Réfutation de l’éclectisme, où se trouve exposée la vraie définition de la philosophie etc. par P. Leroux. 1839. Paris.
Например, множество чрезвычайно верных и глубоких мыслей у Бюше; в статьях «Новой энциклопедии», издаваемой Леру, в прежнем «Revue Encyclopédique» и в многих других сочинениях.
См. в «Dix ans d’études historiques», par A. Thierry, предисловие и в особенности статьи, писанные от 1819 до 1821 года.
затаенную мысль (франц.). – Ред.
«J’avais fait amitié avec les ténèbres» <«Я подружился с мраком» – франц.>, говорит Тьерри. Какое умилительное, кроткое выражение! («Dix ans». Préface).
№ du 15 Décembre de 1833 et du 15 Juillet 1834 <№ от 15 декабря 1833 и от 15 июля 1834 – франц. >.
№ du 15 Août 1833 <№ от 15 августа 1833 – франц. >. Оно не перепечатано в его «Récits», и не было в том нужды после его пространной и прекрасной диссертации «Considérations sur l’histoire de France», служащей как бы введением к ним.
Мы сочли вовсе излишним переводить и перепечатывать здесь множество выносок, указаний на источники: все это было бы необходимо в полном издании на русском «Рассказов» Тьерри. Ссылки и указания Тьерри поверены учеными, к которым ближе предмет этой книги. Нам уж нечего поверять их.
Здесь мы считаем не лишним выписать несколько стихов, как образчик языка того времени:
O virgo miranda mihi, placitura jugali,
Clacior aethereâ, Brunechildis, lampade fulgens
Lumina gemmarum superasti lumine vultûs…
Saphirus, alba adamas, crystalla, smaragdus, iaspis,
Cedant cuncta; novam genuit Hispania gemmam!
(Venantii Fortunati Carm., lib. VI, p. 558)
Венанций-Фортунат.
Vir inluster.
Комментаторы не объясняют этого слова; вероятно, оно значит пожатие руки.
выскочка (франц.). – Ред.
остроты, от bon mot (франц.). – Ред.
В 1841 году, во время моей ссылки в Новгород, сердясь на губернское правление и мерзкую погоду, на глупую ссылку и на глупых чиновников, я написал небольшое юмористическое письмо – «Москва и Петербург»; письмо это понравилось многим и ходило по рукам; этот успех подстрекнул меня написать другое письмо – «О Новгороде и Владимире». Рукописи первого у меня нет, второе, казалось мне, будет кстати в той книжке «Полярной звезды», в которой помещен рассказ о моей новгородской жизни. <Примеч. 1855 г.>.
все прочие (итал.). – Ред.
вид петропольский, министерский (лат.). – Ред.
прежнюю (франц.). – Ред.
«Отечественные записки», 1842. <Примеч. 1862 г.>.
Здесь: общественная сторона (лат.). – Ред.
Т. е. из «Сущности христианства», Л. Фейербаха. <Примеч. 1862 г.>.
раздумывать (нем.). – Ред.
Ты сам этого хотел, Жорж Данден! (франц.). – Ред.
на месте преступления (франц.). – Ред.
обывательщина, от Spießbürgerlichkeit (нем.). – Ред.
от постоянного упражнения (франц.). – Ред.
в себе (нем.). – Ред.
для себя (нем.). – Ред.
Офицеры. <Примеч. 1862 г.>.
раздумий (нем.). – Ред.
Arnould et Fournier.
Например, диссертация Рётшера о Гётевом «Wahlverwandschaft».
по обязанности (лат.). – Ред.
Место это написано было мною против К. С. Аксакова, который в споре поддерживал этот чисто доктринерский взгляд на брак. Тогда, т. е. в 1843 году, он был еще очень увлечен Гегелевым формализмом. Но каково же было мое удивление, когда пятнадцать лет спустя я ту же строго высказанную и диалектически развитую нелепость встретил в Прудоновой «De la Justice»! <Примеч. 1862 г.>.
Рахель – «Briefwechsel».
линию поведения (франц.). – Ред.
«Но почему давать ему право совершать недостойные поступки, которого не дают никому?» (франц.). – Ред.
ни слишком много, ни слишком мало (итал.). – Ред.
Обдуманное и виденное (лат.). – Ред.
всегда одно и то же (лат.). – Ред.
Здесь: в частной жизни (лат.). – Ред.
убивающих ножом, от chourineur (франц.). – Ред.
убийц-грабителей, от escarpe (франц.). – Ред.
полицейских шпионов, от mouchard (франц.). – Ред.
То, что в комнатушке тихо и тонко замышлялось, выйдет в конце концов, – да и как это может быть иначе? – на свет божий (нем.). – Ред.
с досады (франц.). – Ред.
с помощью силы (франц.). – Ред.
