гостиной (англ.). – Ред.
V «Поляр<ная> звезда».
«Всегда твой друг Виктор» (итал.). – Ред.
настороже (франц.). – Ред.
до кончика ногтей (франц.). – Ред.
народ-инициатор! (франц.). – Ред.
Этот разговор был осенью 1852.
Уменьшительное от Джузеппе.
радикалами (испан.). – Ред.
единственным истолкователем божественного закона (итал.). – Ред.
«Пол<ярная> зв<езда>». V.
по мелочам (франц.). – Ред.
добрый малый (франц.). – Ред.
любитель хорошо пожить (франц.). – Ред.
Мужички дальних краев любили Le duc Rollin’a <герцога Роллена (франц<.>).> и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался, – La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <за народ (франц.)>.
обратился с торжественной речью, от haranguer (франц.). – Ред.
революция сделана, это ясно, как день (франц.). – Ред.
гостиной (англ. parlour). – Ред.
К старику, к старику (южно-нем.). – Ред.
теперь и всегда (итал.). – Ред.
эмигранты (франц. réfugié). – Ред.
почва, основа (франц.). – Ред.
офранцужены (испан.). – Ред.
теперь или никогда (итал.). – Ред.
острове Уайт (англ.). – Ред.
общественное положение (франц.). – Ред.
хорошо, ладно (англ.). – Ред.
облик (лат.). – Ред.
в области теории (нем.). – Ред.
в кутузку (франц.). – Ред.
в полном сборе (франц.). – Ред.
Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятой свободой (франц.). – Ред.
грубая сила, состоящая на службе черного фанатизма? (франц.). – Ред.
и предводитель шайки (франц.). – Ред.
В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом слово «Monsieur» <«сударь» (франц.)>, чтобы не употреблять во зло слово «Citoyen» <«гражданин» (франц.)>, надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестерсквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист <продавец ликеров, настоек (франц. liquoriste)> небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону, – настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. – «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», – сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос; я мог досыта налюбоваться этим Collot d’Herbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «plaît-il?» <что прикажете? (франц.)>. – «Распалевой воды на шесть пенсов, – повторил я, – monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голосом сказал мне: «Citoyen, s’il vous plaît» <«Гражданин, пожалуйста» (франц.)>.
это я, «сударь», ибо я, конечно, не называю такую сволочь гражданином (франц.). – Ред.
начальник полицейских (франц.). – Ред.
«Да здравствует демократическая и социальная республика!» (франц.). – Ред.
«Ну! Это остановка в грязи… это ненормально!» (франц.). – Ред.
по праву (лат.). – Ред.
уравнительных, от égalitaire (франц.). – Ред.
скромный (франц.). – Ред.
Здесь: людей свободных профессий (франц.). – Ред.
Не будите спящего кота, т. е. не играйте с огнем (франц.). – Ред.
столичной полиции (англ.). – Ред.
государственного переворота (франц.). – Ред.
– Зачем вы испортили вашего «Chiffonnier», навязав ему в конце счастливую развязку, портящую и нравственность пьесы и ее артистическое единство? – спросил я раз Пиа. – Затем, – отвечал он, – что если б я огорчил парижан мрачной судьбой старика и девушки, на другое представление никто бы не пошел.
Революционная коммуна (франц.). – Ред.
в стране неверных (лат.). – Ред.
бывшим эмигрантом и бывшим поляком (франц.). – Ред.
юрист (англ.). – Ред.
королеве (англ. queen). – Ред.
домашнего обыска (франц.). – Ред.
всегда оживленный (франц.). – Ред.
он все уяснил для себя (нем.). – Ред.
Все это, за исключением некоторых добавок и поправок, писано лет десять тому назад. Я должен признаться, что последние события заставили меня отчасти изменить мое мнение о Луи Блане. Он действительно сделал шаг вперед – и, как следовало ждать от якобинских старообрядцев, он ему не прошел даром.
– Что делать, – говорил еще мне в разгар мехиканской войны Луи Блан, – честь нашего знамени компрометирована.
Мнение чисто французское и совершенно противучеловеческое. Видно, оно сильно мучило Луи Блана. Через год, за обедом, который давали в Брюсселе В. Гюго после издания «Les Misérables», Луи Блан в своей речи сказал: «Горе народу, когда его понятие о чести вообще не совпадает с понятием военной чести». Тут был целый переворот. Он-то и обличился при начале последней войны. Энергические, полные меткости и истины статьи Луи Блана, помещаемые в «Le Temps», возбудили грозу «Siècle’я» и «Opinion National»; они чуть не выдали Луи Блана за австрийского агента – и выдали бы совсем, если б он не пользовался действительно заслуженной репутацией чистоты.
Не даром достается французам прогресс.
До чего доходило остервенение хранителей порядка в этот день, можно измерить тем, что Национальная гвардия схватила на бульваре Луи Блана, которого вовсе не следовало арестовать и которого полиция тотчас велела освободить. Видя это, национальный гвардеец, державший его, схватил его за палец, врезал в него свои ногти и повернул последний сустав.
гражданского, от civique (франц.). – Ред.
закон Линча (англ.). – Ред.
«Всемирное братство как основа всемирной республики» (франц.). – Ред.
«Долой наемный труд, и да здравствует солидарность народов!» (франц.). – Ред.
«Для меня, видите ли, республика не форма правления, это религия, и она тогда только будет истинной республикой, когда будет религией» (франц.). – Ред.
«И когда религия станет республикой» (франц.). – Ред.
Именно так! (франц.). – Ред.
театральный эффект (франц.). – Ред.
набата (франц.). – Ред.
вопрос чести (франц.). – Ред.
самодовольства (франц.). – Ред.
сельского стражника (франц.). – Ред.
Я был в Ницце во время варского и драгиньянского восстания. Двое крестьян, замешанных в дело, пробрались до реки Вара, составляющей границу. Тут они были настигнуты жандармом. Жандарм выстрелил в одного из них и ранил в ногу – тот свалился; в это время другой пустился бежать. Жандарм хотел раненого привязать к лошади, но, боясь упустить того, он выстрелил в голову à bout portant <в упор (франц.)> раненому; уверенный, что убил его, он поскакал за другим. Изуродованный крестьянин остался жив.
помятыми, от chiffonner (франц.). – Ред.
В след<ующей> главе: два процесса работника Бартелеми.
«Гренадеры, вперед, к оружию! Быстрым шагом… в штыки!» (франц.). – Ред.
Шаррьера на улице Медицинской школы (франц.). – Ред.
«Благо народа» (лат.). – Ред.
«Храни императора» (лат.). – Ред.
полном облачении, от ornatum (лат.). – Ред.
переливания (франц. transfusion). – Ред.
«выйдет на свет божий», обнаружится (нем.). – Ред.
Да погибнут те, кто раньше нас высказал сказанное нами (лат.). – Рeд.
о Свободе (англ.). – Ред.
лавочниками (франц.). – Ред.
Смотрите сюда, на этот портрет и на тот… Кудри Гипериона, челосамого Юпитера; взгляд, как у Марса… Посмотрите теперь на другой, вот ваш супруг (англ.). – Ред.
навязчивой идеи (франц.). – Ред.
великое неизвестное (лат.). – Ред.
«Христианская нравственность имеет весь характер реакции, это большей частию один протест против язычества. Ее идеал скорее отрицательный, чем положительный, страдательный – чем деятельный. Она больше проповедует воздержание от зла, чем делание добра. Ужас от чувственности доведен до аскетизма. Награды на небе и наказания в аду придают самым лучшим поступкам чисто эгоистический характер, и в этом отношении христианское воззрение гораздо ниже античного. Лучшая часть в наших смутных понятиях об общественных обязанностях взята из греческих и римских источников. Все доблестное, благородное, самое понятие чести передано нам светским воспитанием нашим, а не духовным, проповедующим слепое повиновение как высшую добродетель». J.-S. Mill.
коллективная посредственность (англ.). – Ред.
филантропическая забава (англ.). – Ред.
Пусть читатели вспомнят, что было сказано об этом в «Западных арабесках», «Полярная звезда» на 1857 год.
Всегда то же самое (лат.). – Ред.
Этот разбор книги Д.-С. Милля мы берем из V книжки «Полярной звезды», которая выйдет к 1 маю.
Правь, Британия! (англ.). – Ред.
Рассказ этот относится к отрывку, помещенному в VI кн. «Полярной звезды».
мятеж (франц. émeute). – Ред.
братством, от Bruder (нем.). – Ред.
партий, кружков (франц. coterie). – Ред.
приказа, ордера (англ. warrant). – Ред.
«Черт побери!» (англ.). – Ред.
пивных (англ. public-house). – Ред.
лорд верховный судья (англ.). – Ред.
постановки (франц.). – Ред.
верховного судьи (англ. chief-justice). – Ред.
становиться в очередь (франц. faire la queue). – Ред.
человекоубийстве (англ.). – Ред.
Пардигон, схваченный в Июньские дни, был брошен в тюльерийский подвал; там находилось тысяч до пяти человек. Тут были холерные, раненые, умиравшие. Когда правительство прислало Корменена освидетельствовать положение их, то, отворивши двери, он и доктора отпрянули от удушающей заразительной вони. К окошечкам soupirail <отдушины (франц.)> было запрещено подходить. Пардигон, изнемогая от духоты, поднял голову, чтоб подышать; это заметил часовой из Национальной гвардии и сказал ему, чтоб он отошел или он выстрелит. Пардигон медлил; тогда почтенный буржуа опустил дуло и выстрелил в него; пуля раздробила ему часть щеки и нижнюю челюсть; он упал. Вечером часть арестантов повели в форты, в том числе подняли раненого Пардигона, связали ему руки и повели. Тут известная тревога на Карусельской площади, в которой Национальная гвардия со страха стреляла друг в друга; раненый Пардигон выбился из сил и упал; его бросили на пол в полицейскую кордегардию, и он остался с связанными руками, лежа на спине и захлебываясь своей кровью из раны. Так его застал какой-то политехник, разругавший этих каннибалов и заставивший их снести больного в больницу. Помнится, я этот случай рассказал в «Письмах из Италии и Франции»… но это не мешает протверживать, чтоб не забывать, что такое образованная парижская буржуазия.
