Глава 44

Брендан вернулся лишь на следующий день около полудня. Судя по выражению лица, хороших новостей ожидать не приходилось.

— Айзек Форбс убит, — сообщил он. — При аресте он оказал сопротивление и был застрелен одним из посланных лордом Арлингтоном гвардейцев.

— Это меня не удивляет, — заметил Иеремия. — Старик Форбс понимал, что, если он будет осужден, все его состояние перейдет королю. Такой исход был для него неприемлем!

— Да, но как это отразится на участи мастера Риджуэя? — вслух размышляла Аморе. — Ведь без доказательств того, что Форбс — убийца его жены Энн, вина с него так и не будет снята.

— Верно, и мне предстоит немедленно обсудить это с его сиятельством, — решил Иеремия.

— Я поеду с вами! — чуть ли не в один голос отозвались Аморе и Брендан.

И леди Сен-Клер, и ирландец поклялись никуда не отпускать пастора одного, пока остается угроза для его жизни.

В карете Аморе все отправились на Чэнсери-лейн. Сэр Орландо со смешанным чувством встретил гостей — ведь среди них был и Брендан. И хотя королевский судья был благодарен Макмагону за то, что тот, рискуя жизнью, защищал доктора Фоконе, все же предпочел бы не видеть этого человека в стенах своего дома. Со стыдом Трелони вынужден был признаться себе, что побаивается молодого человека.

Когда все собрались в гостиной, к ним вышла и леди Джейн. За последние недели ей не раз выпадало быть свидетельницей бесед между доктором Фоконе и мужем, так что и она, как и все здесь присутствующие, с нетерпением ждала развязки запутанного дела об убийстве.

— Значит, Айзек Форбс мертв, — разочарованно отметил сэр Орландо, выслушав Иеремию. — Вот досада! Он был единственным, кто мог снять вину с мастера Риджуэя. Конечно, у нас еще остается Митчелл — ведь именно благодаря ему мы знаем, что Сэмюел Форбс был на самом деле Аароном, внебрачным сыном старика. Однако это не доказывает, что именно Форбс — убийца Энн и ее тетки. Стало быть, мы вернулись туда, откуда пришли.

Наступило гнетущее молчание. Джейн изучающе смотрела на лица присутствующих. Ее поражало единство дум и помыслов этих столь разных людей. И факт, что ее супруга, приверженца англиканской веры и королевского судью, связывают узы дружбы с пастором-иезуитом, а также и то, что оба приложили столько усилий для избавления невиновного от виселицы, произвели на нее глубокое впечатление. Джейн была поражена и тем, что любовница короля, придворная дама, рисковала ради спасения какого-то безвестного лондонского лекаря. Джейн невольно завидовала этому человеку в том, что у него столько верных друзей, готовых ради него на все. И ей страстно захотелось принадлежать к их числу, внести и свой посильный вклад для его спасения.

Эта мысль так взволновала Джейн, что она едва не упустила одну весьма важную деталь, а ведь та могла помочь следствию.

— Возможно, нам поможет Темперанция? Ведь она осведомлена о преступлениях, творимых ее свекром.

Присутствующие недоуменно уставились на хозяйку дома.

— Я ее близко знаю, — горячо продолжала Джейн. — Мы несколько раз встречались у Королевской биржи, когда приезжали туда за покупками, и много беседовали.

Иеремия взглянул на сэра Орландо.

— А собственно, почему бы и нет? Полагаю, игра стоит свеч. Естественно, если вы не будете против, милорд.

Судья кивнул:

— Я согласен.

Аморе поднялась.

— В таком случае не стоит терять время. Я отвезу вас в своей карете к дому Форбсов, миледи.

Сэр Орландо запротестовал и вызвался сам сопровождать супругу, однако Джейн предположила, что с глазу на глаз ей будет куда легче беседовать с Темперанцией Форбс. Крайне неохотно королевский судья уступил, и вскоре Джейн и леди Сен-Клер уехали.

Сидя в карете, жена сэра Орландо искоса поглядывала на фаворитку короля. До сих пор ей не приходилось вблизи видеть леди Сен-Клер, и она находила эту женщину настоящей красавицей. Преодолев смущение, она спросила Аморе:

— Не хочу показаться вам любопытной, миледи, но отчего вас столь взволновала участь мастера Риджуэя?

Вопрос вызвал улыбку Аморе.