лечение несчастьем (нем.). – Ред.
лечение водой, лечение голодом (нем.). – Ред.
Статья эта была напечатана в «Современнике» 1847 года. Случайно в моих бумагах остались рукописи этой статьи и другой, также напечатанной в «Современнике», – «Об историческом развитии чести»; сличая их, можно вполне оценить отеческое попечение ценсуры того времени, – при этом не следует забывать, что от 1843 до 1848 была самая либеральная эпоха николаевского царствования. <Примеч. 1862 г.>.
Ценсура пропустила: A bas la livrée! <Долой ливрею! (франц.). Примеч. 1862 г.>.
брак по расчету (франц.). – Ред.
«Переход от авторитета к авторитету похож на то, что делали встарь наши крестьяне: они пользовались Юрьевым днем только для того, чтоб по собственному выбору избрать барина несколько получше». <Примеч. 1862 г.>.
«Какой-то естественной и пренелепой религии. Вольтер, точно так, как впоследствии Робеспьер, испугался прямого результата своих проповедей. Они лучше хотели выдумать искусственный авторитет, нежели оставить людей неподвластными. Нужно ли говорить о всей сухости, всей безнравственности всего неуважения к истине и всего презрения к людям, проглядывающей сквозь такое воззрение? Тот, кто без веры хочет поработить другого чему-нибудь, тот сам порабощен, раб и плантатор вместе. Кто дал им право скрывать истину под спудом, если они были в самом деле призваны ее свидетельствовать, и что за самоунижение сказать, что человек не должен, не может знать истины! Религия никогда не шла этим путем явного обмана». <Примеч. 1862 г.>.
В тексте: Бессрочно отпускной солдат. <Примеч. 1862 г.>.
Но этого мало; не одной покорности требуют моралисты, не одного вещественного исполнения того, что называют долгом (потому что содержание его до капризности многоразлично), но еще чтоб внутри души своей человек считал внешний долг, хотя и против своих убеждений, за безусловно нравственную истину. <Примеч. 1862 г.>.
разумный человек! (лат.). – Ред.
О пользе преступнику толкуют из того же лицемерия, о котором мы столько говорили. Разумеется, что этим путем общество может подавить и правого и всегда побьет слабого; впрочем, Гус был казнен, а Лютер сам казнился.
Человек, вступающий в борьбу с обществом, – или правее его и тогда он революционер, или общество правее его и тогда он преступен и общество берет все меры, чтоб оградиться от него. <Примеч. 1862 г.>.
В тексте – «Кто для кого, личность для общества или общество, государство для лица?
– Без сомнения, лицо для государства, иначе что же это будет – эгоизм, своеволие!
– Я совершенно, совершенно согласен с вами». <Примеч. 1862 г.>.
укрепленный замок (нем.). – Ред.
В тексте: «Вильберфорс начал своевольно хлопотать об освобождении негров и после долгих, многолетних трудов достиг желаемого». <Примеч. 1862 г.>.
«Да и потом, что же за нравственная обязанность быть под авторитетом чужеволья?» <Примеч. 1862 г.>.
«Я полагаю, что своеволие есть высшая нравственная среда, что до нее и домогаются все». <Примеч. 1862 г.>.
Этого § вовсе не было напечатано. <Примеч. 1862 г.>.
«Друг человечества не может быть моим другом» (франц.). – Ред.
Пусть погибнет мир, лишь бы свершилась справедливость (лат.). – Ред.
мир (лат.). – Ред.
справедливость (лат.). – Ред.
Конца нет в тетради. <Примеч. 1862 г.>.
«Отеч. зап.», 1843 г., № 11, отд. VIII, стр. 56. <Примеч. 1862 г.>.
товарищей по Валгалле (нем.). – Ред.
«Голос» так твердо уверен, что в Европе XVII век был прежде XVI, что, не ограничиваясь вышесказанным местом, говорит: «К счастию, миновало то время, когда Галилей томился в темнице за те же самые истины, которые всенародно объявлял Коперник».
9 № «Москвитянина». Прекрасное стихотворение г. Лихонина! Видно, что это еще первые опыты; язык как-то не поддается, но надежды большие.
цепенеть, терпеть, застыть (чешск.). – Ред.
быть смиренным, страдать, одеревенеть (польск.). – Ред.
собственно говоря (лат.). – Ред.
Хотя в 10 № «Москвитянина» и сделана оговорка, что «в статье о Копернике Регенсбург переставлен с Дуная на Рейн, а Коперник послан по следам Галилея, Кеплера и Ньютона, между тем как он им предшествовал, благодаря излишнему усердию г. корректора», но такая остроумная поправка показалась так забавною моему корректору, что я никак не мог отказать ему в просьбе напечатать эту статью. – Ред. <«Отечественных записок»>.
