Примечания

1

Бельхен, Шауинсланд, Фельдберг — названия трех вершин горного массива Шварцвальд в земле Баден-Вюртемберг. Самая высокая из них, Фельдберг, имеет высоту 1495 м. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Нем. drei — три, einsam — одинокий.

3

В Германии, как и в ряде других стран, уже в течение ряда лет ежегодно выбирается дерево года. Цель этого мероприятия — напомнить обществу о необходимости беречь лес и природу вообще.

4

Имеется в виду группа, пародирующая в своих уличных выступлениях символику и стилистику ультраправых (нарукавные повязки с изображением черного яблока, призывы укреплять дух яблочным соком и т. п.); впервые выступила в Лейпциге в 2006 г.

5

Это старый способ вычисления интеграла, применявшийся до появления компьютеров. Интеграл численно равен площади между кривой и горизонтальной осью координат. Чтобы найти эту площадь, вырезают и взвешивают соответствующую часть картона, а затем делят ее вес на вес единицы площади картона (квадрат со стороной 1 см).

6

Мой друг (фр.).

7

Теория всего (англ.).

8

Ср. Нассим Николас Талеб. Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости, 2007 (на рус. яз.: М.: КоЛибри, 2009).

9

Высшая с отличием (лат.).

10

Ну что ты! (фр.)

11

Все в порядке? (фр.)

12

Дети мои! (фр.)

13

Не так ли? (фр.)

14

ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen) — Вторая германская телевизионная программа.

15

«Я не сдвинулась с места, с тех пор как позвонил телефон» (англ.) — слова из песни Тори Эймос «Зонтик».

16

Брегенц — столица земли Форарльберг в Австрии.

17

Боже мой! (фр.)

18

В знаменитом переводе басни Лафонтена, выполненном И. А. Крыловым, кузнечик был заменен на стрекозу.

19

«Карштадт» — сетевой магазин в Германии.

20

Магазины розничной торговли, появившиеся в Германии в начале XX в., торгующие здоровыми продуктами питания, натуральной косметикой, природными лекарственными средствами. Их целью было способствовать здоровому образу жизни.

21

Втроем (фр.).

22

Яйцо (лат.).

23

Птица (лат.).

24

Согласен! (фр.)

25

Начало оды Фридриха Шиллера «К радости» (перевод И. Миримского).

26

Уходит (англ.). Сценическая ремарка.

27

Законы по социальной помощи и пособиям для безработных, принятые по предложению комиссии, возглавлявшейся П. Хартцем.

28

Круг — круглый (фр.).

29

Ладно! (фр.)

30

Прямой эфир (англ.).

31

Где находится?.. (фр.)

32

Не так ли? (фр.)

33

Я (фр.).

34

Поздравляю! (англ.)

35

Schilf (нем.) — камыш, тростник.

36

Doublethink (произносится «даблтинк») — двойственность сознания; в антиутопии Дж. Оруэлла «1984» — способность принимать на веру взаимоисключающие постулаты, «двоемыслие» (англ.).

37

Алеаторика — течение в современном музыкальном искусстве, провозглашающее принцип случайного сочетания звуков.

Загрузка...