Примечания

1

Réfutation de l’éclectisme, où se trouve exposée la vraie définition de la philosophie etc. par P. Leroux. 1839. Paris.

2

Например, множество чрезвычайно верных и глубоких мыслей у Бюше; в статьях «Новой энциклопедии», издаваемой Леру, в прежнем «Revue Encyclopédique» и в многих других сочинениях.

3

См. в «Dix ans d’études historiques», par A. Thierry, предисловие и в особенности статьи, писанные от 1819 до 1821 года.

4

затаенную мысль (франц.). – Ред.

5

«J’avais fait amitié avec les ténèbres» <«Я подружился с мраком» – франц.>, говорит Тьерри. Какое умилительное, кроткое выражение! («Dix ans». Préface).

6

№ du 15 Décembre de 1833 et du 15 Juillet 1834 <№ от 15 декабря 1833 и от 15 июля 1834 – франц. >.

7

№ du 15 Août 1833 <№ от 15 августа 1833 – франц. >. Оно не перепечатано в его «Récits», и не было в том нужды после его пространной и прекрасной диссертации «Considérations sur l’histoire de France», служащей как бы введением к ним.

8

Мы сочли вовсе излишним переводить и перепечатывать здесь множество выносок, указаний на источники: все это было бы необходимо в полном издании на русском «Рассказов» Тьерри. Ссылки и указания Тьерри поверены учеными, к которым ближе предмет этой книги. Нам уж нечего поверять их.

9

Здесь мы считаем не лишним выписать несколько стихов, как образчик языка того времени:

O virgo miranda mihi, placitura jugali,

Clacior aethereâ, Brunechildis, lampade fulgens

Lumina gemmarum superasti lumine vultûs…

Saphirus, alba adamas, crystalla, smaragdus, iaspis,

Cedant cuncta; novam genuit Hispania gemmam!

(Venantii Fortunati Carm., lib. VI, p. 558)

10

Венанций-Фортунат.

11

Vir inluster.

12

Комментаторы не объясняют этого слова; вероятно, оно значит пожатие руки.

13

выскочка (франц.). – Ред.

14

остроты, от bon mot (франц.). – Ред.

15

В 1841 году, во время моей ссылки в Новгород, сердясь на губернское правление и мерзкую погоду, на глупую ссылку и на глупых чиновников, я написал небольшое юмористическое письмо – «Москва и Петербург»; письмо это понравилось многим и ходило по рукам; этот успех подстрекнул меня написать другое письмо – «О Новгороде и Владимире». Рукописи первого у меня нет, второе, казалось мне, будет кстати в той книжке «Полярной звезды», в которой помещен рассказ о моей новгородской жизни. <Примеч. 1855 г.>.

16

все прочие (итал.). – Ред.

17

вид петропольский, министерский (лат.). – Ред.

18

прежнюю (франц.). – Ред.

19

«Отечественные записки», 1842. <Примеч. 1862 г.>.

20

Здесь: общественная сторона (лат.). – Ред.

21

Т. е. из «Сущности христианства», Л. Фейербаха. <Примеч. 1862 г.>.

22

раздумывать (нем.). – Ред.

23

Ты сам этого хотел, Жорж Данден! (франц.). – Ред.

24

на месте преступления (франц.). – Ред.

25

обывательщина, от Spießbürgerlichkeit (нем.). – Ред.

26

от постоянного упражнения (франц.). – Ред.

27

в себе (нем.). – Ред.

28

для себя (нем.). – Ред.

29

Офицеры. <Примеч. 1862 г.>.

30

раздумий (нем.). – Ред.

31

Arnould et Fournier.

32

Например, диссертация Рётшера о Гётевом «Wahlverwandschaft».

33

по обязанности (лат.). – Ред.

34

Место это написано было мною против К. С. Аксакова, который в споре поддерживал этот чисто доктринерский взгляд на брак. Тогда, т. е. в 1843 году, он был еще очень увлечен Гегелевым формализмом. Но каково же было мое удивление, когда пятнадцать лет спустя я ту же строго высказанную и диалектически развитую нелепость встретил в Прудоновой «De la Justice»! <Примеч. 1862 г.>.

35

Рахель – «Briefwechsel».

36

линию поведения (франц.). – Ред.

37

«Но почему давать ему право совершать недостойные поступки, которого не дают никому?» (франц.). – Ред.

38

ни слишком много, ни слишком мало (итал.). – Ред.

39

Обдуманное и виденное (лат.). – Ред.

40

всегда одно и то же (лат.). – Ред.

41

Здесь: в частной жизни (лат.). – Ред.

42

убивающих ножом, от chourineur (франц.). – Ред.

43

убийц-грабителей, от escarpe (франц.). – Ред.

44

полицейских шпионов, от mouchard (франц.). – Ред.

45

То, что в комнатушке тихо и тонко замышлялось, выйдет в конце концов, – да и как это может быть иначе? – на свет божий (нем.). – Ред.

46

с досады (франц.). – Ред.

47

с помощью силы (франц.). – Ред.

