Очень злободневный (англ.).
Единственное, что имеет значение (англ.).
Должны выглядеть как перевод (англ.).
Зал ожидания (фр.).
Чувствителен (англ.).
Имеется ввиду Карел Крамарж, чешский государственный деятель и русофил, помогавший Набоковым устроиться в Праге.
Единственное, что имеет значение (англ.).
Пожалуйста, тридцать три один ноль (нем.).
«Где моя госпожа?» — «Там — следующая дверь» (нем.).
Увлекательно (нем.).
Гости к госпоже Кузнецовой (нем.).
Ко мне? (нем.)
Убиган — модные в 20-е годы прошлого века духи от французского парфюмерного дома Hubigant.
«Пожалуйста…» (нем.).
…я не хочу оставаться в компании этого большевика (фр.).
«Уборная» (фр.).
Где Курт? Нужно… (нем.)
Здесь: быстренько (нем.).
Столовой (нем.).
«Курить воспрещается!» (нем.)
Внимание! (нем.)
Фря (ирон.) — важная особа (Словарь Даля).
Костьё — кости со скотобоен или от падали (Словарь Даля).
Модус вивеиди.(латин.): образ жизни, способ существования.
Гага — старик, впавший в детство.
Моэт. — Moet et Chardon (франц.) — одна из известнейших марок шампанского.
Развозку кур с мохрами — т. с. пышноперых кур.
Бель-мер. — Belle-mere (франц.) — теща или свекровь; мачеха.
Интерцептировал — перехватил.
Здесь: ведущая актриса (англ.).
Вернее, lucid interval — период ясного сознания, светлый промежуток (при психозе) (англ.).
Согласно квитанции о получении гонорара, выписанной французским обществом актеров и драматургов, членом которого состоял Набоков, год спустя, 14 марта 1939 г., за четыре представления «События» Набокову причиталось всего 485 франков без вычета налогов (LCNA. Box 21, fol. 9).
См.: А. Шик. Русские эмигранты в мировом театре драмы и комедии // Возрождение. 1969. № 213 (сент.). С. 116–118.
Вероятно, имеется в виду поэт В. Л. Корвин-Пиотровский (1901–1966), стихотворные драмы которого Набоков рецензировал в 1930 г. (см.: В. Набоков. «Беатриче» В. Л. Пиотровского // Н3. С. 681–684).
…в самых амикальных… отношениях — т. е. дружеских, приятельских, от amie — друг (франц.)
Столовая гора — гора с плоской горизонтальной вершиной.
Будируя (франц. bouder) — проявляя недовольство, дуясь.
Трансакция (латин. transactio) — сделка, соглашение.
Спиритические стуки. — Обычно на спиритическом сеансе духи общаются с участниками сеанса условленными стуками (например: «Дух, если ты здесь, стукни два раза»).
Их любимый город, Венъямин их страны. — Веньямин (библ.) — младший любимый сын Якова.
Гох-посланник — от Hoch (нем.) — высший, чрезвычайный посланник.
Экстракция — от extrahere (латин.) — извлечение, удаление.
Бармы — часть парадной одежды московских князей и царей в виде широкого оплечья с нашитыми на него изображениями и драгоценными камнями. Здесь, возможно, содержится намек на следующее место в трагедии Пушкина «Борис Годунов»: «Вчерашний раб, татарин, зять Малюты, / Зять палача и сам в душе палач, / Возьмет венец и бармы Мономаха…» (А С. Пушкин. Полн. собр. соч.: В 10 т. Т. 5. 189).
Здесь: задним числом (лат.).
Целиком (лат.).
В крайнем случае (фр.).
Курсив мой. — Д. Н.
Требования (англ.).
Примечательно, что весной 1941 г. в СССР состоялась премьера инсценировки «Дон Кихота», написанная М. А. Булгаковым в конце 30-х гг.