защиты (франц.). – Ред.
единоверцев (франц. coreligionnaire). – Ред.
свидетельские показания (англ.). – Ред.
скандально (англ.). – Ред.
самохвальства (франц.). – Ред.
по должности (лат.). – Ред.
буквально (франц.). – Ред.
Против статьи «Теймса» аббат Roux напечатал:
«The murderer Barthélemy.
A monsieur le rédacteur du „Times”.
Monsieur le Rédacteur, – Je viens de lire dans votre estimable feuille de ce jour, sur les derniers moments du malheureux Barthélemy, un récit, auquel je pourrais beaucoup a jouter, tout en y relevant un grand nombre de singulières inexactitudes. Mais, vous comprenez, Monsieur, tout ce que m’impose de réserver ma position de prêtre catholique et de confident du prisonnier.
J’étais, donc, résolu de demeurer étranger à tout ce qui serait publié sur les derniers moments de cet infortuné (et c’est ainsi que j’avais refusé de répondre à toutes les demandes qui m’avaient été adressées par des journaux de toutes les opinions); mais je ne puis laisser passer sous silence l’imputation, flétrissante pour mon caractere, qu’on met adroitement dans la bouche du malheureux prisonnier, quand on lui fait dire: „que j’avais trop bon goût pour le troubler au sujet de la religion”.
J’ignore si Barthélemy a réellement tenu un pareil langage, et à quelle époque il l’a tenu. S’il s’agit de mes trois premières visites, il disait vrai. Je connaissais trop bien cet homme pour essayer de lui parler de la religion avant d’avoir gagné sa confiance; il me serait arrivé ce qui était arrivé à d’autres prêtres catholiques qui l’ont visité avant moi. Il aurait refusé de me voir plus longtemps; mais dès ma quatrième visite la religion a été le sujet de nos continuels entretiens. Je n’en voudrais pour preuve que cette conversation si animée, qui a eu lieu entre nous dans la soirée de dimanche sur l’éternité des peines, l’article de notre, ou plutôt de sa religion, qui lui faisait le plus de peine. Il refusait, avec Voltaire, de croire, que –
Ce Dieu qui sur nos jours versa tant de bienfaits,
Quand ces jours sont finis, nous tourmente à jamais.
Je pourrais citer encore les paroles qu’il m’adressait un quart d’heure avant de monter à l’échafaud; mais, comme ces paroles n’auraient d’autre garantie que mon propre témoignage, j’aime mieux citer la lettre suivante, écrite par lui le jour même de l’exécution, à six heures du matin, au moment où, selon le récit de votre correspondant, il dormait d’un profond sommeil:
„Cher Monsieur l’Abbé, – Avant de cesser de battre, mon cœur éprouve le besoin de vous témoigner toute sa gratitude pour les soins affectueux que vous m’avez si évangeliquement prodigués pendant mes derniers jours. Si ma conversion avait été possible, elle aurait été faite par vous; je vous l’ai dit: je ne crois à rien! Croyez bien que mon incrédulité n’est point le résultat d’une résistance orgueilleuse; j’ai sincèrement fait mon possible, aidé de vos bons conseils; malheureusement, la foi ne m’est pas venue, et le moment est proche… Dans deux heures je connaîtrai le secret de la mort. Si je me suis trompé, et si l’avenir qui m’attend vous donne raison, malgré ce jugement des hommes, je ne redoute pas de paraître devant notre Dieu, qui, dans sa miséricorde infinie, voudra bien me pardonner mes péchés en ce monde.
Oui, je voudrais pouvoir partager vos croyances, car je comprends que ceux qui se réfugient dans la foi religieuse trouvent, au moment de mourir, des forces dans l’espérance d’une autre vie, tandis que moi, qui ne crois qu’à l’anéantissement éternel, – je suis obligé de puiser à ce moment suprême mes forces dans les raisonnements, peut-être faux, de la philosophie et dans le courage humain.
Encore une fois merci! et adieu!
E. Barthélemy.
Newgate, 22 janvier, 1855, 6 h. du matin.
P. S. Je vous prie d’être auprès de M. Clifford l’interprête de ma gratitude».
J’ajouterai à cette lettre que le pauvre Barthélemy se trompait lui-même, ou plutôt cherchait à me tromper, par quelques phrases, dernières concessions faites à l’orgueil humain. Ces phrases auraient disparu, je n’en doute pas, si la lettre eût été écrite une heure plus tard. Non, Barthélemy n’est pas mort incrédule; il m’a chargé, au moment de mourir, de déclarer qu’il pardonnait à tous ses ennemis, et m’a prié de me tenir auprès de lui jusqu’au moment où il aurait cessé de vivre. Si je me suis tenu à une certaine distance, – si je me suis arrêté sur la dernière marche de l’échafaud, l’autorité en connait la cause. Du reste, j’ai rempli religieusement les dernières volontés de mon malheureux compatriote. Il m’a dit en me quittant, avec un accent que je n’oublierai de ma vie – „Priez, priez, priez!” J’ai prié avec effusion de cœur, et j’espère que celui a déclaré qu’il était né catholique, et qu’il voulait être catholique, aura eu à son moment suprême un de ces repenties ineffables qui purifient une âme, et lui ouvrent les portes de l’éternelle vie.
Agréez, Monsieur le rédacteur, l’expression de mes sentiments les plus distingués,
L’abbé Roux.
Chapel-house, Cadogan-terrace, Jan. 24».
<«Убийца Бартелеми.
Господину редактору „Теймса”.
Господин редактор, я только что прочел в сегодняшнем номере Вашей уважаемой газеты о последних минутах несчастного Бартелеми – рассказ, к которому я мог бы многое прибавить, указав и на большое количество странных неточностей. Но Вы, господин редактор, понимаете, к какой сдержанности обязывает меня мое положение католического священника и духовника заключенного.
Итак, я решил отстраниться от всего, что будет напечатано о последних минутах этого несчастного (и я действительно отказывался отвечать на все вопросы, с которыми ко мне обращались газеты всех направлений); но я не могу обойти молчанием позорящее меня обвинение, которое ловко вкладывают в уста бедного узника, якобы сказавшего, что „я достаточно воспитан, чтобы не беспокоить его вопросами религии”.
Не знаю, говорил ли Бартелеми действительно что-либо подобное и когда он это говорил. Если речь идет о первых трех моих посещениях, то он говорил правду. Я слишком хорошо знал этого человека, чтобы пытаться заговорить с ним о религии, не завоевав прежде его доверия; в противном случае со мной случилось бы то же, что и со всеми другими католическими священниками, посещавшими его до меня. Он не захотел бы меня больше видеть; но начиная с четвертого посещения, религия являлась предметом наших постоянных бесед. В доказательство этого я желал бы указать на нашу столь оживленную беседу, состоявшуюся в воскресенье вечером, о вечных муках – догмате нашей или, скорее, его религии, который больше всего угнетал его. Вместе с Вольтером он отказывался верить, что „тот бог, который излил на дни нашей жизни столько благодеяний, по окончании этих дней предаст нас вечным мукам”.
Я мог бы привести еще слова, с которыми он обратился ко мне за четверть часа до того, как он взошел на эшафот; но так как эти слова не имели бы иного подтверждения, кроме моего собственного свидетельства, я предпочитаю сослаться на следующее письмо, написанное им в самый день казни, в шесть часов утра, в тот самый миг, когда он спал глубоким сном, по словам Вашего корреспондента:
„Дорогой господин аббат. Сердце мое, прежде чем перестать биться, испытывает потребность выразить Вам свою благодарность за нежную заботу, которую Вы с такой евангельской щедростью проявили по отношению ко мне в течение моих последних дней. Если бы мое обращение было возможно, оно было бы совершено Вами: я говорил Вам: «Я ни во что не верю!» Поверьте, что мое неверие вовсе не является следствием сопротивления, вызванного гордыней; я искренне делал все, что мог, пользуясь Вашими добрыми советами; к несчастию, вера не пришла ко мне, а роковой момент близок… Через два часа я познаю тайну смерти. Если я ошибался и если будущее, ожидающее меня, подтвердит Вашу правоту, то, несмотря на этот суд людской, я не боюсь предстать перед богом, который, в своем бесконечном милосердии, конечно, простит мне мои грехи, совершенные в сем мире.
Да, я желал бы разделять Ваши верования, ибо я понимаю, что тот, кто находит убежище в религии, черпает, в момент смерти, силы в надежде на другую жизнь, тогда как мне, верующему лишь в вечное уничтожение, приходится в последний час черпать силы в философских рассуждениях, быть может, ложных, и в человеческом мужестве.
Еще раз спасибо! и прощайте!
Е. Бартелеми
Ньюгет, 22 января 1855 г., 6 ч. утра.