48

лечение несчастьем (нем.). – Ред.

49

лечение водой, лечение голодом (нем.). – Ред.

50

Статья эта была напечатана в «Современнике» 1847 года. Случайно в моих бумагах остались рукописи этой статьи и другой, также напечатанной в «Современнике», – «Об историческом развитии чести»; сличая их, можно вполне оценить отеческое попечение ценсуры того времени, – при этом не следует забывать, что от 1843 до 1848 была самая либеральная эпоха николаевского царствования. <Примеч. 1862 г.>.

51

Ценсура пропустила: A bas la livrée! <Долой ливрею! (франц.). Примеч. 1862 г.>.

52

брак по расчету (франц.). – Ред.

53

«Переход от авторитета к авторитету похож на то, что делали встарь наши крестьяне: они пользовались Юрьевым днем только для того, чтоб по собственному выбору избрать барина несколько получше». <Примеч. 1862 г.>.

54

«Какой-то естественной и пренелепой религии. Вольтер, точно так, как впоследствии Робеспьер, испугался прямого результата своих проповедей. Они лучше хотели выдумать искусственный авторитет, нежели оставить людей неподвластными. Нужно ли говорить о всей сухости, всей безнравственности всего неуважения к истине и всего презрения к людям, проглядывающей сквозь такое воззрение? Тот, кто без веры хочет поработить другого чему-нибудь, тот сам порабощен, раб и плантатор вместе. Кто дал им право скрывать истину под спудом, если они были в самом деле призваны ее свидетельствовать, и что за самоунижение сказать, что человек не должен, не может знать истины! Религия никогда не шла этим путем явного обмана». <Примеч. 1862 г.>.

55

В тексте: Бессрочно отпускной солдат. <Примеч. 1862 г.>.

56

Но этого мало; не одной покорности требуют моралисты, не одного вещественного исполнения того, что называют долгом (потому что содержание его до капризности многоразлично), но еще чтоб внутри души своей человек считал внешний долг, хотя и против своих убеждений, за безусловно нравственную истину. <Примеч. 1862 г.>.

57

разумный человек! (лат.). – Ред.

58

О пользе преступнику толкуют из того же лицемерия, о котором мы столько говорили. Разумеется, что этим путем общество может подавить и правого и всегда побьет слабого; впрочем, Гус был казнен, а Лютер сам казнился.

Человек, вступающий в борьбу с обществом, – или правее его и тогда он революционер, или общество правее его и тогда он преступен и общество берет все меры, чтоб оградиться от него. <Примеч. 1862 г.>.

59

В тексте – «Кто для кого, личность для общества или общество, государство для лица?

– Без сомнения, лицо для государства, иначе что же это будет – эгоизм, своеволие!

– Я совершенно, совершенно согласен с вами». <Примеч. 1862 г.>.

60

укрепленный замок (нем.). – Ред.

61

В тексте: «Вильберфорс начал своевольно хлопотать об освобождении негров и после долгих, многолетних трудов достиг желаемого». <Примеч. 1862 г.>.

62

«Да и потом, что же за нравственная обязанность быть под авторитетом чужеволья?» <Примеч. 1862 г.>.

63

«Я полагаю, что своеволие есть высшая нравственная среда, что до нее и домогаются все». <Примеч. 1862 г.>.

64

Этого § вовсе не было напечатано. <Примеч. 1862 г.>.

65

«Друг человечества не может быть моим другом» (франц.). – Ред.

66

Пусть погибнет мир, лишь бы свершилась справедливость (лат.). – Ред.

67

мир (лат.). – Ред.

68

справедливость (лат.). – Ред.

69

Конца нет в тетради. <Примеч. 1862 г.>.

70

«Отеч. зап.», 1843 г., № 11, отд. VIII, стр. 56. <Примеч. 1862 г.>.

71

товарищей по Валгалле (нем.). – Ред.

72

«Голос» так твердо уверен, что в Европе XVII век был прежде XVI, что, не ограничиваясь вышесказанным местом, говорит: «К счастию, миновало то время, когда Галилей томился в темнице за те же самые истины, которые всенародно объявлял Коперник».

73

9 № «Москвитянина». Прекрасное стихотворение г. Лихонина! Видно, что это еще первые опыты; язык как-то не поддается, но надежды большие.

74

цепенеть, терпеть, застыть (чешск.). – Ред.

75

быть смиренным, страдать, одеревенеть (польск.). – Ред.

76

собственно говоря (лат.). – Ред.

77

Хотя в 10 № «Москвитянина» и сделана оговорка, что «в статье о Копернике Регенсбург переставлен с Дуная на Рейн, а Коперник послан по следам Галилея, Кеплера и Ньютона, между тем как он им предшествовал, благодаря излишнему усердию г. корректора», но такая остроумная поправка показалась так забавною моему корректору, что я никак не мог отказать ему в просьбе напечатать эту статью. – Ред. <«Отечественных записок»>.

78

«Отечеств, записки», 1843 г., № 11, отд. VIII, стр. 58. <Примеч. 1862 г.>.