«Отечеств, записки», 1843 г., № 11, отд. VIII, стр. 58. <Примеч. 1862 г.>.
Не была напечатана. <Примеч. 1862 г.>.
двойника (лат.). – Ред.
тайный брак (лат.). – Ред.
Без гнева и пристрастия! (лат.). – Ред.
Тебе, живущей в настоящем, не тревожат душу ни напрасные воспоминания, ни бесполезные споры (нем.). – Ред.
положительного (франц.). – Ред.
связанный бог (лат.). – Ред.
сальто мортале, головокружительные прыжки (итал.). – Ред
и они подохнут как критики (франц.). – Ред.
аду (итал.). – Ред.
удав обыкновенный (лат.). – Ред.
Один из наших московских корреспондентов взял на себя обязанность доставлять в «Отечественные записки» ежемесячно сведения о новостях московской журналистики, вообще мало известной в Петербурге. Так как до сих пор в Москве издается только один литературный журнал – «Москвитянин», то и известия нашего корреспондента должны пока ограничиться им одним. На днях мы получили от него следующее письмо, которое, для полноты его отчетов, считаем нужным также напечатать <Ред. «Отечественных записок»)>.
Тише едешь, дальше будешь (итал.). – Ред.
Вместо Помарэ.
С чувством увидели мы потом в оглавлении именно двух прежних сподвижников «Москвитянина»: поэта М. Дмитриева и философа Стурдзу.
отец (франц.). – Ред.
сыну (франц.). – Ред.
Мы считаем обязанностию отделить от прочих частей «Москвитянина» теологическую его часть – она не входит в обзор наш.
исправительной поэзии (франц.). – Ред.
Об этом стихотворении говорится в V части «Былое и думы». <Примеч. 1862 г.>.
Великое возобновление (лат.). – Ред.
Само собою разумеется, что здесь вовсе нет речи о технических приложениях.
человек (лат.). – Ред.
разумный (лат.). – Ред.
G. Cuvier. «His. des Sc. Nat.», Т. I, page 301.
Ботанического сада (франц.). – Ред.
Позвоночные, моллюски, суставчатые и звездчатые.
Rѐgne animal. Introduction.
Аристотель занимался очень много сравнительной анатомией – но отрывочно, целого не вышло из его трудов. Древние, впрочем, очень хорошо понимали соответствие формы с содержанием в организме. Ксенофонт в своих ̉Απομνημονεύματα, кн. I, гл. IV, говорит: «Что человеческое мог бы сделать дух человеческий в теле быка, и что сделал бы бык, если б у него были руки».
Наружная физиогномия животного (habitus) до того резка, что при одном взгляде можно узнать характер и степень развития рода, к которому оно принадлежит; вспомните, например, выражение тигра и верблюда – такой резкой характеристики внутренние части не имеют по очень простой причине: наружность животного – его вывеска, природа стремится высказать как можно яснее все, что есть за душою, и именно теми частями, которыми предмет обращен к внешнему миру.
K. E. Bär. Entwicklungsgeschichte der Tiere, p. XXII.
Недавно в одной петербургской газете мы с удивлением прочли грубую брань против Распайля. Не можно думать, чтоб тут была личность, однакож и не химическое было причиною разномыслия: судя по статье, трудно заподозрить писавшего в знании химии. Заслуги Распайля по части органической химии, микроскопических исследований, по части физиологии известны всем образованным людям и уважаются даже теми, которые не согласны с его гипотезами и теориями.
Положение обязывает! (франц.). – Ред.
Мне трудно объяснить тебе, что это такое (вопрос чести), потому что у нас нет соответствующего понятия. Узбек – Иббену (франц.). – Ред.
и это уже будет какой-то победой над дьяволом (франц.). – Ред.
Hegel, Aesthetik. Т. II.
вопроса чести (франц.). – Ред.
К подобным явлениям принадлежало наше местничество, основанное на патриархальной породистости, а вовсе не на понятии своего достоинства. Замечательно, что с совершеннейшей потерей всех человеческих понятий о достоинстве и о чести – в восточной империи точно также вырос уродливый, вычурный и смешной формализм почестей, заменивший честь действительную. <Примеч. 1862 г.>
В тексте: царей (проп. ценсурой). <Примеч. 1862 г.>.
о третьем сословии (франц.). – Ред.
Естественное состояние немцев – анархия (нем.). – Ред.
Montesquieu. «Esprit des Lois».
Придется исключить один Багдадский халифат во время его цветения и мавров вообще. Это составляет исключение, какое-то mezzo-termine <среднее – итал. > между Востоком и Европой. Зачем Монтескье отделил честь от добродетели? Они расходятся только в крайностях; например, добродетель, доводящая смирение до позволения бить себя палкой, распадется с честью, так, как казуистика бретера или d’un raffiné <утонченного человека – франц.> распадается с добродетелью. <Примеч. 1848 г.>.