P. S. Прошу Вас передать мою благодарность г. Клиффорду”.
Прибавлю к этому письму, что бедный Бартелеми сам заблуждался, или, вернее, пытался ввести меня в заблуждение несколькими фразами, которые были последней уступкой человеческой гордыне. Эти фразы, несомненно, исчезли бы, если бы письмо было написано часом позднее. Нет, Бартелеми не умер неверующим; он поручил мне, в минуту смерти, объявить, что он прощает всем своим врагам, и просил меня быть около него до той минуты, когда он перестанет жить. Если я держался на некотором расстоянии, – если я остановился на последней ступеньке эшафота, то причина этого известна властям. В конце концов, я выполнил, согласно религии, последнюю волю моего несчастного соотечественника. Покидая меня, он сказал мне с выражением, которого я никогда в жизни не забуду: „Молитесь, молитесь, молитесь!” Я горячо молился от всего сердца, и надеюсь, что тот, кто объявил, что он родился католиком и что он хотел бы быть католиком, вероятно, в последний час испытал одно из тех невыразимых чувств раскаяния, которые очищают душу и открывают ей врата вечной жизни.
Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.
Аббат Ру.
Chapel-house, Cadogan-terrace, 24 января»>
«Не виновен» (англ.). – Ред.
«Здесь танцуют!» (франц.). – Ред.
«Хлоп! Вот идет ласка!» (англ.). – Ред.
«Французский шпион!..» (англ.). – Ред.
«Извозчик! Извозчик!» (англ. cabman). – Ред.
сплоченная посредственность (англ.). – Ред.
покушения (франц. attentat). – Ред.
тираноубийство (франц.). – Ред.
Начальник Metropolitan Police.
вполне английское слово (англ.). – Ред.
Кажется, так.
Пристав (франц.). – Ред.
гимнастических упражнений (нем.). – Ред.
Вот видите, вы с жаром едите вашу холодную телятину, а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.). – Ред.
сыскной полиции (англ.). – Ред.
резкий (франц.). – Ред.
суд присяжных (англ.). – Ред.
красного цвета (франц.). – Ред.
тайной полиции (франц.). – Ред.
Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ.). – Ред.
«Тише!» (англ. silence). – Ред.
«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.). – Ред.
оправдали, от acquitter (франц.). – Ред.
дело народов (франц.). – Ред.
Превосходная статуя Велы в саду Чиани. Пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее.
Новые мучения и новые мученики! (итал.). – Ред.
Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто – свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится) кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли вероятно, плод откладывания в Sparbüchse <копилку (нем.)> разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай все мечты об шелковом платье, о цветной мантилии, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях!
истерзанной Варшаве (франц.). – Ред.
разумный (франц.). – Ред.
«его превосходительству господину нунцию» (франц.). – Ред.
грузчики (франц. débardeur). – Ред.
Какая удача (франц.). – Ред.
Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.). – Ред.
«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне», сборник Л. Чернецкого, стр. VIII.
возрождение (итал.). – Ред.
Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель.
в душе (итал.). – Ред.
исповедания веры (франц.). – Ред.
негласного пайщика (франц.). – Ред.
Дорогой Герцен (франц.). – Ред.
подоходный налог (англ.). – Ред.
Итальянская эмиграция выше всякого подозрения. В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, собрал, по поручению Ледрю-Роллена, какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось, и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он ненадежный человек, в силу чего он ему отказывает.
Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков и избрали распорядителями: Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха – трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки, а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться – третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество, – одной подписи недоставало. Так и лежит сумма, нетронутая и поднесь, в банке – вероятно, приданым будущей тевтонской республики.
судебные исполнители (англ. broker). – Ред.
смертельный удар (франц.). – Ред.
фоном (франц. fond). – Ред.
первого этажа (франц.)<.> – Ред.
бромптонском туберкулезном санатории (англ.). – Ред.
«Сборник типографии», стр. 163–164.
Стой, путник! Могила героя… (лат.). – Ред.
конец Польше? (лат.). – Ред.
складу (франц.). – Ред.
и менее аристократично (франц.). – Ред.
Шайка поджигателей, «серная шайка» (нем.). – Ред.
повстанческого (франц. insurrection). – Ред.
Юпитер (лат. Jovis). – Ред.
Юнона (лат. Juno). – Ред.
Вот и покончено с Италией (франц.). – Ред.
елейность (нем.). – Ред.
официантов (англ.). – Ред.
поднятия щитов (нем.). – Ред.
бряцания мечей (нем.). – Ред.
«Я – человек возможностей» (нем.). – Ред.
высокой комедии (франц.). – Ред.
– Дражайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра; налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь! – Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, дражайший, несколько капель сливок! (нем.). – Ред.
паштета из гусиной печенки (франц. pâté de foie gras). – Ред.
абсолютно верно! (нем.). – Ред.
В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти.
показать себя (нем.). – Ред.
практики (нем.). – Ред.
что злоупотребили его доверием (франц.). – Ред.
Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «миллиона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора миллиона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика – ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.
– К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
– Здесь, – сказал ему один из чиновников при «Теймсе», – не так, как во Франции; у нас нет ни gérant responsable <ответственного редактора (франц.)>, ни законного обязательства помещать ответы.
– Решительно нет ответственного редактора? – спросил Луи Блан.
– Нету.
– Очень, очень жаль, – заметил Луи Блан, зло улыбаясь, – что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
– Good day, Sir, good day. God bless you! <Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)> – повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери.
высшую школу (нем.). – Ред.
торговцев писчебумажными товарами, газетами (англ. stationer). – Ред.
Это печатал некто Колачек в одном американском журнале по поводу второго французского издания «Du développement des idées révolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки в «Deutsche Jahrbücher», издаваемых… тем же самым Колачеком!
подмастерьев (нем. Gesell). – Ред.
подручный (лат.). – Ред.
Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году. Друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома, оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орсини), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий – поляк и я – русский. «Господа, – сказал Хоецкий, – заметьте, L’Europe entière est représentée; même il y manque un Allemand» <Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца (франц.)>.
За и против (лат.). – Ред.
Я ни слова тогда не говорил по-английски. Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова.
недоразумение (лат.). – Ред.
манерой изливаться в благодарностях (франц.). – Ред.
«Я думаю, это ошибка» (англ.). – Ред.
Здесь: потеря (англ.). – Ред.
газетным писакам, от folliculaire (франц.). – Ред.
сердечного согласия (франц.). – Ред.
«Моя ссылка в Сибирь» (англ.). – Ред.
«Дело г. Г<ерцена>» (англ.). – Ред.
дочь полка (франц.). – Ред.
по праву завоевания и по праву рождения (франц.). – Ред.
четырехугольник крепостей (франц. quadrilatère). – Ред.
«ты» (нем.). – Ред.
гуляка (нем.). – Ред.
туше (нем.). – Ред.
пивной (нем. Bierkneip). – Ред.
Здесь: служанка (нем.). – Ред.
хлеб и зрелища (лат.). – Ред.
годы наслаждения! (нем.). – Ред.
шампанское (нем.). – Ред.
чистого мышления и немецких попоек (нем.). – Ред.
студенческой (нем. burschikos)<.> – Ред.
Хороша, но мала (нем. Gut, aber klein). – Ред.
Кейзер любит большие картины, Кейзер очень умен; бог умнее, но Кейзер еще молод (нем.). – Ред.
Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех, ведь он прострелил подкладку мундира матери страны (нем.). – Ред.
«Ах, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой…» (нем.). – Ред.
т. е. в сумерки (франц. поговорка entre chien et loup). – Ред.
гортанным (франц. guttural). – Ред.
все-таки (франц.). – Ред.
И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на него и брал себе двойную порцию.
«Бригадир, – ответила Пандора» (искаж. франц.: «Brigadier, répondit Pandore»). – Ред.
«К оружию!» (искаж. франц.: «Aux armes!»). – Ред.
«Черт возьми!» (нем.). – Ред.
Гуляке (нем. Bummler). – Ред.
бараньи котлетки (франц. présalé). – Ред.
тоски по родине (нем.). – Ред.
Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.). – Ред.
Die Schwefelbande.
Из V тома «Былое и думы».
не простившись (франц.). – Ред.
красная (франц.). – Ред.
прекрасную отчизну (франц.). – Ред.
это привлекает внимание (франц.). – Ред.
изгнанный из своего отечества (франц.). – Ред.
А, если вы настаиваете (франц.). – Ред.
я протестовал по-своему (франц.). – Ред.
Еще бы, черт возьми! (франц.). – Ред.
водкой (англ. gin-water). – Ред.
великую волну прилива (англ.). – Ред.
хирург (англ.). – Ред.
великий Жюльен (франц.). – Ред.
пригородами (англ. suburb). – Ред.
ее величества (англ.). – Ред.
с листа (франц.). – Ред.
«Мэри-Энн» (англ.). – Ред.
«Цветка и бабочки» (англ.). – Ред.
кружку (франц. chope). – Ред.
Дорогой доктор (франц.). – Ред.
малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.). – Ред.
судейской, от parquet (франц.). – Ред.
усидчивостью (нем.). – Ред.
Господин N. N. Учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: Именно, Три Урока в Неделю – Шесть Шиллингов (искаж. англ.). – Ред.
«Вы учитель французского языка?» (искаж. франц.). – Ред.
«Вы мне не подходите» (искаж. франц.). – Ред.
законовед (франц. légiste). – Ред.
единомышленникам (франц. coreligionnaire). – Ред.
общественным бедствием (франц.). – Ред.
произносить защитительные речи, от plaider (франц.). – Ред.
Привет и братство! (франц.). – Ред.
«Шамбертен (из лучших вин и очень редкое!). Кот-роти (Комета). Помар (1823!). Нюи (из погребов Агвадо!)…» (франц.). – Ред.
болеутоляющей, от sédatif (франц.). – Ред.
монета в 25 су (франц.). – Ред.
из ряда вон выходящая (франц.). – Ред.
как говорит Шиллер (нем.). – Ред.
Граф! (нем.). – Ред.
«Господин, я галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть; если можешь что-нибудь для меня сделать, я радуюсь; сердце мое возрадуется. Среда (15 мая) 1859» (лат.). – Ред.