79

Не была напечатана. <Примеч. 1862 г.>.

80

двойника (лат.). – Ред.

81

тайный брак (лат.). – Ред.

82

Без гнева и пристрастия! (лат.). – Ред.

83

Тебе, живущей в настоящем, не тревожат душу ни напрасные воспоминания, ни бесполезные споры (нем.). – Ред.

84

положительного (франц.). – Ред.

85

связанный бог (лат.). – Ред.

86

сальто мортале, головокружительные прыжки (итал.). – Ред

87

и они подохнут как критики (франц.). – Ред.

88

аду (итал.). – Ред.

89

удав обыкновенный (лат.). – Ред.

90

Один из наших московских корреспондентов взял на себя обязанность доставлять в «Отечественные записки» ежемесячно сведения о новостях московской журналистики, вообще мало известной в Петербурге. Так как до сих пор в Москве издается только один литературный журнал – «Москвитянин», то и известия нашего корреспондента должны пока ограничиться им одним. На днях мы получили от него следующее письмо, которое, для полноты его отчетов, считаем нужным также напечатать <Ред. «Отечественных записок»)>.

91

Тише едешь, дальше будешь (итал.). – Ред.

92

Вместо Помарэ.

93

С чувством увидели мы потом в оглавлении именно двух прежних сподвижников «Москвитянина»: поэта М. Дмитриева и философа Стурдзу.

94

отец (франц.). – Ред.

95

сыну (франц.). – Ред.

96

Мы считаем обязанностию отделить от прочих частей «Москвитянина» теологическую его часть – она не входит в обзор наш.

97

исправительной поэзии (франц.). – Ред.

98

Об этом стихотворении говорится в V части «Былое и думы». <Примеч. 1862 г.>.

99

Великое возобновление (лат.). – Ред.

100

Само собою разумеется, что здесь вовсе нет речи о технических приложениях.

101

человек (лат.). – Ред.

102

разумный (лат.). – Ред.

103

G. Cuvier. «His. des Sc. Nat.», Т. I, page 301.

104

Ботанического сада (франц.). – Ред.

105

Позвоночные, моллюски, суставчатые и звездчатые.

106

Rѐgne animal. Introduction.

107

Аристотель занимался очень много сравнительной анатомией – но отрывочно, целого не вышло из его трудов. Древние, впрочем, очень хорошо понимали соответствие формы с содержанием в организме. Ксенофонт в своих ̉Απομνημονεύματα, кн. I, гл. IV, говорит: «Что человеческое мог бы сделать дух человеческий в теле быка, и что сделал бы бык, если б у него были руки».

108

Наружная физиогномия животного (habitus) до того резка, что при одном взгляде можно узнать характер и степень развития рода, к которому оно принадлежит; вспомните, например, выражение тигра и верблюда – такой резкой характеристики внутренние части не имеют по очень простой причине: наружность животного – его вывеска, природа стремится высказать как можно яснее все, что есть за душою, и именно теми частями, которыми предмет обращен к внешнему миру.

109

K. E. Bär. Entwicklungsgeschichte der Tiere, p. XXII.

110

Недавно в одной петербургской газете мы с удивлением прочли грубую брань против Распайля. Не можно думать, чтоб тут была личность, однакож и не химическое было причиною разномыслия: судя по статье, трудно заподозрить писавшего в знании химии. Заслуги Распайля по части органической химии, микроскопических исследований, по части физиологии известны всем образованным людям и уважаются даже теми, которые не согласны с его гипотезами и теориями.

111

Положение обязывает! (франц.). – Ред.

112

Мне трудно объяснить тебе, что это такое (вопрос чести), потому что у нас нет соответствующего понятия. Узбек – Иббену (франц.). – Ред.

113

и это уже будет какой-то победой над дьяволом (франц.). – Ред.

114

Hegel, Aesthetik. Т. II.

115

вопроса чести (франц.). – Ред.

116

К подобным явлениям принадлежало наше местничество, основанное на патриархальной породистости, а вовсе не на понятии своего достоинства. Замечательно, что с совершеннейшей потерей всех человеческих понятий о достоинстве и о чести – в восточной империи точно также вырос уродливый, вычурный и смешной формализм почестей, заменивший честь действительную. <Примеч. 1862 г.>

117

В тексте: царей (проп. ценсурой). <Примеч. 1862 г.>.

118

о третьем сословии (франц.). – Ред.

119

Естественное состояние немцев – анархия (нем.). – Ред.

120

Montesquieu. «Esprit des Lois».

121

Придется исключить один Багдадский халифат во время его цветения и мавров вообще. Это составляет исключение, какое-то mezzo-termine <среднее – итал. > между Востоком и Европой. Зачем Монтескье отделил честь от добродетели? Они расходятся только в крайностях; например, добродетель, доводящая смирение до позволения бить себя палкой, распадется с честью, так, как казуистика бретера или d’un raffiné <утонченного человека – франц.> распадается с добродетелью. <Примеч. 1848 г.>.

Разве под добродетелью Монтескье понимает именно ту цивическую virtus <добродетель – лат.>, которая была основою древних республик? <Примеч. 1862 г.>.

