Сноски

1

Очень злободневный (англ.).

2

Единственное, что имеет значение (англ.).

3

Должны выглядеть как перевод (англ.).

4

Зал ожидания (фр.).

5

Чувствителен (англ.).

6

Имеется ввиду Карел Крамарж, чешский государственный деятель и русофил, помогавший Набоковым устроиться в Праге.

7

Единственное, что имеет значение (англ.).

8

Пожалуйста, тридцать три один ноль (нем.).

9

«Где моя госпожа?» — «Там — следующая дверь» (нем.).

10

Увлекательно (нем.).

11

Гости к госпоже Кузнецовой (нем.).

12

Ко мне? (нем.)

13

Убиган — модные в 20-е годы прошлого века духи от французского парфюмерного дома Hubigant.

14

«Пожалуйста…» (нем.).

15

…я не хочу оставаться в компании этого большевика (фр.).

16

«Уборная» (фр.).

17

Где Курт? Нужно… (нем.)

18

Здесь: быстренько (нем.).

19

Столовой (нем.).

20

«Курить воспрещается!» (нем.)

21

Внимание! (нем.)

22

Фря (ирон.) — важная особа (Словарь Даля).

23

Костьё — кости со скотобоен или от падали (Словарь Даля).

24

Модус вивеиди.(латин.): образ жизни, способ существования.

25

Гага — старик, впавший в детство.

26

Моэт. — Moet et Chardon (франц.) — одна из известнейших марок шампанского.

27

Развозку кур с мохрами — т. с. пышноперых кур.

28

Бель-мер. — Belle-mere (франц.) — теща или свекровь; мачеха.

29

Интерцептировал — перехватил.

30

Здесь: ведущая актриса (англ.).

31

Вернее, lucid interval — период ясного сознания, светлый промежуток (при психозе) (англ.).

32

Согласно квитанции о получении гонорара, выписанной французским обществом актеров и драматургов, членом которого состоял Набоков, год спустя, 14 марта 1939 г., за четыре представления «События» Набокову причиталось всего 485 франков без вычета налогов (LCNA. Box 21, fol. 9).

33

См.: А. Шик. Русские эмигранты в мировом театре драмы и комедии // Возрождение. 1969. № 213 (сент.). С. 116–118.

34

Вероятно, имеется в виду поэт В. Л. Корвин-Пиотровский (1901–1966), стихотворные драмы которого Набоков рецензировал в 1930 г. (см.: В. Набоков. «Беатриче» В. Л. Пиотровского // Н3. С. 681–684).

35

…в самых амикальных… отношениях — т. е. дружеских, приятельских, от amie — друг (франц.)

36

Столовая гора — гора с плоской горизонтальной вершиной.

37

Будируя (франц. bouder) — проявляя недовольство, дуясь.

38

Трансакция (латин. transactio) — сделка, соглашение.

39

Спиритические стуки. — Обычно на спиритическом сеансе духи общаются с участниками сеанса условленными стуками (например: «Дух, если ты здесь, стукни два раза»).

40

Их любимый город, Венъямин их страны. — Веньямин (библ.) — младший любимый сын Якова.

41

Гох-посланник — от Hoch (нем.) — высший, чрезвычайный посланник.

42

Экстракция — от extrahere (латин.) — извлечение, удаление.

43

Бармы — часть парадной одежды московских князей и царей в виде широкого оплечья с нашитыми на него изображениями и драгоценными камнями. Здесь, возможно, содержится намек на следующее место в трагедии Пушкина «Борис Годунов»: «Вчерашний раб, татарин, зять Малюты, / Зять палача и сам в душе палач, / Возьмет венец и бармы Мономаха…» (А С. Пушкин. Полн. собр. соч.: В 10 т. Т. 5. 189).

44

Здесь: задним числом (лат.).

45

Целиком (лат.).

46

В крайнем случае (фр.).

47

Курсив мой. — Д. Н.

48

Требования (англ.).

49

Примечательно, что весной 1941 г. в СССР состоялась премьера инсценировки «Дон Кихота», написанная М. А. Булгаковым в конце 30-х гг.

Загрузка...