Дорогой сударь! (франц.). – Ред.
бегать по урокам (франц.). – Ред.
в крайнем случае (итал.). – Ред.
есть что-то подозрительное (франц.). – Ред.
будущей и всемирной (франц.). – Ред.
священную дорогу (лат.). – Ред.
шесть пенсов (англ. sixpence). – Ред.
сбор пожертвований (франц. collecte). – Ред.
русский офицер Стремоухов (англ.). – Ред.
госпитале св. Георгия? (англ.). – Ред.
поезд (франц.). – Ред.
его преподобию (англ.). – Ред.
но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем.). – Ред.
ложной стыдливости (франц.). – Ред.
за кражу со взломом (франц.). – Ред.
ежегодниках (нем. Jahrbuch). – Ред.
рекомендация, рекомендация (англ.). – Ред.
выкладывайте! (нем.). – Ред.
в курсе (франц.). – Ред.
«Сегодня мы те же, что были вчера, – пойдем завтракать!» (франц.). – Ред.
Очень хорошо! (нем.). – Ред.
Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, возможно, удивитесь, найдя, что все идет тем же самым путем, что и при «soi-disant» <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безусловно мог бы доказать, будь у человечества хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point d’appui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть (англ.). – Ред.
При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля.
скорбящую мать (лат.). – Ред.
Ассоциации общественной науки (англ.). – Ред.
новой гармонии (англ.). – Ред.
защиты (франц.). – Ред.
Известный по делу Орсини.
и все было кончено (англ.). – Ред.
вихрем (нем.). – Ред.
Бесполезная жизнь – это ранняя смерть (нем.). – Ред.
старческому слабоумию (англ.). – Ред.
звездные, от sidéral (франц.). – Ред.
Один экс-торговец холстом (англ.). – Ред.
Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон – сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут начало династии?
Он не был мучеником, но отверженным! (англ.). – Ред.
«Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный».
Когда он разбивает цепь (нем.). – Ред.
обычном праве (англ.). – Ред.
В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Трелоне (сын известного приятеля Байрона и Шеллея) спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голиоком. Лгать присягой делается необходимостью.
сумасшедший дом (англ.). – Ред.
как «красное словцо» (франц.). – Ред.
по праву рождения (франц.). – Ред.
завоевания, достижения (нем.). – Ред.
Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов.
Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic voluit <так захотела природа (лат.)> яснее fiat lux <да будет свет (лат.)>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей – открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, – как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для бога, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, – но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч.
старую лавку (англ.). – Ред.
обычное право (англ.). – Ред.
по-детски (франц.). – Ред.
Народный банк (франц.). – Ред.
стой, путник! (лат.). – Ред.
друг мой (итал.). – Ред.
в конце концов (франц.). – Ред.
общественных благах (лат.). – Ред.
Равенство. Свобода. Всеобщее благосостояние (франц.). – Ред.
«Или смерть!» (франц.). – Ред.
отсутствие гражданских добродетелей (франц.). – Ред.
«Каждый гражданин будет от администрации logé, nourri, habillé et amusé» <укрыт, накормлен, одет и утешен (франц.)>.
Здесь: скудным образом (франц.). – Ред.
у нее есть жемчуга и бриллианты (нем.). – Ред.
в изображении (лат.). – Ред.
повстанческий (франц.). – Ред.
С легкой руки Оуэна начались в Англии развиваться кооперативные работничьи ассосиации; их считается до 200. Рочдельское общество, начавшееся скромно и бедно 15 лет тому назад, с капиталом 28 ливров, строит теперь на общественные деньги фабрику с двумя машинами, каждая в 60 сил, и которая им стоит за 30 000°фунтов. Кооперативные общества печатают журнал «The Co-operator», который издается исключительно работниками.
это новая победа (франц.). – Ред.
Это обещало много (франц.). – Ред.
Не из наших ли законов взял Гракх Бабёф это развлечение? Когда в коллегии нет дела, члены должны читать законы!
делай то, что должно, а будет то, что будет (франц.). – Ред.
природа так захотела (лат.). – Ред.
постепенно (франц.). – Ред.
Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, чтобез воли божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помысел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи… (т. е. речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, – нам уши прожужжали их всемирноисторическим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа: хозяйством истории распоряжаются en gros <в общих чертах (франц.)>, гуртом… но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, становятся кучей?
Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей; мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем что делаем, основываясь на постоянстве некоторых законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и пр. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет «на замазку», как говорит Гамлет, или на салат.
тайной мыслью (франц.). – Ред.
непорочный, от immaculé (франц.). – Ред.
не дозревает, не имеет успеха, от avorter (франц.). – Ред.
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей.
трехсотлетия (англ.). – Ред.
поклонение героям (англ.). – Ред.
Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant de pris sur le Teutschtum <Все-таки победа над германизмом (франц.)>.
трубочист (англ.). – Ред.
каторжный труд (англ.). – Ред.
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы».
Там же.
отряд (итал.). – Ред.
В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан.
Квартира Стансфильда.
заранее (франц.). – Ред.
пророка-царя (итал.). – Ред.
по-американски (франц.). – Ред.
курительную комнату (англ.). – Ред.
Здесь: за кружкой пива (англ. pale-ale). – Ред.
изречение (итал. motto). – Ред.
ночной звонок (англ.). – Ред.
Потому что я глупый немец (нем.). – Ред.
Великолепный малый! (нем.). – Ред.
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.). – Ред.
Черт возьми! Вот это идея – прямо великолепно (нем.). – Ред.
Доброй ночи (нем.). – Ред.
Спите спокойно (нем.). – Ред.
«Гарибальди-освободитель» (франц.). – Ред.
Я помню один процесс кражи часов и две-три драки с ирландцами.
карманные воришки (англ. pickpocket). – Ред.
«Добро пожаловать!» (англ.). – Ред.
«императорского» (франц.). – Ред.
«авантюриста» (франц.). – Ред.
Поймите (итал.). – Ред.
Ее захлестнуло (франц.). – Ред.
пролётку (англ. hansom).
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвиг-гольштинского вопроса встретился с К. Фогтом?
на манер импрессарио (франц.). – Ред.
«Господь да благословит вас, Гарибальди!» (англ.). – Ред.
мы знаем что знаем (нем.). – Ред.
«Колокол», № 177 (1864).
сосредоточенного (франц.). – Ред.
«Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда» (англ.). – Ред.
портвейн (англ. port). – Ред.
старый портвейн, «три звездочки» (англ. old port). – Ред.
наш создатель (англ.). – Ред.
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру.
Я – римский гражданин! (лат.). – Ред.
генерала от переворота (нем. Umwälzungsgeneral). – Ред.
в общем (франц.). – Ред.
выдающейся личностью (франц.). – Ред.
наедине (франц.). – Ред.
знать и дворянство (англ.). – Ред.
Достопочтенный такой-то и такой-то… почтенный… эсквайр… леди… эсквайр… его светлость… мисссс… эсквайр (англ.). – Ред.
Член парламента, член парламента, член парламента (англ. Member of Parliament). – Ред.
конногвардейцев (англ.). – Ред.
«Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне» (итал.). – Ред.
достопочтенные (англ.). – Ред.
– Скажите просто: русский полковник желает видеть. – Господин никогда не принимает по утрам и… – Завтра я уезжаю. – Ваше имя, сударь? – Да вы скажите: русский полковник (франц.). – Ред.
– В чем дело? – Это вы? – Да, это я (франц.). – Ред.
Где мой экипаж? (франц.). – Ред.
Я, разумеется, не говорю о двух-трех эмигрантах.
«Колокол» 1863 год.
Милый В-ский попадал в удивительные просаки с английским языком. – Отсюда, – говорил он моему сыну, – судя по карте, недалек Кев? – Я не слыхивал такого места. – Помилуйте, там огромный ботанический сад и первая оранжерея в Европе. – Спросим у садовника. – Спросили, и он не знает. В-ский развернул план. – Да вот он возле самого Ришмон! – Это был Кью.
«Былое и думы», часть I.
страшно вымолвить (лат.). – Ред.
судилище, от Vehme (старонем.). – Ред.
непреклонностью (франц.). – Ред.
Писано в 1864.
Оставляются до полного издания.
заочной (лат.). – Ред.
Историю Трувеллера изложить стоит. В 1861 явился к нам молодой моряк; лет за десять перед тем я знал его мать в Ницце и помнил его мальчиком. Как его воспитывали, можно судить по тому, что лет восьми или девяти он говорил, что после бога и отца с матерью он никого не любит больше Николая Павловича.
– За что же вы его так любите? – спрашивал я его шутя.
– Он мой законный государь…
Дух такой в воспитанье, может, развили после 1848, – прежде ничего подобного у нас не было и дети воспитывались равно без православия и самодержавия.
Жизнь излечила молодого человека. Он приехал к нам очень грустный и озабоченный. У него умер отец, и умер под судом, обвиняемый в разных злоупотреблениях по делу московской железной дороги. Он был новгородский помещик и взял какие-то подряды. Сын был уверен в невинности отца и решился во что б ни стало восстановить доброе имя его. Все, что он пробовал в России, не удалось ему, и он явился к нам с портфелем бумаг, контрактов, сенатских записок, экстрактов. Разобрать их и составить из них записку для «Колокола» было дело не шуточное. По счастью, оказалось, что Трувеллер – товарищ по университету Кельсиева, ему-то и поручили мы ее составление<.>
В Трувеллере поражало что-то твердое, печальное и детское вместе. Сильно работало в его груди, буравило его; в «законного государя» он не верил больше и с глубоким негодованием говорил о скверном обращении с матросами. В самое то время у нас шла забавная переписка с частью офицеров «Великого адмирала». Командир его, помнится – Андреев, beau parleur <краснобай (франц.)>, константиновский либерал и тогда в фавёре у великого князя, тоже мучил людей и бранил офицеров, как и нелибералы. Помнится, у него был лейтенант Стофреген, который не только зверски наказывал, но защищал в теории (как впоследствии князь Витгенштейн) военное палачество.