122

Людвиг XIV первый снял маску – l’Etat c’est moi <государство это я – франц.> сделало бы честь откровенности Тимура или Чингисхана; глядя на него, и горожанин ее снял, наконец, – в зале Jeu de Paume <для игры в мяч – франц.>. Тогда началось второе действие великой драмы. <Примеч. 1862 г.>.

123

IV отделение все не пропущено цензурой и отмечено точками. <Примеч. 1862 г.>.

124

«природа ненавидит скачки» (лат.). – Ред.

125

Бедный делами и богатый мыслями (нем.). – Ред.

126

государственного переворота (франц.). – Ред.

127

общественный договор (франц.). – Ред.

128

«Считаться с абстракциями в действительности – значит разрушать действительность» (нем.). – Ред.

129

благо народа (лат.). – Ред.

130

посюсторонняя потусторонность (нем.). – Ред.

131

Во 2 листе «Колокола» – 1 августа 1857. <Примеч. 1862 г.>.

132

В 1 кн. «Полярной звезды». <Примеч. 1862 г.>

133

На середине пути (итал.). – Ред.

134

Суп из черепахи? (франц.). – Ред.

135

«счастливого пути, господа!» (франц.). – Ред.

136

великий вопрос (франц.). – Ред.

137

первый любовник (франц.). – Ред.

138

суматохи (франц.). – Ред.

139

например (лат.). – Ред.

140

и конечно (лат.). – Ред.

141

Кошихин – изменник России, казненный за преступления в Стокгольме!!!!!

142

как предупреждение (итал.) – Ред.

143

Помни о смерти (лат.). – Ред.

144

помни о жизни (лат.). – Ред.

145

молва (лат.). – Ред.

146

представительности, от représentatif (франц.). – Ред.

147

за отсутствием лучшего (франц.). – Ред.

148

Добро потеряешь – немного потеряешь! Честь потеряешь – много потеряешь! Завоюй славу, тогда люди изменят свое мнение. Мужество потеряешь – все потеряешь, лучше бы тогда совсем не родиться (нем.). – Ред.

149

ограниченная песенками (франц.). – Ред.

150

Человек чувствует себя запятнанным (франц.). – Ред.

151

Нет, это не пустые мечты (нем.). – Ред.

152

«Патриарх не хочет отказаться от своего вознаграждающего мстителя; он рассуждает об этом, как ребенок» (франц.). – Ред.

153

становление (нем.). – Ред.

154

И мои руки сплели бы кишки попа за отсутствием веревки, чтобы давить царей (франц.). – Ред.

155

потустороннего мира (нем.). – Ред.

156

естественного разума (франц.). – Ред.

157

Вечный, безмерный, весь во всем и даже сам – всё… и дело природы вещей, и сама природа вещей (лат.). – Ред.

158

великим веком (франц.). – Ред.

159

«Горы» (франц.). – Ред.

160

реабилитация человека (франц.). – Ред.

161

бывшие крепостные (франц.). – Ред.

162

народ, подлежащий повинности и налогу (франц.). – Ред.

163

Не будите спящего кота! (франц.). – Ред.

164

линию поведения (франц.). – Ред.

165

после свершившегося (лат.). – Ред.

166

Всегда то же (лат.). – Ред.

167

ввысь (нем.). – Ред.

168

силы природы (нем.). – Ред.

169

какой-то долг (нем.) – Ред.

170

своего рода (лат.). – Ред.

171

по существу (лат.). – Ред.

172

трусливой (франц.). – Ред.

173

Между тем (франц.). – Ред.

174

Потенциально (лат.). – Ред.

175

стимул (лат.). – Ред.

176

Ребяческие мысли! (нем.). – Ред.

177

мрачной (франц.). – Ред.

178

настороженность (франц.). – Ред.

179

блаженства (франц.). – Ред.

180

все им подобные (итал.). – Ред.

181

основной тон (нем.). – Ред.

182

упадка духа (франц.). – Ред.

183

в этом чувствуется фальшь (франц.). – Ред.

184

Она движется, она движется! (итал.). – Ред.

185

бросившаяся (франц.). – Ред.

186

Здесь: нечистого (нем.). – Ред.

187

своеобразный народ (лат.). – Ред.

188

существующее (нем.). – Ред.

189

золотую середину (франц.). – Ред.

190

переносить (франц.). – Ред.

191

«Но почему давать ему право совершать недостойные поступки, которого не дают никому?» (Действие II, явление XV) (франц.). – Ред.

192

по современной моде (франц.). – Ред.

193

Раздумье (нем.). – Ред.

194

Здесь: лиризма (нем.). – Ред.

195

г-н Гро, франко-германский философ (франц.). – Ред.

196

щедрая награда (нем.). – Ред.

197

высокомерное презрение (нем.). – Ред.

198

сила (греч.). – Ред.

199

потусторонний мир (нем.). – Ред.

200

возвышенная (нем.). – Ред.

201

перегружена (франц.) – Ред.

202

немного педантичная (франц.). – Ред.

