Примечания

1

Вильк имеет в виду напольные часы, найденные им на помойке в романе «Констебль с Третьего участка».

2

Турчин Джон Бэзил, он же Турчинов Иван Васильевич. Полковник Российской Императорской армии, бригадный генерал США. Выдающийся военный деятель, практик и теоретик.

3

На самом деле шотландец Кирпатрик Макмиллан в 1840-м, но его изобретение не получило широкого распространения.

4

Чиновник, отвечающий за конструкции и проектирование кораблей, строящихся для флота Его Величества.

5

Верхняя палата Ойряхтаса – парламента Империи Эрин.

6

Отис, Элиша Грейвис (1811–1861 гг.), изобретатель системы задержки лифта в шахте при обрыве каната и электрического лифта.

7

Донал именует осветительный прибор обиходным названием. Полное: «Переносной осветительный прибор с гальваническим элементом Лекланше для электрического питания».

8

Застольная ирландская народная песня. В русском переводе известна под названием «Мне говорят, что пить нельзя» (исполняет Борис Гребенщиков).

9

Выдающийся ирландский художник-портретист XIX в., мастер исторического жанра, карикатурист и книжный иллюстратор.

10

Более известна как «госпожа Цинь», так называемая «королева красных пиратов» (1785–1844 гг.)

11

Кровь (лат.).

12

Tuatha De Danann – Племена богини Дану, волшебный народ, населявший Ирландию до вторжения в нее гойделов (людей). Потерпели поражение в битве при Таильтиу и, благодаря магии, укрылись внутри сидов, полых холмов.

13

Станислас-Анри-Лоран Дюпюи де Лом (1816-85), французский политик и кораблестроитель. Создатель первых французских броненосцев.

14

«Мажента» – французский 56-пушечный двухдечный броненосный фрегат (батарейный броненосец); Тегетхофф, Вильгельм фон, — австрийский адмирал. О'Хара имеет в виду входивший в состав австро-венгерского флота 90-пушечный винтовой линкор «Кайзер».

15

Единственный город на острове Пасхи.

16

Грек, указавший персам обходной путь во время Фермопильского сражения.

17

Платон. Перевод О. Румера.

18

Murphy (гаэльск.), «Морской волк». Куула (гаэльск. Cu Ulad) – «волк Ольстера».

19

Депутат Дойл Эрен в Ойряхтасе (нижней палаты парламента).

20

89. Многие номера в лото имеют собственные «имена».

21

Победитель гроссмейстерского шахматного турнира.

22

24

23

33

24

10

25

27

26

80

27

Hobo – бродяга, бомж, лицо без определенных занятий.

28

Похлебка из овсяной муки грубого помола.

29

Средневековый предшественник комикса. Как правило, имел религиозную тематику.

30

Самоназвание буров, жителей Капских провинций Эрина.

31

Древнеримская жреческая тога с ярко-красными полосами и пурпурной каймой.

32

Сплав меди, никеля и цинка, внешне похожий на серебро.

33

Вильк имеет в виду слова из Откровения Иоанна Богослова: «И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира сделалось Царством Господа» (11:15).

34

Корк является не только столицей одноименного графства но и, в древности, был столицей королевства Манстер.

35

Богиня памяти у древних греков

36

На тебя, Господи, уповая. (лат.)

37

Три короны (шведск.). Замок – резиденция шведских монархов.

Загрузка...