Мы поместили как-то в «Колоколе» несколько слов об этом. Вдруг получаем из Пирея ответ от имени большинства офицеров, что это неправда… от имени, но без имени. И как писанное письмо было без подписи, оттого мы и не поместили десятой доли того, что в нем было, – помещенную же нами часть мы знали от десяти других офицеров. Поэтому мы коллективного письма не напечатали. Спустя несколько месяцев приехал Трувеллер во второй раз; я ему показал письмо офицеров, защищавших, не поднимая забрала, своего командира. Трувеллер вспыхнул – он был уверен, что это интрига, и в доказательство привел несколько фактов. Я записал их на всякий случай и прочел Трувеллеру в другое посещение. Он нахмурился… Ну, думаю я, испугался.
– Позвольте вашу записку.
– Извольте.
Он ее прочитал, взял перо и подписал.
– Что вы делаете? – спросил я.
– А то, чтоб мои показания не были также безыменны.
Уплывая из Лондона, он накупил целую кипу «Что нужно народу?», «Колокола» и других вещей. Я об этом ничего не знал, – он простился и отправился в Россию. В Портсмуте он имел неосторожность раздать экземпляры, накупленные им, матросам. Кто-то донес, и началось дело, которое сгубило его.
Вот его ответы и письмо к матери. Это была героическая натура, и он, конечно, не скажет, что мы погубили его, как нас винят многие.
Большой выставке (англ.). – Ред.
образчика (англ.). – Ред.
таможня (англ.). – Ред.
водворен, от installer (франц.). – Ред.
рейтузами (франц.). – Ред.
«Вальс Герцена» (нем.). – Ред.
«Кадриль Огарева» (англ.). – Ред.
«Симфония освобождения» (англ.). – Ред.
«Вальс Потапова», «Вальс Мины» (нем.). – Ред.
«Партитуру Комиссарова» (нем.). – Ред.
«правая рука» (лат.). – Ред.
славная операция (франц.). – Ред.
здравым и невредимым (франц.). – Ред.
воодушевления (франц.). – Ред.
служителей культа (англ. clergyman). – Ред.
Петрашевцами заключается у нас фаланга сильно занимавшихся юношей – их можно назвать последним классом нашего учебно-исторического развития.
Здесь: невозможное (франц.). – Ред.
тетради, выпуски (франц. livraison). – Ред.
счет (франц.). – Ред.
И вот эта ужасная «Тульчинская агенция», имевшая сношения со всемирной революцией, поджигавшая русские деревни на деньги из мацциниевских касс, грозно действовавшая года через два после того, как перестала существовать… и теперь еще поминаемая в литературе сыщиков и в «Полицейских ведомостях» Каткова.
надменный, непреклонный (франц.). – Ред.
к оружию, граждане! (франц.). – Ред.
совершенно потерял почву (франц.). – Ред.
Гадина будет раздавлена (франц.). – Ред.
перерывы, пропуски (франц. hiatus). – Ред.
Самолюбие их не было так велико, как задорно и раздражительно, а главное – невоздержно на слова. Они не могли скрыть ни зависти, ни своего рода щепетильного требования чинопочитанья по рангу, им присвоенному. При этом сами они смотрели на все свысока и постоянно трунили друг над другом, отчего их дружбы никогда не продолжались дольше месяца.
аккредитив на Маркизские острова (искаж. франц.). – Ред.
вклад (франц. dépôt). – Ред.
В то самое время в Петербурге и Москве, даже в Казани и Харькове образовывались между университетской молодежью круги, серьезно посвящавшие себя изучению науки, особенно между медиками. Честно и добросовестно трудились они, но, устраненные от бойкого участия в вопросах дня, они не были вынуждены покидать России, и мы их почти вовсе не знали.
сорванцы (франц.). – Ред.
О Бакунине в IV «Былого и дум», в главе «Сазонов».
«Страсть к разрушению – страсть созидающая» (нем.). – Ред.
Учредительного собрания (франц.). – Ред.
и равенство заработной платы (франц.). – Ред.
непрерывную (франц.). – Ред.
объятием (франц. accolade). – Ред.
«Что за человек! Что за человек!» (франц.). – Ред.
– Скажите Косидьеру, – говорил я шутя его приятелям, – что тем-то Бакунин и отличается от него, что и Косидьер славный человек, но что его лучше бы расстрелять накануне революции. Впоследствии, в Лондоне в 1854 году, я ему помянул об этом. Префект в изгнании только ударял огромным кулаком своим в молодецкую грудь с той силой, с которой вбивают сваи в землю, и говорил: «Здесь ношу Бакунина… здесь!»
образованы в слишком классическом духе (нем.). – Ред.
императорско-королевскую (нем. kaiserlich-königliche). – Ред.
передовую статью. – Ред.
добрыми друзьями (франц.). – Ред.
богема с Бургундской улицы (франц.). – Ред.
Когда в споре Бакунин, увлекаясь, с громом и треском обрушивал на голову противника облаву брани, которой бы никому не простили, Бакунину прощали, и я первый. Мартьянов, бывало, говаривал: «Это, Олександр Иванович, – большая Лиза, как же на нее сердиться – дитя!».
усаживает его поудобнее (франц.). – Ред.
в ромбиках (франц.). – Ред.
Бакунин ничего не взял за невестой.
исправлений (франц. rectification). – Ред.
эта нерешительность (нем.). – Ред.
поневоле (франц.). – Ред.
волей-неволей (лат.). – Ред.
«Колокол», 1862.
Найдено! Найдено! (англ.). – Ред.
в меблированных комнатах (англ.). – Ред.
Здесь: выдвинуться (франц.). – Ред.
соображения (франц. considération). – Ред.
Лапинский-полковник. Поллес-адъютант (франц.). – Ред.
«Позвольте детям приходить» (лат.). – Ред.
дитя (лат.). – Ред.
в будущем (лат.). – Ред.
– Я к вам пришел спросить совета, – сказал мне один юный грузин, похожий на молодого тигра… снаружи. – Я хочу поколотить Скарятина… – Вы, верно, знаете, что Карла V… – Знаю, знаю! Бога ради не рассказывайте! – и тигр с млеком в жилах ушел.
платформу (франц. embarcadère). – Ред.
Домантович, после долгих споров с Бакуниным, говорил: «А ведь что, господа, как ни тяжело с русским правительством, а все же наше положение при нем лучше, чем то, которое нам приготовят эти фанатики-социалисты».
Отец В. Печерин (лат.). – Ред.
его преподобие Печерин? (англ.). – Ред.
Преподобного отца Печерина (англ.). – Ред.
отец Печерин будет очень рад принять меня через минуту (франц.). – Ред.
трапезную, от refectory (англ.). – Ред.
Вы немец? (нем.). – Ред.
О нет, сударь, я почти ваш соотечественник, я поляк (нем.). – Ред.
не на шутку (франц.). – Ред.
Выйдем на минутку в сад, погода так хороша, а это так редко бывает в Лондоне (франц.). – Ред.
С величайшим удовольствием (франц.). – Ред.
Иисус милосердный, Иисус благодатный (лат. Iesus Misericors, Iesus Almus). – Ред.
будемте откровенны (франц.). – Ред.
наскоро (франц.). – Ред.
передовых статей парижских или лондонских газет (франц.). – Ред.
с точки зрения вечности (лат.). – Ред.
преподобный отец Печерин, родом русский (англ.). – Ред.
Назовите их, назовите их (франц.). – Ред.
как попало (франц.). – Ред.
вызывающая, от provocant (франц.). – Ред.
хвастун (франц.). – Ред.
мошенник (англ. swindler). – Ред.
A propos его братий. Один из них, кавалерийский генерал, бывший в особой милости Николая, потому что отличился 14 декабря офицером, приехал к Дубельту со следующим вопросом: «Умирающая мать, – говорил он, – написала несколько слов на прощанье сыну Ивану… тому… несчастному… Вот письмо… Я, право, не знаю, что мне делать?» – «Снести на почту», – сказал, любезно улыбаясь, Дубельт.
внешнее приличие (франц.). – Ред.
Французская полиция не могла ему простить одну проделку. В начале 1849 была небольшая демонстрация. Президент, т. е. Наполеон III, объезжал верхом бульвары. Вдруг Головин продрался к нему и закричал: «Vive la République!» и «A bas les ministres!» <«Да здравствует республика!»… «Долой министров!» (франц.)> – «Vive la République», – пробормотал Наполеон. – «Et les ministres?» – «On les changera!» <«A министры?» – «Их сменят!» (франц.)> Головин протянул ему руку. Прошло дней пять, министры остались, и Головин напечатал в «Réforme» свою встречу, с прибавлением, что так как президент не исполнил обещания, то он берет назад свое рукожатье (il retire sa poignée de main). Полиция промолчала и выслала его, несколько месяцев спустя, придравшись к 13 июню.
приблизительно (франц.). – Ред.
суда чести (франц.). – Ред.
бурным, от frénétique (франц.). – Ред.
всеобщего (польск. powszechny). – Ред.
забияки (франц. matamore). – Ред.
Не будем об этом больше говорить (франц.). – Ред.
тупик (франц.). – Ред.
совершившийся факт (франц.). – Ред.
«Дело идет не о деньгах» (франц.). – Ред.