203

Итак (франц.). – Ред.

204

репутацией (франц.). – Ред.

205

Сцена из частной жизни (франц.). – Ред.

206

Суета! Суета! (лат.). – Ред.

207

крайностей, от extrême (франц.). – Ред.

208

в курсе (франц.). – Ред.

209

любезничать (франц.). – Ред.

210

потусторонне (нем.). – Ред.

211

«Мыслью, из которой возникла вся его (Гегеля) система, была мысль о любви. Взгляд же на вещи, которого он как личность держался, был взглядом богочеловека. Уже в тюбингский период он проводил аналогию между любовью и разумом и ставил ее – хотя она и является лишь эмпирическим принципом – бесконечно высоко. Стремление любви самозабвенно погружаться в нечто другое, не в себя, оставаться в этом другом самой собою и снова уходить в себя лшпь для того, чтобы снова отрекаться себя, – это стремление было тем путем, который привел Гегеля к его диалектическому методу» (нем.). – Ред.

212

неспособности, от impossibillité (франц.). – Ред.

213

«Вера – вот в каком виде то, что соединяет принципиально противоречивое, существует в нашем представлении. Соединение же есть деятельность. Эта деятельность, рассматриваемая как объект, есть предмет веры» (нем.). – Ред.

214

сердцем и душой (франц.). – Ред.

215

очаровывать (франц.). – Ред.

216

в русском стиле (франц.). – Ред.

217

высокопоставленное лицо (нем.). – Ред.

218

«Беззащитный человек – вот что нам бросается в глаза; его выводят связанного, окруженного многочисленной стражей, его держат подлые палачи, совершенно беззащитного, при восклицаниях и молитвах священников, громко повторяемых преступником, чтобы заглушить в себе сознание данной минуты. Так он умирает» (нем.). – Ред.

219

«Чувство возмущения при виде того, как беззащитного казнят вооруженные люди, превосходящие его еще и числом, не превращается у зрителей в ярость только потому, что приговор закона для них священен… И если уж палачи – слуги справедливости, то сознание этого само по себе не в силах подавить того чувства, которое клеймит позором ремесло и сословие людей, способных перед лицом всего народа хладнокровно убить беззащитного, – людей, действующих как совершенно слепые орудия, подобно диким зверям, которым когда-то бросали преступников на растерзание» (нем.). – Ред.

220

бессмыслица (франц.). – Ред.

221

личность бога, перехватывающую личность (нем.). – Ред.

222

пиетет (нем.). – Ред.

223

окостенение, от ossification (франц.). – Ред.

224

головная водянка (лат.). – Ред.

225

зародышевом, от foetal (франц.). – Ред.

226

хорошенькие плоды! (итал.). – Ред.

227

привычку (франц.). – Ред.

228

кто его знает! (итал.). – Ред.

229

от fascination (франц.) – околдование – Ред.

230

задней мысли (франц.). – Ред.

231

личность бога, трансцендентность (нем.). – Ред.

232

имманентность (нем.). – Ред.

233

внутреннее брожение (нем.). – Ред.

234

бытия (нем.). – Ред.

235

зародыша (греч.). – Ред.

236

умозрительно (лат.). – Ред.

237

быть задержан (нем.). – Ред.

238

глухое, неясное самому себе (нем.). – Ред.

239

индивидуальности (нем.). – Ред.

240

это не удовлетворяет (франц.). – Ред

241

Хорош выбор (франц.). – Ред.

242

поклоняться (нем.). – Ред.

243

я чувствую себя запятнанным, запятнанным вдвойне самим раскаянием слабого человека, который может завтра пасть еще ниже (франц.). – Ред.

244

cладкого безделья (итал.). – Ред.

245

деятельности (нем.). – Ред.

246

по ремеслу (франц.). – Ред.

247

по влечению (франц.). – Ред.

248

неизвестная земля (лат.). ‒ Ред.

249

И наоборот (лат.). – Ред.

250

во главе (франц.). – Ред.

251

Нет, нет, это не пустые мечты! (нем.). – Ред.

252

раздумья (нем.). – Ред.

253

буквально (франц.). – Ред.

254

восприимчивость, от susceptibilité (франц.). – Ред.

255

поклоняется (нем.). – Ред.

256

Пощады, пощады – пощады для тебя самой (франц.). – Ред.

257

Польской матери.

Христос в Назарете в дни детства играл с крестом, символом своей смерти: мать поляка! пусть он заранее научится сражаться и преодолевать обиды судьбы.

Приучи его руки к тяжелой цепи: пусть он научится катить гнусную тачку, презирать смерть под кровавым топором и прикасаться, не краснея, к веревке палача.

Ибо твой сын не пойдет на башни Солима, подобно своим гордым предкам, свергать власть полумесяца, и не будет, как галл, сажать торжественное дерево святой свободы и орошать его кровью.

Ему придется сражаться с клятвопреступным судом, получать вызов тайного агента, иметь свидетелем палача в смрадном подземелье, врага в лице судьи и смерть как решение.