Разве под добродетелью Монтескье понимает именно ту цивическую virtus <добродетель – лат.>, которая была основою древних республик? <Примеч. 1862 г.>.
Людвиг XIV первый снял маску – l’Etat c’est moi <государство это я – франц.> сделало бы честь откровенности Тимура или Чингисхана; глядя на него, и горожанин ее снял, наконец, – в зале Jeu de Paume <для игры в мяч – франц.>. Тогда началось второе действие великой драмы. <Примеч. 1862 г.>.
IV отделение все не пропущено цензурой и отмечено точками. <Примеч. 1862 г.>.
«природа ненавидит скачки» (лат.). – Ред.
Бедный делами и богатый мыслями (нем.). – Ред.
государственного переворота (франц.). – Ред.
общественный договор (франц.). – Ред.
«Считаться с абстракциями в действительности – значит разрушать действительность» (нем.). – Ред.
благо народа (лат.). – Ред.
посюсторонняя потусторонность (нем.). – Ред.
Во 2 листе «Колокола» – 1 августа 1857. <Примеч. 1862 г.>.
В 1 кн. «Полярной звезды». <Примеч. 1862 г.>
На середине пути (итал.). – Ред.
Суп из черепахи? (франц.). – Ред.
«счастливого пути, господа!» (франц.). – Ред.
великий вопрос (франц.). – Ред.
первый любовник (франц.). – Ред.
суматохи (франц.). – Ред.
например (лат.). – Ред.
и конечно (лат.). – Ред.
Кошихин – изменник России, казненный за преступления в Стокгольме!!!!!
как предупреждение (итал.) – Ред.
Помни о смерти (лат.). – Ред.
помни о жизни (лат.). – Ред.
молва (лат.). – Ред.
представительности, от représentatif (франц.). – Ред.
за отсутствием лучшего (франц.). – Ред.
Добро потеряешь – немного потеряешь! Честь потеряешь – много потеряешь! Завоюй славу, тогда люди изменят свое мнение. Мужество потеряешь – все потеряешь, лучше бы тогда совсем не родиться (нем.). – Ред.
ограниченная песенками (франц.). – Ред.
Человек чувствует себя запятнанным (франц.). – Ред.
Нет, это не пустые мечты (нем.). – Ред.
«Патриарх не хочет отказаться от своего вознаграждающего мстителя; он рассуждает об этом, как ребенок» (франц.). – Ред.
становление (нем.). – Ред.
И мои руки сплели бы кишки попа за отсутствием веревки, чтобы давить царей (франц.). – Ред.
потустороннего мира (нем.). – Ред.
естественного разума (франц.). – Ред.
Вечный, безмерный, весь во всем и даже сам – всё… и дело природы вещей, и сама природа вещей (лат.). – Ред.
великим веком (франц.). – Ред.
«Горы» (франц.). – Ред.
реабилитация человека (франц.). – Ред.
бывшие крепостные (франц.). – Ред.
народ, подлежащий повинности и налогу (франц.). – Ред.
Не будите спящего кота! (франц.). – Ред.
линию поведения (франц.). – Ред.
после свершившегося (лат.). – Ред.
Всегда то же (лат.). – Ред.
ввысь (нем.). – Ред.
силы природы (нем.). – Ред.
какой-то долг (нем.) – Ред.
своего рода (лат.). – Ред.
по существу (лат.). – Ред.
трусливой (франц.). – Ред.
Между тем (франц.). – Ред.
Потенциально (лат.). – Ред.
стимул (лат.). – Ред.
Ребяческие мысли! (нем.). – Ред.
мрачной (франц.). – Ред.
настороженность (франц.). – Ред.
блаженства (франц.). – Ред.
все им подобные (итал.). – Ред.
основной тон (нем.). – Ред.
упадка духа (франц.). – Ред.
в этом чувствуется фальшь (франц.). – Ред.
Она движется, она движется! (итал.). – Ред.
бросившаяся (франц.). – Ред.
Здесь: нечистого (нем.). – Ред.
своеобразный народ (лат.). – Ред.
существующее (нем.). – Ред.
золотую середину (франц.). – Ред.
переносить (франц.). – Ред.
«Но почему давать ему право совершать недостойные поступки, которого не дают никому?» (Действие II, явление XV) (франц.). – Ред.
по современной моде (франц.). – Ред.
Раздумье (нем.). – Ред.
Здесь: лиризма (нем.). – Ред.
г-н Гро, франко-германский философ (франц.). – Ред.
щедрая награда (нем.). – Ред.
высокомерное презрение (нем.). – Ред.
сила (греч.). – Ред.
потусторонний мир (нем.). – Ред.
возвышенная (нем.). – Ред.