«Morning Advertiser», тогда именно попавшийся в руки К. Блинда и немецких демократов марксовского толка, поместил глупейшую статью, в которой доказывал единство видов моей пропаганды с русским правительством. Головин, дающий такие хорошие советы, сам впоследствии прибегнул к тем же средствам и в том же «Morn Advert».
Для собственного употребления (лат.). – Ред.
В.
22 августа 1854. Ричмонд.
Милостивый государь,
Вы писали мне, что хотите прекратить всякое воспоминание нашего знакомства. Через несколько дней вы просили взаймы десять ливров.
На первое письмо я вам отвечал искренно и вежливо, не обращая внимания на тон вашего письма.
На второе я ничего не отвечал.
Переписка между нами невозможна. Я возвращаю вам письмо и не приму следующих. В полном сознании моей правоты в отношении к вам я буду упорно молчать, пока это возможно, надеясь на здравый смысл всякого беспристрастного человека.
А. Герцен
23 августа 1854 г.
Вы хотите меня заставить с вами драться, так, как заставляют мальчиков. Мне совершенно все равно, считаете ли вы меня трусом или храбрым, вором или фальшивым монетчиком.
Почему вы хотите драться теперь – потому что вам совестно, чтопопросили десять ливров у человека, с которым грубо прервали все сношения. Если б я вам их дал, у вас не было бы reconnaissance <признательности (франц.)>.
Я не буду с вами драться, потому что это глупо, потому что я ничего не сделал, за что обязан вам репарацией, и потому, наконец, что стою самобытно на своих ногах и не покоряюсь чужой воле или ругательным словам, диктованным каким-то помешательством.
Не думайте, что я из этого письма делаю тайну, – вы можете его читать, не читать. Вообще, делайте что хотите, только не пишите ко мне.
Я, с своей стороны, и говорить не буду, не только писать – так мне это надоело.
А. Герцен.
D.
Отослать письмо, не читая, есть дерзость, достойная храбрых. Отослать письмо, полагая, что оно содержит запрос денежный, между тем как ничего такого в нем нету, надо быть жидом. Отослать письмо, не зная, нет ли в нем чего, касающегося для чести, надо иметь об ней странные понятия.
краях (франц. parage). – Ред.
«простаки» (англ. simpleton). – Ред.
«знаменитостью» (нем. berühmt). – Ред.
«АЛЕКСАНДР ГЕРЦЕН – РУССКИЙ ИЗГНАННИК.
Какой-то горе-демократ написал клеветническую заметку в „Morning Advertiser” о г. Герцене, очевидно, с намерением, если возможно, повредить митингу, устраиваемому в St. Martin’s Hall’e. Это мальчишеская выходка. Митинг устраивается различными нациями во имя принципов и ни в какой мере не зависит от личности какого-нибудь отдельного участника. Но, чтобы быть справедливым к г. Герцену, мы обязаны сказать, что смехотворное заявление, будто он не русский и не изгнанник из своей страны, является чистейшей ложью; а утверждение, будто он принадлежит к той же самой расе, что Иосиф и Иосиф Флавий, совершенно ни на чем не основано, хотя, разумеется, нет ничего дурного и постыдного принадлежать к этому некогда могущественному и всегда стойкому народу, как и ко всякому другому. В течение 5 лет Герцен находился в ссылке на Урале, а освободившись оттуда, он был изгнан из России – своей родины. Герцен стоит во главе русской демократической литературы, он является самым выдающимся из эмигрантов его страны, а как таковой – и представителем ее пролетарских миллионов. Он будет участвовать в митинге в St. Martin’s Hall’e, и мы уверены, что прием, который ему будет оказан, покажет всему миру, что англичане могут симпатизировать русскому народу и в то же время намерены бороться с русским тираном» (англ.). – Ред.
«Г-н ГЕРЦЕН.
Издателю „The Daily News”.
M. г.! В одном из нумеров вашего издания помещено письмо, отрицающее за известным русским изгнанником г. Герценом не только право на представительство русской демократии в Международном комитете, но даже право на принадлежность к русской национальности.
Г-н Герцен уже отвечал на второе обвинение. Позвольте нам от имени Международного комитета присоединить к ответу г. Герцена несколько фактов касательно первого обвинения, – фактов, сослаться на которые г. Герцену, по всей вероятности, не позволила его скромность.
Осужденный, имея от роду двадцать лет, за заговор против царского деспотизма, г. Герцен был сослан на границу Сибири, где и проживал в качестве ссыльного в течение семи лет.
Амнистированный в первый раз, он очень скоро сумел заслужить и вторую ссылку.
В то же самое время его политические памфлеты, философские статьи и беллетристические произведения доставили ему одно из самых выдающихся мест в русской литературе.
Чтоб показать, какое место принадлежит г. Герцену в политической и литературной жизни его родины, мы не можем сделать ничего лучшего, как сослаться на статью, напечатанную 6 числа текущего месяца в „Athenaeum”, журнале, который никто не заподозрит в пристрастии.
Прибывши в Европу в 1847 году, г. Герцен занял видное место в ряду тех выдающихся людей, имена которых тесно связаны с революционным движением 1848 года. С этого же времени он основал в Лондоне первое свободное русское издание, целью которого стала смертельная, в высшей степени полезная война против царя Николая и русского деспотизма.
Ввиду всех этих фактов, задавшись целью направить по (единому) руслу деятельность всей демократии в целом, мы не надеялись да и не желали бы найти более благородного и более истинного представителя революционной партии в России, чем г. Герцен.
С почтением
по уполномочию Международного комитета
Председатель
Секретариат: Роберт Чапмен,
Конрад Домбровский,
Альфред Таландье» (англ.). – Ред.
золотоискателем (англ. digger). – Ред.
рабовладельцем (англ. slave-holder). – Ред.
послания, письма (франц. missive). – Ред.
Вы желаете войны – вы ее получите (франц.). – Ред.
виконт (англ. viscount). – Ред.
адвокату (англ. solicitor). – Ред.
4, Egremont Place, London. 29 мая 1857.
Милостивый государь! Так как Вы возбудили против меня дело о клевете по поводу некоторых моих устных и письменных заявлений, бросающих тень на Ваш характер, и так как Вы при посредничестве общих друзей согласились прекратить это дело в том случае, если я заплачу судебные издержки и откажусь от упомянутых заявлений, а также выражу сожаление, что сделал их, – то я с радостью принимаю эти условия и прошу Вас верить, что, если что-либо из сказанного или написанного мною хотя бы в малейшей степени повредило Вам, я не имел такого намерения и крайне сожалею о том, что сделал и чего более никогда не повторит Ваш покорный слуга.
И. Головин.
Е. Стерну, эсквайру. Свидетель Г. Эмпсон, адвокат.
Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе».
Если нет, так нет (итал.). – Ред.
Грушу! (франц.). – Ред.
И мне тоже (искаж. франц.). – Ред.
Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. франц.); англичанин спутал poire (груша) с boire (пить). – Ред.
равноденственными, от equinoxial (франц.). – Ред.
что всек его услугам (франц.). – Ред.
северный ветер, от bise (франц.). – Ред.
«Стеррва» (итал<.>). – Ред.
«Разбойник» (итал.). – Ред.
общим обеденным столом (франц.). – Ред.
Список приезжих (нем.). – Ред.
с женами и детьми (нем.). – Ред.
Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes d’arrêt – Двадцать пять минут остановки (франц.). – Ред.
«Занимайте места» (франц.). – Ред.
Господа пассажиры на Uttigen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (франц.). – Ред.
непринужденность (франц.). – Ред.
добродетели (нем. Tugend). – Ред.
помни о смерти (лат.). – Ред.
Отплытие! Отплытие! (итал.). – Ред.
Слишком по-немецки (нем.). – Ред.
актовый зал (лат.). – Ред.
возвышенного, от sublime (франц.). – Ред.
«Пан умер!» (нем.). – Ред.
Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля? Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe: immer Republikaner und immer im Vorzimmer des Palastes».<«Bce тот же: всегда республиканец и всегда в прихожей дворца» (нем.)>.
в пределах (нем.). – Ред.
вне пределов (нем.). – Ред.
«Да здравствует король!» (нем.). – Ред.
«Вилла Адольфина, большие и малые комнаты, сад, вид на море…» (франц.). – Ред.
– Вы немка? – К вашим услугам. А вы, сударь? – Русский. – Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в Петербурге (нем.). – Ред.
моя покровительница (нем.). – Ред.
сплошь знатные господа и генералы (нем.). – Ред.
такой серьезный (нем.). – Ред.
властитель (нем. Potentat). – Ред.
«Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели)» (англ.). – Ред.
Парикмахер двора его величества (франц.). – Ред.
Città dolente – град скорбей (итал.). – Ред.
Вы, что входите сюда… (итал.). – Ред.
…оставьте всякую надежду (итал.). – Ред.
всецело (франц.). – Ред.
прошедшего и давнопрошедшего (франц.). – Ред.
ископаемые (франц. fossile). – Ред.
рулетки (франц.). – Ред.
осужденные заочно (франц. contumace). – Ред.
бал в Оперу (франц.). – Ред.
«Непорочную богиню» (итал.). – Ред.
«Под ивою» (итал.). – Ред.
полицейского (франц.). – Ред.
Идем, идем! (франц.). – Ред.
…И… еще говорят… еще говорят… что… у нас республика… а… нельзя танцевать, как хочется!.. (франц.). – Ред.
Почтеннейший (франц.). – Ред.
бригадир (франц.). – Ред.
Инструкция (франц.). – Ред.
Вы ее друг? (франц.). – Ред.
честное слово. (франц.). – Ред.
с хрупким созданием (франц.). – Ред.
приказчиком (франц.). – Ред.
Будьте кратки (франц.). – Ред.