Смерть!.. Памятником и погребальными почестями для него будут ужасные обломки виселицы, несколько слез женщины – и во тьме мрачные беседы некоторых старых друзей (франц.). – Ред.

258

героическая симфония (лат.). – Ред.

259

суд присяжных (франц.). – Ред.

260

чересчур или недостаточно (итал.). – Ред.

261

ни с того ни с сего (буквально: по поводу сапог) (франц.). – Ред.

262

первый дворянин империи (франц.). – Ред.

263

Доброе сердце, путаная фантазия; по-немецки говоря: дурак был Ламеттри (нем.). – Ред.

264

Здесь: история происхождения (лат.). – Ред.

265

запятнан (франц.). – Ред.

266

Природа не делает ни одного шага, который не был бы направлеy во все стороны (Бюффон) (франц.). – Ред.

267

будем молчать (лат.). – Ред.

268

итак, помолчим (лат.). – Ред.

269

Итак, помолчим, пока мы еще русские, после монгольского рабcтва, после польского… нас примет земля! (лат.). – Ред.

270

«Товарищи по Валгалле» (нем.). – Ред.

271

«Мой брат любит поговорить, а я люблю пописывать» (нем.). – Ред.

272

Здесь: по своей природе (франц.). – Ред.

273

поклонения (нем.). – Ред.

274

остановка (франц.). – Ред.

275

своеобразные черты (нем.). – Ред.

276

озере Маджоре (итал.). – Ред.

277

Мерзость! (франц.). – Ред.

278

запятнанный, от flétrir (франц.). – Ред.

279

славы, от fama (лат.). – Ред.

280

основа (франц.). – Ред.

281

последствий, от corollaire (франц.). – Ред.

282

мокрый путь (лат.). – Ред.

283

чиновничество ужасно в России (нем.). – Ред.

284

«Вот принципы сен-симонизма наизнанку (каждому по его талантам)» (франц.). – Ред.

285

заблуждение – это жизнь (нем.). – Ред.

286

с увлечением (итал.). – Ред.

287

разоблачениям, от révélation (франц.). – Ред.

288

и в хорошем и в плохом (франц.). – Ред.

289

буржуазия (франц.). – Ред.

290

Здесь: с быстротой (франц.). – Ред.

291

настороже (франц.). – Ред.

292

высшая ступень (лат.). – Ред.

293

вещь (лат.). – Ред.

294

вне закона (франц.). – Ред.

295

Страшный закон (лат.). – Ред.

296

в качестве оправдательных документов (франц.). – Ред.

297

в собственном смысле слова (лат.). – Ред.

298

режим террора (франц.). – Ред.

299

Здесь: строй (лат.). – Ред.

300

перехватывающей личности (нем.). – Ред.

301

близко к сердцу (франц.). – Ред.

302

задней мыслью (франц.). – Ред.

303

суматоха (франц.). – Ред.

304

слишком трезва (нем.). – Ред.

305

божьей милостью (франц.). – Ред.

306

они не принадлежат к порядочному обществу (франц.). – Ред.

307

Нужно отречься и отказаться от всяких призраков твердым и торжественным решением и разум должен быть совершенно освобожден и очищен от них, поскольку нет иного пути в царство человека, основанное на науках; тогда как в небесное царство нельзя войти иначе, чем в образе младенца. – Бэкон Веруламский (лат.). – Ред.

308

в буквальном смысле (франц.). – Ред.

309

ухищрения (нем.). – Ред.

310

Одна стоит другого (франц.). – Ред.

311

«Я не утверждаю, что я открыл наилучшую философию, но я знаю, что постигаю истинную» (лат.). – Ред.

312

«Свободный человек менее всего думает о смерти, и его мудрость основана на размышлениях не о смерти, а о жизни». «Блаженство не есть награда за добродетель, но сама добродетель» (лат.). – Ред.

313

с точки зрения вечности (лат.). – Ред.

314

вопроса чести (франц.). – Ред.

315

«Столь ревностный христианин, как Вы, мой дорогой папа, знает почти так же хорошо, как священник, что существуют более святые братские узы, чем узы грешной природы, и что человек, умертвивший свою плоть, не имеет, в сущности, другого отца, кроме небесного, другой матери, кроме своего ордена, других родных, кроме своих братьев во Христе, и другого отечества, кроме неба. Привязанность к своей плоти и крови – одна из крепчайших цепей, которыми сатана стремится приковать нас к земле» (нем.). – Ред.

316

склад (франц.). – Ред.

317

«Карету, карету, 50 франков за карету!» (франц.). – Ред.

318

«Империя фасадов… Россия ‒ государство полицейское, но не цивилизованное» (франц.). – Ред.

319

мадам де Сталь: «Я для России только счастливая случайность» (франц.). – Ред.

320

коронованной ложью (франц.). – Ред.

321

задней мыслью (франц.). – Ред.

322

Здесь – руководителей (франц.). – Ред.

323

В совершенном обществе нет правительства, существует только управление (нем.). – Ред.

324

в качестве (франц.). – Ред.

325

снятие (нем.). – Ред.