перегружена (франц.) – Ред.
немного педантичная (франц.). – Ред.
Итак (франц.). – Ред.
репутацией (франц.). – Ред.
Сцена из частной жизни (франц.). – Ред.
Суета! Суета! (лат.). – Ред.
крайностей, от extrême (франц.). – Ред.
в курсе (франц.). – Ред.
любезничать (франц.). – Ред.
потусторонне (нем.). – Ред.
«Мыслью, из которой возникла вся его (Гегеля) система, была мысль о любви. Взгляд же на вещи, которого он как личность держался, был взглядом богочеловека. Уже в тюбингский период он проводил аналогию между любовью и разумом и ставил ее – хотя она и является лишь эмпирическим принципом – бесконечно высоко. Стремление любви самозабвенно погружаться в нечто другое, не в себя, оставаться в этом другом самой собою и снова уходить в себя лшпь для того, чтобы снова отрекаться себя, – это стремление было тем путем, который привел Гегеля к его диалектическому методу» (нем.). – Ред.
неспособности, от impossibillité (франц.). – Ред.
«Вера – вот в каком виде то, что соединяет принципиально противоречивое, существует в нашем представлении. Соединение же есть деятельность. Эта деятельность, рассматриваемая как объект, есть предмет веры» (нем.). – Ред.
сердцем и душой (франц.). – Ред.
очаровывать (франц.). – Ред.
в русском стиле (франц.). – Ред.
высокопоставленное лицо (нем.). – Ред.
«Беззащитный человек – вот что нам бросается в глаза; его выводят связанного, окруженного многочисленной стражей, его держат подлые палачи, совершенно беззащитного, при восклицаниях и молитвах священников, громко повторяемых преступником, чтобы заглушить в себе сознание данной минуты. Так он умирает» (нем.). – Ред.
«Чувство возмущения при виде того, как беззащитного казнят вооруженные люди, превосходящие его еще и числом, не превращается у зрителей в ярость только потому, что приговор закона для них священен… И если уж палачи – слуги справедливости, то сознание этого само по себе не в силах подавить того чувства, которое клеймит позором ремесло и сословие людей, способных перед лицом всего народа хладнокровно убить беззащитного, – людей, действующих как совершенно слепые орудия, подобно диким зверям, которым когда-то бросали преступников на растерзание» (нем.). – Ред.
бессмыслица (франц.). – Ред.
личность бога, перехватывающую личность (нем.). – Ред.
пиетет (нем.). – Ред.
окостенение, от ossification (франц.). – Ред.
головная водянка (лат.). – Ред.
зародышевом, от foetal (франц.). – Ред.
хорошенькие плоды! (итал.). – Ред.
привычку (франц.). – Ред.
кто его знает! (итал.). – Ред.
от fascination (франц.) – околдование – Ред.
задней мысли (франц.). – Ред.
личность бога, трансцендентность (нем.). – Ред.
имманентность (нем.). – Ред.
внутреннее брожение (нем.). – Ред.
бытия (нем.). – Ред.
зародыша (греч.). – Ред.
умозрительно (лат.). – Ред.
быть задержан (нем.). – Ред.
глухое, неясное самому себе (нем.). – Ред.
индивидуальности (нем.). – Ред.
это не удовлетворяет (франц.). – Ред
Хорош выбор (франц.). – Ред.
поклоняться (нем.). – Ред.
я чувствую себя запятнанным, запятнанным вдвойне самим раскаянием слабого человека, который может завтра пасть еще ниже (франц.). – Ред.
cладкого безделья (итал.). – Ред.
деятельности (нем.). – Ред.
по ремеслу (франц.). – Ред.
по влечению (франц.). – Ред.
неизвестная земля (лат.). ‒ Ред.
И наоборот (лат.). – Ред.
во главе (франц.). – Ред.
Нет, нет, это не пустые мечты! (нем.). – Ред.
раздумья (нем.). – Ред.
буквально (франц.). – Ред.
восприимчивость, от susceptibilité (франц.). – Ред.
поклоняется (нем.). – Ред.
Пощады, пощады – пощады для тебя самой (франц.). – Ред.
Польской матери.
Христос в Назарете в дни детства играл с крестом, символом своей смерти: мать поляка! пусть он заранее научится сражаться и преодолевать обиды судьбы.
Приучи его руки к тяжелой цепи: пусть он научится катить гнусную тачку, презирать смерть под кровавым топором и прикасаться, не краснея, к веревке палача.
Ибо твой сын не пойдет на башни Солима, подобно своим гордым предкам, свергать власть полумесяца, и не будет, как галл, сажать торжественное дерево святой свободы и орошать его кровью.
Ему придется сражаться с клятвопреступным судом, получать вызов тайного агента, иметь свидетелем палача в смрадном подземелье, врага в лице судьи и смерть как решение.