честное слово (франц.). – Ред.
Бедное, милое дитя! (нем.). – Ред.
вздор (франц.). – Ред.
Однако он скучен, ваш друг, со своими проповедями. Скоро ли ты кончишь, святоша? (франц.). – Ред.
И я умру в собственном доме или в доме призрения (франц.). – Ред.
«Ящерица» (лат. lacerta). – Ред.
фривольность (франц.). – Ред.
подружка (франц.). – Ред.
бесед (от conversation) (франц.). – Ред.
нарастание (итал.). – Ред.
вольной шутки, шалости (франц.). – Ред.
девчонки (франц.). – Ред.
излишки (франц.). – Ред.
«Право же… я ничего больше не узнаю… Черт возьми… Где изящество, шик, остроумие?.. Все это, милостивый государь, ничего не говорит сердцу. Это красиво… это благоустроенно, но это… отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом» (франц.). – Ред.
«Умереть за отечество» (франц.). – Ред.
«Подпоручик, изнемогший от работы… дринь, дринь, динь, динь, динь» (франц.). – Ред.
«Уезжая в Сирию» (франц.). – Ред.
«Что же однако любит Марго» (франц.). – Ред.
«Я женщина с боррродою» (франц.). – Ред.
мраморная девушка (франц.). – Ред.
«изюминкой» (франц. fion). – Ред.
без лишних слов (франц.). – Ред.
ничтожество (франц.). – Ред.
шика и собаки (франц.). – Ред.
полусвет (франц.). – Ред.
в самом деле (франц.). – Ред.
«даму с жемчугами» (франц.). – Ред.
интимные прогулки (франц.). – Ред.
гимнастические, от callisthénique (франц.). – Ред.
досада (франц.). – Ред.
была не была! (франц.). – Ред.
чернь (франц.). – Ред.
в царстве истины (нем.). – Ред.
«Это не бунт, это революция» (франц.). – Ред.
Здесь: без оглядки (франц.). – Ред.
проигрыш (франц. surcoupe). – Ред.
на простор (франц.). – Ред.
Красавица Венеция (итал.). – Ред.
дворце дожей (итал.). – Ред.
народ веселится (франц.). – Ред.
отделений (франц. succursale). – Ред.
Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро.
«да здравствует» (итал.). – Ред.
«да здравствует друг Гарибальди!» (итал.). – Ред.
«русский поэт!» (итал.). – Ред.
«славянского художника, скульптора и маэстро» (итал.). – Ред.
приказ о приводе (франц.). – Ред.
«Дай дорогу, – остановись» (итал.). – Ред.
«Железная дорога, синьор», вместо ferrovia, Signore (итал.). – Ред.
переполох (франц.). – Ред.
намерений (франц.). – Ред.
стремлением (лат.). – Ред.
совершеннолетия (лат.). – Ред.
жизнеспособных (франц.). – Ред.
принцессы (итал. principessa). – Ред.
прекрасную и величественную фигуру (итал.). – Ред.
Один милейший венгерец, граф С<андор> Т<елеки>, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?. Глупо, но имеет характер: кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий, худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо fate una grande е bella figura» <«сделайте величественную и прекрасную фигуру» (итал.)>. Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением.
«Пленников мира» (франц.). – Ред.
великому командиру (итал.). – Ред.
мотивированный переход к очередным делам (франц.). – Ред.
Принципы 1789 года (франц.). – Ред.
Кто знает? (итал.). – Ред.
сторож (итал. custode). – Ред.
Прекрасная Франция (франц.). – Ред.
Ах, какое у меня сладкое воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.). – Ред.
Перед воротами (лат.). – Ред.
государственный совет (франц.). – Ред.
общественной безопасности (франц.). – Ред.
Войдите! (франц.). – Ред.
с господином Герценом-отцом? (франц.). – Ред.
Это смотря по тому (франц.). – Ред.
что за мысль! (франц.). – Ред.
тысяча извинений (франц.). – Ред.
есть соображения… (франц.). – Ред.
Государь (франц.). – Ред.
Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К. Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К. прошла, и я им не воспользовался. Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения.
Я отметил слово господин, потому что при моей высылке префектура постоянно писала «sieur» <субъект (франц. ) >,а Наполеон в записке написал слово «monsieur» <господин (франц.)>всеми буквами.
В стенах (лат.). – Ред.
Подойдите же, возьмите ваши бумаги (франц.). – Ред.
Это император? (франц.). – Ред.
человек, отмеченный роком, племянник великого человека (франц.). – Ред.
великая полиция (франц.). – Ред.
великую армию (франц.). – Ред.
передовых статей (англ.). – Ред.
передовые статьи парижских газет (франц.). – Ред.
О! воображаю! (франц.). – Ред.
Все такой же… очень хорошо (франц.). – Ред.
безопасности (франц.). – Ред.
полицейского (франц.). – Ред.
Империя, империя… (франц.). – Ред.
Государь, у вас внутри рак (франц.). – Ред.
Не рак, а Ватерлоо внутри (франц.). – Ред.
Гнет гор, кошмар (нем.). – Ред.
Здесь: уличную вакханалию (франц.). – Ред.
«Да здравствует Польша!» (франц.). – Ред.
свободу воли (франц.). – Ред.
верховное существо (франц.). – Ред.
бывшего изгнанника (франц.). – Ред.
громкие фразы (франц.). – Ред.
Но, друг мой, дорогой друг (франц.). – Ред.
Это тупик, тупик (франц.). – Ред.
Что вы! Вы забываете традиции, обычаи (франц.). – Ред.
картезианские монастыри (итал. certosa). – Ред.
бенедиктинские монастыри (итал. camaldola). – Ред.
вполголоса (итал.). – Ред.
Дело никогда не дойдет до драки (франц.). – Ред.
О, сколько за этим угрюмым горизонтом исчезло моряков, капитанов, которые с радостью отправились в далекие странствия! Сколько пропало без вести… (франц.). – Ред.
Статья, о которой идет речь, была напечатана в одной из последних книжек «Телескопа» и поссорила меня с Полевым. К<етчер>, не зная вовсе, что я дал ее Полевому, напечатал ее в «Телескопе» и, считая неосторожным оставить под нею мою фамилью, поставил Искандер, подпись, которую я шутя употребил в одной статье, назначенной не для печати. Я был тогда в Вятке.
Полевой рассердился на меня и, не узнав дела, написал мне записочку, в которой говорил, что серьезные люди не дают одну и ту же статью в два журнала. Я ему отвечал на это, что они имеют еще и другие привычки, например, сперва узнать дело и потом браниться. На этом переписка остановилась. В 1840 году в Петербурге он велел мне сказать через Вадима Пассека, что «стыдно сердиться». Но я вовсе не за «Гофмана» сердился тогда, это было время «Параши Сибирячки» и пр.
Я должен предупредить, что я счел необходимым очень многое из писем Белинского и из писем Грановского не печатать.
Альманах этот никогда не выходил. Белинский вместо его поставил на ноги «Современник».
досконально (франц.). – Ред.
Стих Шевырева: «Что в море купаться – что Данта читать».
ничегонеделание (итал.). – Ред.
Грановский говорит о доме, в котором мы жили до кончины моего отца.
Я этого упрека никогда не мог понять и относил его к дамским размолвкам перед нашим отъездом, об них я упомянул вскользь, см. «Былое и думы» в «Полярной звезде» на 1858.
дорогой мой (итал.). – Ред.
возможные случаи (франц.). – Ред.
углубляться в размышления (нем.). – Ред.
на поклонение (франц.). – Ред.
всех прочих (итал.). – Ред.
В конце 1851 г. Грановский написал мне длинное письмо; письмо это, отданное в Париже моей матери, погибло вместе с нею 16 ноября.
«Тюрьма и ссылка».
Не примите это за общее место (франц.). – Ред.
Из двух первых писем Прудона, одного, писанного 23 августа 1849, и другого из Консьержри от 15 сентября 1849, выписана вся общая часть в тексте «Былое и думы».
Весть о гибели парохода 16 ноября 1851.
урон (франц.). – Ред.
Слух о смерти М. Бакунина в шлюссельбургских казематах был тогда распространен во всей Европе.
Блажен, кто так же воздает тебе по заслугам, как и ты воздаешь нам! (лат.). – Ред.
«La Russie et le socialisme», lettre à J. Michelet.
Отрывок из этого письма был напечатан в I кн. «Полярной звезды».
Надейся, народ мой! (лат.). – Ред.
вопреки всему (франц.). – Ред.
Тогдашние слухи!
Дорогой сэр (англ). – Ред.
Произнесенная в С. Мартин’с Галь 26 февраля 1855.
«Ах, мой дорогой Шультцер, он не знает этой проклятой расы» (нем.). – Ред.
Вот мой ответ на письмо Томаса Карлейля:
«Позвольте вам сказать несколько слов о тех близких мне предметах, которые вы затронули в вашем письме.
Я никогда не был горячим поклонником всеобщей подачи голосов. Она, как всякая форма, не связанная с необходимым содержанием, может быть хороша и дурна, может привести к результатам счастливым или совершенно нелепым. Социализм идет дальше арифметического сложения и вычитания голосов, которыми определяют числовое достоинство закона. Социализм старается раскрыть законы наиболее естественного устройства общества и стремится к данным историческим условиям.
«Анархия», «талант повиновения» – все это очень смутно и требует большей определительности. Если анархия значит беспорядок, произвол, разрыв круговой поруки, разрыв с разумом, то социализм больше борется с ней, чем монархия…
Талант повиноваться в согласии с нашей совестью – добродетель. Но талант борьбы, который требует, чтоб мы не повиновались против нашей совести, – тоже добродетель!