326

«Бесполезная мысль, запавшая в душу, становится ядовитою и разъедает ее за отсутствием другого применения» (франц.). – Ред.

327

плохая возможность, неизмеримая проблема (нем. и франц.). – Ред.

328

что бы ни говорили (франц.). – Ред.

329

раздвоение, от bifurcation (франц.). – Ред.

330

тем самым (франц.). – Ред.

331

монастыря Сен-Мери (франц.). – Ред.

332

человеком, который произведет переворот (нем.). – Ред.

333

ничтожество, ничтожество (франц.). – Ред.

334

ничего тревожного (франц.). – Ред.

335

серенады (нем.) – Ред.

336

Однако (франц.). – Ред.

337

совмещении, положении рядом, от juxta positio (лат.). – Ред.

338

Перевод см. на стр. 124. – Ред.

339

Богу подвластен Восток, богу подвластен Запад! (нем.). – Ред.

340

измена! (франц.). – Ред.

341

«Н. Греч, шпион русского царя» (франц.). – Ред.

342

доказательством преданности (франц.). – Ред.

343

любители низости (итал. и франц.). – Ред.

344

«Человек – мягкосердечное животное, он охотно ищет примирения и покоя и так доволен, когда ему кажется, что он их достиг!» (нем.). ‒ Ред.

345

«… я чувственнее тебя и более чувственен, чем когда-либо с тех пор, как я навсегда распростился с мечтательностью, сказав себе, что глупо лишаться реального настоящего ради неизвестного будущего… Я никогда более не поверю, что мы были созданы способными испытывать сладостность приятных ощущений только для того, чтобы почувствовать боль, лишив себя их… Ощущение всегда было первым моим наслаждением, знание – лишь вторым, и мне даже вспомнить страшно, каких усилий мне стоило распять свое чувство во времена меланхолической мечтательности и ханжества» (нем.). – Ред.

346

самохвальство (франц.). – Ред.

347

это знаменательно (франц.). – Ред.

348

Декларацию прав человека (франц.). – Ред.

349

как одного из своих друзей (франц.). – Ред.

350

Горе побежденным! (лат.). – Ред.

351

разъединенные члены (лат.). – Ред.

352

возрождение и приведение всего в первоначальное состояние (греч.) – Ред.

353

земной, от tellurien (франц.). – Ред.

354

в дурную бесконечность (нем.). – Ред.

355

смертельный удар (франц.). – Ред.

356

высокомерное игнорирование (нем.). – Ред.

357

действующей причины, от agentia (лат.). – Ред.

358

очертя голову (франц.). – Ред.

359

золотая середина (франц.). – Ред.

360

бытие вне себя (нем.) – Ред.

361

бог, дух, перехватывающая личность (нем.). – Ред.

362

определенная личность, индивидуальность (нем.). – Ред.

363

нравственная личность (лат.). – Ред.

364

добродушием, от bonhomie (франц.). – Ред.

365

в ворохе (франц.). – Ред.

366

могучая энергия (нем.). – Ред.

367

Земная будущность человека – в управлении земным шаром… все общественные средства, вышедшие из арсенала философии, законы и системы покоятся на основах глубоко ошибочных, потому что они взаимно противоречивы, изменчивы и зыбки… Организация Коммуны есть краеугольный камень общественного здания, как бы оно ни было обширно и совершенно. – В. Консидеран, «Социальная будущность» (франц.). ‒ Ред.

368

Мораль – это лживая и педантическая наука, которая вот уже 3000 лет претендует вести людей к добродетели и добрым нравам при помощи нелепых догм воздержания и подавления страстей, надо же стремиться не подавлять их, а находить им применение и удовлетворять их. Мы нападаем на мораль именно потому, что она бессильна вести людей к благу и т. д. – В. Консидеран (франц.). – Ред.

369

боже, храни королеву (англ.). – Ред.

370

соответствии (франц.). – Ред.

371

16 грошей (нем.). – Ред.

372

Здесь: обитатели (франц.). – Ред.

373

первоначальное (лат.). – Ред.

374

и тем самым наукой о мире, ибо законы мышления якобы те же, что и законы мироздания; это надо прежде всего перевернуть: мышление – не что иное, как сам мир, каким он сознает себя, мышление – это мир, познающий себя в человеке (нем.). – Ред.

375

Мужественное стремление к истине, вера в мощь духа есть первое условие философского исследования; человек должен чтить себя и считать себя способным достичь вершин. Нет такой силы в скрытой сущности вселенной, которая могла бы оказать сопротивление мужеству познания; она должна раскрыться перед ним, обнаружив свои деяния, глубины и свое богатство и дав воспользоваться ими. Гегель «Обращение к слушателям». 1818, Берлин (нем.). – Ред.

376

по ту сторону (нем.). – Ред.

377

авантюрист (франц.). – Ред.

378

Кому конечное слишком претит, тот не достигает никакой действительности, а остается в области абстрактного и истлевает внутри себя. – «Энциклопедия», ч. 1, § 92 (нем.). – Ред.