Смерть!.. Памятником и погребальными почестями для него будут ужасные обломки виселицы, несколько слез женщины – и во тьме мрачные беседы некоторых старых друзей (франц.). – Ред.
героическая симфония (лат.). – Ред.
суд присяжных (франц.). – Ред.
чересчур или недостаточно (итал.). – Ред.
ни с того ни с сего (буквально: по поводу сапог) (франц.). – Ред.
первый дворянин империи (франц.). – Ред.
Доброе сердце, путаная фантазия; по-немецки говоря: дурак был Ламеттри (нем.). – Ред.
Здесь: история происхождения (лат.). – Ред.
запятнан (франц.). – Ред.
Природа не делает ни одного шага, который не был бы направлеy во все стороны (Бюффон) (франц.). – Ред.
будем молчать (лат.). – Ред.
итак, помолчим (лат.). – Ред.
Итак, помолчим, пока мы еще русские, после монгольского рабcтва, после польского… нас примет земля! (лат.). – Ред.
«Товарищи по Валгалле» (нем.). – Ред.
«Мой брат любит поговорить, а я люблю пописывать» (нем.). – Ред.
Здесь: по своей природе (франц.). – Ред.
поклонения (нем.). – Ред.
остановка (франц.). – Ред.
своеобразные черты (нем.). – Ред.
озере Маджоре (итал.). – Ред.
Мерзость! (франц.). – Ред.
запятнанный, от flétrir (франц.). – Ред.
славы, от fama (лат.). – Ред.
основа (франц.). – Ред.
последствий, от corollaire (франц.). – Ред.
мокрый путь (лат.). – Ред.
чиновничество ужасно в России (нем.). – Ред.
«Вот принципы сен-симонизма наизнанку (каждому по его талантам)» (франц.). – Ред.
заблуждение – это жизнь (нем.). – Ред.
с увлечением (итал.). – Ред.
разоблачениям, от révélation (франц.). – Ред.
и в хорошем и в плохом (франц.). – Ред.
буржуазия (франц.). – Ред.
Здесь: с быстротой (франц.). – Ред.
настороже (франц.). – Ред.
высшая ступень (лат.). – Ред.
вещь (лат.). – Ред.
вне закона (франц.). – Ред.
Страшный закон (лат.). – Ред.
в качестве оправдательных документов (франц.). – Ред.
в собственном смысле слова (лат.). – Ред.
режим террора (франц.). – Ред.
Здесь: строй (лат.). – Ред.
перехватывающей личности (нем.). – Ред.
близко к сердцу (франц.). – Ред.
задней мыслью (франц.). – Ред.
суматоха (франц.). – Ред.
слишком трезва (нем.). – Ред.
божьей милостью (франц.). – Ред.
они не принадлежат к порядочному обществу (франц.). – Ред.
Нужно отречься и отказаться от всяких призраков твердым и торжественным решением и разум должен быть совершенно освобожден и очищен от них, поскольку нет иного пути в царство человека, основанное на науках; тогда как в небесное царство нельзя войти иначе, чем в образе младенца. – Бэкон Веруламский (лат.). – Ред.
в буквальном смысле (франц.). – Ред.
ухищрения (нем.). – Ред.
Одна стоит другого (франц.). – Ред.
«Я не утверждаю, что я открыл наилучшую философию, но я знаю, что постигаю истинную» (лат.). – Ред.
«Свободный человек менее всего думает о смерти, и его мудрость основана на размышлениях не о смерти, а о жизни». «Блаженство не есть награда за добродетель, но сама добродетель» (лат.). – Ред.
с точки зрения вечности (лат.). – Ред.
вопроса чести (франц.). – Ред.
«Столь ревностный христианин, как Вы, мой дорогой папа, знает почти так же хорошо, как священник, что существуют более святые братские узы, чем узы грешной природы, и что человек, умертвивший свою плоть, не имеет, в сущности, другого отца, кроме небесного, другой матери, кроме своего ордена, других родных, кроме своих братьев во Христе, и другого отечества, кроме неба. Привязанность к своей плоти и крови – одна из крепчайших цепей, которыми сатана стремится приковать нас к земле» (нем.). – Ред.
склад (франц.). – Ред.
«Карету, карету, 50 франков за карету!» (франц.). – Ред.
«Империя фасадов… Россия ‒ государство полицейское, но не цивилизованное» (франц.). – Ред.
мадам де Сталь: «Я для России только счастливая случайность» (франц.). – Ред.
коронованной ложью (франц.). – Ред.
задней мыслью (франц.). – Ред.
Здесь – руководителей (франц.). – Ред.
В совершенном обществе нет правительства, существует только управление (нем.). – Ред.
в качестве (франц.). – Ред.
снятие (нем.). – Ред.
