FYODOR DOSTOEVSKY THE DOUBLE

TRANSLATORS’ NOTES

Russian names are composed of first name, patronymic (from the father’s first name), and last name. Formal address requires the use of first name and patronymic. Diminutives are commonly used among family and intimate friends; they have two forms, the casual and the endearing (Pyotr becomes Petrushka or Petrusha). Servants are sometimes referred to by a spoken form of their patronymic (Alexeich, instead of Alexeevich).

The following is a list of the principal Russian names in the two short novels brought together here, with a guide to their accentuation.


Yákov Petróvich Goliádkin (Sr. and Jr.)

Pyótr (Petrúshka, Petrúsha; no patronymic or last name)

Krestyán Ivánovich Rútenspitz

Vladímir Semyónovich (no last name)

Andréi Filíppovich (no last name)

Olsúfy Ivánovich Berendéev

Klára Olsúfyevna Berendéev

Antón Antónovich Sétochkin

Néstor Ignátievich Vakhreméev

Emelyán Gerásimovich (Gerásimych; no last name)

Iván Semyónovich (no last name)

Alexéich (no first name or last name)

Karolina Ivánovna (no last name)

Загрузка...