379

разбойничьей шайкой (лат.). – Ред.

380

«Что императору до церкви?» (лат.). – Ред.

381

этику (греч.). – Ред.

382

хозяйства (франц.). – Ред.

383

до нелепейшего (лат.). – Ред.

384

Странно! (нем.). – Ред.

385

задевать, от heurter (франц.). – Ред.

386

«Беттина хочет спать» (нем.). – Ред.

387

точки зрения (нем.). – Ред.

388

«Они ограничились упорядоченным владением своим имуществом, тем, что могли любоваться и наслаждаться полностью покорным им мирком; а впоследствии и примирились с этим ограничением с помощью самоуничижения и возвышающих мыслей о небе» (нем.). – Ред.

389

приличным положением (франц.). – Ред.

390

«Дух» (нем.). – Ред.

391

«Я спрашиваю теперь себя, какой возврат к вмешательству в человеческую жизнь может быть найден» (нем.). – Ред.

392

эту мировую душу (нем.). – Ред.

393

тупик (франц.). – Ред.

394

генерального прокурора (англ.). – Ред.

395

поведение (нем.). – Ред.

396

«Возможность раздельного существования смущает любящих, пока оно еще свойственно им, до полного соединения. Это своего рода противоречие между тем, чтобы отдаться полностью, – этим единственным возможным уничтожением, уничтожением противоположного в соединении, – и еще имеющейся самостоятельностью. Эта последняя препятствует первому. Любовь досадует на рознь, на то, что еще есть какая-то собственность. Любовь, гневающаяся на индивидуальность, и есть стыд. Он – не дрожь плоти, не выражение стремления к свободному существованию, к самосохранению. При покушении без любви любящая душа оскорбляется. Стыд ее превращается в гнев, который защищает тогда лишь собственность, право. Если бы стыд не вызывался любовью, словно бы разгневанной одним лишь наличием чего-то враждебного, но был бы сам по себе, по своей природе, чем-то враждебным, стоящим на страже собственности, на которую покушаются, то о тиранах пришлось бы сказать, что у них стыда больше всех, как и у девушек, отдающих свои прелести лишь за деньги, или у тщеславных, стремящихся очаровать ими. Ни те, ни другие не любят. Чувство, которое заставляет их охранять плоть, противоположно тому, которое протестует против существования этой плоти самой по себе. Они придают этой стороне своей личности значение, они бесстыдны. Чистая душа не стыдится любви, она стыдится того, что любовь еще не совершенна. Она упрекает себя за то, что есть еще сила, враждебное начало, препятствующее соединению» (нем.). – Ред.

397

беспечность (франц.). – Ред.

398

Блажен, кто в стороне от дел (лат.). – Ред.

399

на середине нашего жизненного пути (итал.). – Ред.

400

Здесь: глубине (нем.). – Ред

401

при всех обстоятельствах (лат.). – Ред.

402

Впрочем, поживем – увидим (франц.). – Ред.

403

научного, от scientifique (франц.). – Ред.

404

все течет (греч.). – Ред.

405

мечтатель (исп.). – Ред.

406

членистые (лат.). – Ред.

407

собственник (франц.). – Ред.

408

Впрочем (франц.). – Ред.

409

рассеивает нас (франц.). – Ред.

410

грубой силы (нем.). – Ред.

411

между тем (франц.). – Ред.

412

молчаливо (франц.). – Ред.

413

женственности (нем.) ‒ Ред.

414

Источник освежает, когда пылает (нем.) – Ред.

415

Вспомнил мысль, резко высказанную Павловым (студентом). Он называет всемирный процесс химизмом, двуначальный химизм неорудной природы и многоначальный – орудной; так что последний результат – мышление и человек. Человек – высшее равновесие и взаимодействие составных радикалов, малейшее неравновесие – он животное, ряд неравновесий – ряд животных; прочность покупается степенью понижения, например, амфибии, устранение слабости дает крепость, приближающую к минералу, и пр.

416

спокойного блаженства (франц.). – Ред.

417

страстным желанием (нем.). – Ред.

418

спокойно и романтически (нем.). – Ред.

419

разумеется (лат.). – Ред.

420

он занимал слишком высокое положение (франц.). – Ред.

421

обманным путем, от frauduleusement (франц.). – Ред.

422

в будущем (лат.). – Ред.

423

«Барнав, у тебя холодные и пристальные глаза, в тебе нет божества…» (франц.). – Ред.

424

впрочем (франц.). – Ред.

425

«Вот еще одна звезда падает и исчезает!» (франц.). – Ред.

426

приблизительно (франц.). – Ред.

427

Анекдот Крюкова о личном боге.

428

глупости (франц.). – Ред.

429

между стен (лат.). – Ред.

430

Внуши ему бог высказать то, что он переживает (нем.). – Ред.

431

рантье (франц.). – Ред.

432

О составе и характере указателей к отдельным томам настоящего издания см. в томе I подстрочное примечание на стр. 538. В указатель к данному тому не введены имена, упоминаемые в герценовском переводе первого из «Рассказов о временах меровингских».

Загрузка...