— Вас удивляет, что дочь графа проявила интерес к какому-то заштатному лекарю? Мастер Риджуэй — чудесный, отзывчивый человек, искренний и добросердечный. Нас с ними связывает дружба. И я сделаю все ради того, чтобы избавить его от угрозы незаслуженного наказания.

— Как бы мне хотелось иметь таких друзей, — со вздохом произнесла Джейн и смущенно опустила голову.

— Но у вас уже есть верный друг — ваш муж и уважаемый королевский судья. Разве не так, миледи? — мягко успокоила ее Аморе. — Он очень хороший человек.

— Да-да, это так, — ответила Джейн, зардевшись. — И он больше всего на свете хочет иметь детей.

— Мне это известно.

— Не могу с уверенностью сказать, но, видимо, в скором будущем его желание исполнится.

Аморе с улыбкой посмотрела на нее.

— Представляю, как счастлив будет узнать об этом сэр Орландо Трелони. Вы ему уже сказали?

— Нет, не сказала. Все еще не решаюсь — думаю, следует обождать немного, очень не хочется его разочаровывать. Ведь это у меня впервые.

Аморе заметила, как сияют глаза молодой женщины, и от души пожелала, чтобы надежды ее сбылись.

У дома на Лиденхолл-стрит Джейн вышла, Аморе осталась в карете дожидаться ее. Миновал час, и, когда двери дома распахнулись, леди Сен-Клер увидела четырех женщин.

— Миледи, я предложила миссис Форбс побыть нашей гостьей. Мой супруг не будет против, — пояснила Джейн. — Так как большинство прислуги весьма предано ее ныне покойному свекру, миссис Форбс не чувствует себя в безопасности в этом доме.

Аморе помогла Темперанции Форбс сесть в карету, за ней последовали Джейн, кормилица и служанка Ханна. По пути к дому судьи Джейн сказала:

— Темперанция готова под присягой дать показания о том, что ей известно об убийстве Энн Риджуэй и ее тетки.

— А что именно вам известно, мадам? — с нетерпением в голосе спросила Аморе.

Темперанция качала маленького Ричарда, спавшего у нее на руках.

— В день убийства я видела дочь убитой повитухи, — ответила она. — Энн Риджуэй пришла к нам в дом и через слугу велела передать записку моему свекру. Я как раз проходила через холл и сразу узнала ее. Слуга сделал, как было велено, но передал записку не свекру — тот куда-то выехал, — а моему мужу. Когда я спросила у Аарона…

— Так вы знали, что ваш муж вовсе не Сэмюел? — не дала ей договорить Аморе.

— Да, знала, — со вздохом призналась леди Форбс. — Муж рассказал мне обо всем. Его очень угнетало, что всю оставшуюся жизнь ему придется жить под чужим именем. Ему нужно было кому-то во всем признаться, с кем-то поделиться. Я очень сочувствовала ему, и его гибель стала для меня ударом, который еще предстоит пережить. Он был порядочным человеком, которого не ожесточили ни удары судьбы, ни безумный тиран-отец.

— Ваш супруг рассказал вам, что было в той записке? — продолжала спрашивать Аморе.

— Да, рассказал. Как выяснилось, дочери этой повитухи каким-то образом удалось узнать, что я потеряла собственного ребенка и что ее мать предложила мне чужого. Она требовала денег за молчание. Не очень много, но Аарон был этим весьма обеспокоен, потому что чувствовал, что рано или поздно она разболтает об этом. И против желания отдал записку отцу. Вечером Айзек Форбс уехал из дому, один и верхом. Я сама видела в окно, как он садился на лошадь. А позже узнала об этих убийствах. Сначала я не поняла, что убита та самая девушка, но Аарон мне все объяснил. Никто не нашел в себе мужества открыто заговорить об этом с моим свекром — так он нас запугал. Ведь ему ничего не стоило обойтись подобным образом и с нами. Какое облегчение, что все позади!

— Вы готовы заявить об этом под присягой мировому судье, мадам? — напрямик спросила Аморе.

— Да, миледи, готова. Как это ни тяжело, но я не хочу, чтобы за преступления моего свекра расплачивался невиновный!

Аморе страстно захотелось обнять эту тихую, незаметную женщину. Ее заявления судье было вполне достаточно, чтобы с Алена сняли все подозрения. И тогда, оправившись после болезни, он сможет начать новую жизнь, не опасаясь преследований со стороны властей.

Когда карета остановилась у дома судьи Трелони, Аморе первой поспешила в гостиную, чтобы порадовать присутствующих доброй новостью.

Загрузка...