…и зло растает в лучах законов <…> мне благо человечества дороже всего на свете! — В английском переводе речь разбита на части, между которыми помещена сцена с Анабеллой, добавлены реплики:
«(Осторожно входит Анабелла.)
ВАЛЬС. Вот, господин Президент, возьмите эти заметки и читайте дальше мою речь. (Все сгрудились вокруг и вскоре выбирают Хампа чтецом.)
АНАБЕЛЛА. Эй! Да эй же!
ТРАНС. Барышня, мы заняты, ступай себе.
ВАЛЬС. О, нет, пусть останется. „Барышня“ — какое неожиданное слово, какой рык восторга. Утром она говорила про волшебника и газель — о, я хочу послушать еще…
АНАБЕЛЛА. Вы остановили мою музыку.
ТРАНС. Она хочет сказать, что ей нравятся вспыльчивые, неврастеничные, небритые мужчины.
ВАЛЬС. Нас прервали, помнишь? Внезапный занавес или еще что-то. Думаю, я потерял сознание.
АНАБЕЛЛА. Вы не должны уничтожать природные заповедники, вам надо отдохнуть. Вот хорошенький журнал. Если вы посмотрите симпатичные картинки, у вас не будет дурных снов.
ТРАНС. Бестактная дева.
ВАЛЬС. Что ты можешь знать о мужских сновидениях, сомнениях, демонах?
АНАБЕЛЛА. Я могу подойти к закрытой книге с открытой душой.
ТРАНС. Это обещание поцелуя: открой рот и закрой глаза. Дерзкая девчонка!
ВАЛЬС. Шш! Моя речь.
ХАМП (совершенно новым мегафонным голосом)…» (69–70).