«Бесполезная мысль, запавшая в душу, становится ядовитою и разъедает ее за отсутствием другого применения» (франц.). – Ред.
плохая возможность, неизмеримая проблема (нем. и франц.). – Ред.
что бы ни говорили (франц.). – Ред.
раздвоение, от bifurcation (франц.). – Ред.
тем самым (франц.). – Ред.
монастыря Сен-Мери (франц.). – Ред.
человеком, который произведет переворот (нем.). – Ред.
ничтожество, ничтожество (франц.). – Ред.
ничего тревожного (франц.). – Ред.
серенады (нем.) – Ред.
Однако (франц.). – Ред.
совмещении, положении рядом, от juxta positio (лат.). – Ред.
Перевод см. на стр. 124. – Ред.
Богу подвластен Восток, богу подвластен Запад! (нем.). – Ред.
измена! (франц.). – Ред.
«Н. Греч, шпион русского царя» (франц.). – Ред.
доказательством преданности (франц.). – Ред.
любители низости (итал. и франц.). – Ред.
«Человек – мягкосердечное животное, он охотно ищет примирения и покоя и так доволен, когда ему кажется, что он их достиг!» (нем.). ‒ Ред.
«… я чувственнее тебя и более чувственен, чем когда-либо с тех пор, как я навсегда распростился с мечтательностью, сказав себе, что глупо лишаться реального настоящего ради неизвестного будущего… Я никогда более не поверю, что мы были созданы способными испытывать сладостность приятных ощущений только для того, чтобы почувствовать боль, лишив себя их… Ощущение всегда было первым моим наслаждением, знание – лишь вторым, и мне даже вспомнить страшно, каких усилий мне стоило распять свое чувство во времена меланхолической мечтательности и ханжества» (нем.). – Ред.
самохвальство (франц.). – Ред.
это знаменательно (франц.). – Ред.
Декларацию прав человека (франц.). – Ред.
как одного из своих друзей (франц.). – Ред.
Горе побежденным! (лат.). – Ред.
разъединенные члены (лат.). – Ред.
возрождение и приведение всего в первоначальное состояние (греч.) – Ред.
земной, от tellurien (франц.). – Ред.
в дурную бесконечность (нем.). – Ред.
смертельный удар (франц.). – Ред.
высокомерное игнорирование (нем.). – Ред.
действующей причины, от agentia (лат.). – Ред.
очертя голову (франц.). – Ред.
золотая середина (франц.). – Ред.
бытие вне себя (нем.) – Ред.
бог, дух, перехватывающая личность (нем.). – Ред.
определенная личность, индивидуальность (нем.). – Ред.
нравственная личность (лат.). – Ред.
добродушием, от bonhomie (франц.). – Ред.
в ворохе (франц.). – Ред.
могучая энергия (нем.). – Ред.
Земная будущность человека – в управлении земным шаром… все общественные средства, вышедшие из арсенала философии, законы и системы покоятся на основах глубоко ошибочных, потому что они взаимно противоречивы, изменчивы и зыбки… Организация Коммуны есть краеугольный камень общественного здания, как бы оно ни было обширно и совершенно. – В. Консидеран, «Социальная будущность» (франц.). ‒ Ред.
Мораль – это лживая и педантическая наука, которая вот уже 3000 лет претендует вести людей к добродетели и добрым нравам при помощи нелепых догм воздержания и подавления страстей, надо же стремиться не подавлять их, а находить им применение и удовлетворять их. Мы нападаем на мораль именно потому, что она бессильна вести людей к благу и т. д. – В. Консидеран (франц.). – Ред.
боже, храни королеву (англ.). – Ред.
соответствии (франц.). – Ред.
16 грошей (нем.). – Ред.
Здесь: обитатели (франц.). – Ред.
первоначальное (лат.). – Ред.
и тем самым наукой о мире, ибо законы мышления якобы те же, что и законы мироздания; это надо прежде всего перевернуть: мышление – не что иное, как сам мир, каким он сознает себя, мышление – это мир, познающий себя в человеке (нем.). – Ред.
Мужественное стремление к истине, вера в мощь духа есть первое условие философского исследования; человек должен чтить себя и считать себя способным достичь вершин. Нет такой силы в скрытой сущности вселенной, которая могла бы оказать сопротивление мужеству познания; она должна раскрыться перед ним, обнаружив свои деяния, глубины и свое богатство и дав воспользоваться ими. Гегель «Обращение к слушателям». 1818, Берлин (нем.). – Ред.
по ту сторону (нем.). – Ред.
авантюрист (франц.). – Ред.
Кому конечное слишком претит, тот не достигает никакой действительности, а остается в области абстрактного и истлевает внутри себя. – «Энциклопедия», ч. 1, § 92 (нем.). – Ред.
