поступил он с ними правильно. Но может ли такое быть, что, живя во Фрэмли-Грейндж, Томас ничего не знает про огни? Может ли его брат действовать тайком от него, сам по себе?

Подумав, Холли спросила:

— А вы, мистер Клаф, знали, что остров уже не является собственностью Министерства обороны?

— Конечно, знал. Что ж с того? — Казалось, его удивила столь резкая смена темы.

— А вы знаете, что вдоль края утеса и вокруг ваших владений установлены столбы с предупреждающими надписями: проход запрещен, собственность Министерства обороны?

Томас Клаф побагровел.

— Утесы опасны, там часто случаются обвалы, осыпи. Если кто-нибудь убьется или покалечится… — Он пожал плечами. — Никто от этого не застрахован. Йэн сказал, люди будут осторожнее, если подумают, что это как-то связано с островом — сибирская язва дело опасное.

Его голос, постепенно теряя свою уверенность, звучал все тише. Все время, пока Клаф-старший говорил, Кэрол молчала.

— Значит, вы умышленно выставили столбы с надписями, содержащими ложные сведения? — наконец спросила она.

— Они уже до нас стояли. Йэн только добавил несколько слов — какой от этого вред? — оправдывался мистер Клаф.

— Если эти надписи не исчезнут в течение сорока восьми часов, я обращусь в полицию. Понятно?

— Вполне.

Резко повернувшись, Томас Клаф сел в фургон, рванул с места и укатил.

Холли вскинула глаза на тетю:

— Здорово ты его отбрила! И спасибо, что заступилась за нас.

Лицо Кэрол вдруг стало непроницаемым.

— Поставьте велосипеды в гараж. Потом приходите в гостиную — мне надо с вами поговорить. О, я вижу, вы брали мой бинокль. Интересно, почему это вы решили, что можете взять его без спроса?

Следующие полчаса были неприятны и мучительны. Холли не пыталась искать себе оправдания за бинокль.

— Тебя не было дома, когда он нам понадобился в первый раз, а после мы забыли. Извини, — сказала она.

Кэрол была расстроена. Она сказала, что относилась к ним как к взрослым людям, отвечающим за свои поступки, а они ее подвели.

И Холли вынуждена была признать, что в этом ее тетя права.

— Но мы должны были пойти на косу, — сказала она. — Мне нужно было выяснить, правильна ли моя версия о голландском судне.

— Почему ты мне ничего не объяснила? Холли упрямо покачала головой:

— Я пыталась тебе объяснить. Но ты сказала, что это все мои фантазии. И потом, если бы я попросила разрешения, разве бы ты позволила нам пойти?

Кэрол пришлось с неохотой признать, что не позволила бы.

— Я сказала тебе, что остров был обеззаражен, и собиралась рассказать о фальшивых надписях, но тогда ты бы все равно мне не поверила.

— Ты права. Я всегда тешила себя мыслью, что хорошо соображаю — быстро схватываю суть любой ситуации. Но на этот раз я села в галошу — не смогла разглядеть то, что было прямо у меня под носом. И мне очень жаль… Да, кстати, — Кэрол подошла к столику у стены и взяла пару конвертов, — эти два письма принесли, пока вас не было. Одно для тебя, Трейси, и второе для Холли.

Холли повертела в руках дешевый белый конверт. Ее имя было написано заглавными буквами: ХОЛЛИ. И больше ничего не было, даже марки.

Кто мог ей писать? И зачем?


Загрузка...