Природа представляется нам самою огромною гармоническою анархией, и именно оттого-то в природе все в порядке, что идет само по себе. Разумеется, анархия в этом смысле не значит tohu-bohu <беспорядок (франц.)>, путаница капризов, странностей. Признание анархии в мысли не значит освобождение ее от логики, но дело в том, что я не из повиновения говорю, что 2×2=4. Религия – совсем напротив, она, как монархия, требует не только талант разумения, но и талант послушания и верования.
Без таланта борьбы и противудействия мир бы еще стоял на точке Японии, не было бы ни истории, ни развития…
«Всякая власть от бога», – сказал ап. Павел, а сам был мятежный гражданин римский, богохулец Дианы Ефесской, бродящий демагог на Via Appia, общинник (partageux), казненный цезарем именно за то, что он у него не находил достаточно развитым талант повиновения.
Вы, как мыслитель, должны извинить меня, что я против вас отстаиваю мои мнения, зная очень хорошо сравнительную слабость моих сил.
Как только я буду в Лондоне, непременно явлюсь с моим почтением к г-же Карлейль, и очень буду рад вас видеть в моей Ричмондской пустыне для того, чтобы продолжать viva voce <в личной беседе (итал.)> наши споры.
Чомле-Лодж, Ричмонд, 14 апреля 1855».
глупостей (франц.). – Ред.
«Моск<овские> вед<омости>» воображают, что Примроз-Гилль в Гайд-парке. Он верст пять от него. Это <бо>льшой холм на огромном пустыре за зоологическим садом.
Честь не была затронута (франц.). – Ред.
глава казначейства (англ.). – Ред.
и вот мы здесь (англ.). – Ред.
Héroïne du premier chapitre.
подлинную (лат.). – Ред.
неизведанная область (лат.). – Ред.
В царстве истины (нем.). – Ред.
Героиня первой главы.
«в широкий океан» (итал.). – Ред.
Запись обрывается на половине страницы. – Ред.
J. Stuart Mill. On Liberty.
Moïse connaissait bien son monde lorsqu’il mettait dans le premier commandement une défense de diviniser toute chose, il n’y a pas d’abstraction logique, pas de nom collectif, pas de généralité – qui n’aient été pour un certain temps promus au rang de divinité. Les iconoclastes du rationalisme faisant une guerre acharnée contre les idoles, s’étonnaient de voir qu’à mesure qu’ils terracent les dieux de leurs piédestals – d’autres poussent à leur place d’une matière moins dense. Et le plus souvent ils ne s’étonnent même pas – car ils acceptent ces nouveaux dieux – tout de bon – pour les vrais.
Des naturalistes qui se croient matérialistes parlent des plans prémédités – dans la nature, de son économie et autres bonnes qualités. Comme si la «natura sic voluit» était plus claire que «fiat lux». C’est du fétichisme à la troisième puissance. A la première – boue le sang de S. Janvier, à la seconde – on fait descendre la pluie pendant la sécheresse – à la troisième on découvre les arrière-pensées des éléments, les conspirations tramées par les affinités chimiques et on apprécie l’intendance de la nature – qui prépare autant de jaune d’œufs qu’il y a d’embryons. Il y a peu de sujets plus pitoyables que les dissertations superbes des protestants – prouvant avec ironie et amertume – ce qu’il y a d’absurde à croire aux miracles opérés par le sang de S. Janvier – et ne doutant pas le moindre du monde de l’efficacité météorologique d’une prière de l’archevêque. Comme si c’était plus difficile pour le bon Dieu de faire bouillir le sang de S. Janvier, que d’arroser en septembre les champs protestants. C’est ridicule, mais il y a là quelquefois – une simplicité si naïve et une bonhomie si simple qu’on ne s’en indigne pas. Le piétisme idéaliste dans la physiologie ou la géologie est bien autrement révoltant.
С’est une concession, un compromis entre la vérité connue et le mensonge adopté, entre la conscience et les vues personnelles; c’est une trahison de la science, c’est une simonie d’un autre genre – ou une déviation étonnante de la dialectique – que peut on dire à un naturaliste qui se met à s’extasier avec piété de la bonté infinie et de la sagesse sans bornes de la providence qui a donné les ailes – précisément aux oiseaux… Sans les ailes ces pauvres créatures seraient tombées… et se seraient cassé le cou! N’est-ce pas – c’est pour cela qu’ils chantent chaque matin leur prière ornytologique!
Il y a maintenant en Angleterre quelques écoles et quelques associations d’ouvriers (par ex. à Rochdale) qui s’accroissent de plus en plus.
В рукописи недостает одного листа. – Ред.
Les théologiens en général ont plus de courage, ils disent franchement qu’un cheveu ne tombera de la tête d’un homme sans la volonté suprême – mais laissent toute la responsabilité des actes et même des pensées peser sur l’individu… Le fatalisme scientifique au contraire prétend qu’il n’admet pas du tout la prédestination individuelle – pour nous autres simples mortels… quant aux autres, nous avons assez entendu ex post forto sur la prédestination d’Alexandre le Grand et la vocation de Pierre Ier…mais soit, il ne s’occupe que des masses, il arrange les destinées en gros… Et je demanderai avec mes amis les sophistes d’Athènes, où est la limite entre le troupeau et l’individu, quand est-ce que les quelques graines – commencent à faire un tas? – nous ne le savons pas.
Cela va sans dire – que nous ne voulons pas de l’induction ou de la théorie des probabilités. Les hommes ont tout le droit de supposer, de conclure d’après des séries d’antécédants – le caractère probable du futur. Vous voyez un homme de trente ans – vous avez raison en supposant que dans trente ans encore – il sera chauve ou aura les cheveux blancs – cela ne signifie pas qu’il a été prédestiné à devenir chauve ou que sa vocation était d’avoir des cheveux gris. D’autant moins que s’il meurt à 35 ans tout cela n’arrivera pas – et au lieu de blanchir les cheveux, on en fera la clay – comme dit Hamlet – pour en enfeutrer les fenêtres ou on en mangera en forme de salade…
Конец рукописи не сохранился. – Ред.
клевету (англ.). – Ред.
Прибавление о книге С. Милля писано в 1859 году.
привратником гегелевской философии (франц.). – Ред.
благосклонностью (нем.). – Ред.
к матери родине (франц.). – Ред.
На закуску (франц.). – Ред.
немецкой местью (итал.). – Ред.
креслах в партере (франц. stalle). – Ред.
Русская кожа (франц.). – Ред.
обработать предместья (франц.). – Ред.
Бумажными деньгами, банкнотами (англ. greenbacks). – Ред.
В конце 1864 года, проезжая Парижем, – я отправился в контору Джемса Ротшильда, чтоб взять тысяч пять ф. денег. Директор иностранной части, как-то конфузясь, отвечал мне, что пойдет спросить барона, и, выходя из кабинета, сказал мне: «Барон велел выдать хоть десять тысяч». Я так привык к банкирской мимике и так знал всех главных ротшильдовских бюролистов, что сказал, глядя на чопорного англичанина: «Я очень благодарен барону – но дело в том, что по моему счету, который у меня в кармане, за вами 6000 ф.» – «Что вы это? Помилуйте», – заметил англичанин. – Не могу же я, как бы беспорядочен и как бы бессчетен ни был, при моем небольшом доходе, ошибиться больше, чем в 6000». – «Пойдемтесмотреть большую книгу». В книге 4000 за мной. Что за дьявольщина?.. Я передал кассиру мою записку. «Это очень просто, – отвечал тот, – вы проценты из Огайо считали как в прошлое время, а ассигнационный доллар не стоил половины серебряного. Виргиния с 1861 не платила ни гроша».
На след. стран. под<строчное> замечание < страница с подстрочным замечанием вырвана Герценом. – Ред.>
рыцаря индустрии (франц.). – Ред.
немецкими дрязгами (франц.). – Ред.
Здесь: моралисты (нем.). – Ред.
мой святой, мой святоша (франц.). – Ред.
Собака (франц.). – Ред.
спрут (франц.). – Ред.
слишком собака (франц.). – Ред.
ничтожество (франц.). – Ред.
Здесь: распутство (лат.). – Ред.
нужный человек (франц.). – Ред.
человек, отмеченный роком (франц.). – Ред.
выкидыше (франц.). – Ред.
В составлении комментария к данному тому участвовали: С. С. Борщевский и М. А. Соколова (текстологический комментарий), И. М. Белявская («Польские выходцы», «М. Бакунин и польское дело», «Пароход „Ward Jackson” R. Weatherley and C°»), К. П. Богаевская («Старые письма» – письма Белинского), И. И. Зильберфарб («Горные вершины» – Ледрю-Роллен, «Эмиграции в Лондоне», «Два процесса», «Not guilty», «Робер Оуэн», «Без связи», «La belle France»), С. Б. Кан («Немцы в эмиграции»), Л. Р. Ланский (обзор иностранных отзывов о «Былом и думах»), И. И. Орлик («Горные вершины» – Кошут), А. А. Сабуров («Pater V. Petcherine»), И. Ю. Твердохлебов (комментарий к отдельным главам), М. И. Хейфец («Апогей и перигей», «В. И. Кельсиев», «Молодая эмиграция», «И. Головин», «Без связи»), З. М. Цыпкина («Горные вершины» – Маццини, «Camicia rossa», «Venezia la bella»), E. Б. Черняк («Старые письма» – письма Грановского), Я. Е. Эльсберг (вступительные заметки к главам «Немцы в эмиграции», «Pater V. Petcherine» и др.), Н. Д. Эфрос («Старые письма» – письма Прудона и Карлейля).
В дальнейшем ссылки на Сочинения К. Маркса и Ф. Энгельса даются сокращенно, по форме: Соч., т. №, стр. №.