разбойничьей шайкой (лат.). – Ред.
«Что императору до церкви?» (лат.). – Ред.
этику (греч.). – Ред.
хозяйства (франц.). – Ред.
до нелепейшего (лат.). – Ред.
Странно! (нем.). – Ред.
задевать, от heurter (франц.). – Ред.
«Беттина хочет спать» (нем.). – Ред.
точки зрения (нем.). – Ред.
«Они ограничились упорядоченным владением своим имуществом, тем, что могли любоваться и наслаждаться полностью покорным им мирком; а впоследствии и примирились с этим ограничением с помощью самоуничижения и возвышающих мыслей о небе» (нем.). – Ред.
приличным положением (франц.). – Ред.
«Дух» (нем.). – Ред.
«Я спрашиваю теперь себя, какой возврат к вмешательству в человеческую жизнь может быть найден» (нем.). – Ред.
эту мировую душу (нем.). – Ред.
тупик (франц.). – Ред.
генерального прокурора (англ.). – Ред.
поведение (нем.). – Ред.
«Возможность раздельного существования смущает любящих, пока оно еще свойственно им, до полного соединения. Это своего рода противоречие между тем, чтобы отдаться полностью, – этим единственным возможным уничтожением, уничтожением противоположного в соединении, – и еще имеющейся самостоятельностью. Эта последняя препятствует первому. Любовь досадует на рознь, на то, что еще есть какая-то собственность. Любовь, гневающаяся на индивидуальность, и есть стыд. Он – не дрожь плоти, не выражение стремления к свободному существованию, к самосохранению. При покушении без любви любящая душа оскорбляется. Стыд ее превращается в гнев, который защищает тогда лишь собственность, право. Если бы стыд не вызывался любовью, словно бы разгневанной одним лишь наличием чего-то враждебного, но был бы сам по себе, по своей природе, чем-то враждебным, стоящим на страже собственности, на которую покушаются, то о тиранах пришлось бы сказать, что у них стыда больше всех, как и у девушек, отдающих свои прелести лишь за деньги, или у тщеславных, стремящихся очаровать ими. Ни те, ни другие не любят. Чувство, которое заставляет их охранять плоть, противоположно тому, которое протестует против существования этой плоти самой по себе. Они придают этой стороне своей личности значение, они бесстыдны. Чистая душа не стыдится любви, она стыдится того, что любовь еще не совершенна. Она упрекает себя за то, что есть еще сила, враждебное начало, препятствующее соединению» (нем.). – Ред.
беспечность (франц.). – Ред.
Блажен, кто в стороне от дел (лат.). – Ред.
на середине нашего жизненного пути (итал.). – Ред.
Здесь: глубине (нем.). – Ред
при всех обстоятельствах (лат.). – Ред.
Впрочем, поживем – увидим (франц.). – Ред.
научного, от scientifique (франц.). – Ред.
все течет (греч.). – Ред.
мечтатель (исп.). – Ред.
членистые (лат.). – Ред.
собственник (франц.). – Ред.
Впрочем (франц.). – Ред.
рассеивает нас (франц.). – Ред.
грубой силы (нем.). – Ред.
между тем (франц.). – Ред.
молчаливо (франц.). – Ред.
женственности (нем.) ‒ Ред.
Источник освежает, когда пылает (нем.) – Ред.
Вспомнил мысль, резко высказанную Павловым (студентом). Он называет всемирный процесс химизмом, двуначальный химизм неорудной природы и многоначальный – орудной; так что последний результат – мышление и человек. Человек – высшее равновесие и взаимодействие составных радикалов, малейшее неравновесие – он животное, ряд неравновесий – ряд животных; прочность покупается степенью понижения, например, амфибии, устранение слабости дает крепость, приближающую к минералу, и пр.
спокойного блаженства (франц.). – Ред.
страстным желанием (нем.). – Ред.
спокойно и романтически (нем.). – Ред.
разумеется (лат.). – Ред.
он занимал слишком высокое положение (франц.). – Ред.
обманным путем, от frauduleusement (франц.). – Ред.
в будущем (лат.). – Ред.
«Барнав, у тебя холодные и пристальные глаза, в тебе нет божества…» (франц.). – Ред.
впрочем (франц.). – Ред.
«Вот еще одна звезда падает и исчезает!» (франц.). – Ред.
приблизительно (франц.). – Ред.
Анекдот Крюкова о личном боге.
глупости (франц.). – Ред.
между стен (лат.). – Ред.
Внуши ему бог высказать то, что он переживает (нем.). – Ред.
рантье (франц.). – Ред.
О составе и характере указателей к отдельным томам настоящего издания см. в томе I подстрочное примечание на стр. 538. В указатель к данному тому не введены имена, упоминаемые в герценовском переводе первого из «Рассказов о временах меровингских».