307

…и зло растает в лучах законов <…> мне благо человечества дороже всего на свете! — В английском переводе речь разбита на части, между которыми помещена сцена с Анабеллой, добавлены реплики:

«(Осторожно входит Анабелла.)

ВАЛЬС. Вот, господин Президент, возьмите эти заметки и читайте дальше мою речь. (Все сгрудились вокруг и вскоре выбирают Хампа чтецом.)

АНАБЕЛЛА. Эй! Да эй же!

ТРАНС. Барышня, мы заняты, ступай себе.

ВАЛЬС. О, нет, пусть останется. „Барышня“ — какое неожиданное слово, какой рык восторга. Утром она говорила про волшебника и газель — о, я хочу послушать еще…

АНАБЕЛЛА. Вы остановили мою музыку.

ТРАНС. Она хочет сказать, что ей нравятся вспыльчивые, неврастеничные, небритые мужчины.

ВАЛЬС. Нас прервали, помнишь? Внезапный занавес или еще что-то. Думаю, я потерял сознание.

АНАБЕЛЛА. Вы не должны уничтожать природные заповедники, вам надо отдохнуть. Вот хорошенький журнал. Если вы посмотрите симпатичные картинки, у вас не будет дурных снов.

ТРАНС. Бестактная дева.

ВАЛЬС. Что ты можешь знать о мужских сновидениях, сомнениях, демонах?

АНАБЕЛЛА. Я могу подойти к закрытой книге с открытой душой.

ТРАНС. Это обещание поцелуя: открой рот и закрой глаза. Дерзкая девчонка!

ВАЛЬС. Шш! Моя речь.

ХАМП (совершенно новым мегафонным голосом)…» (69–70).

Загрузка...