Коррехидор — чиновник, выполняющий судебные и административные функции.
Агустин Дуран (1793–1872) — испанский критик и поэт, составитель капитального сборника испанских народных романсов.
Эстебанильо Гонсалес — герой одноименной плутовской повести (1648) анонимного испанского автора.
Декан — старшина церковного капитула.
Сайнеты, ауто — драматургические жанры малых форм, распространенные в Испании.
Даю, чтобы и ты дал (лат.).
Рехидор — член городского совета.
Ховельянос Гаспар Мельчор (1744–1811) — испанский политический деятель и литератор, крупнейший представитель испанского Просвещения.
Школа «офранцуженных» — последователи французских просветителей.
Сенья — краткая форма обращения «сеньора».
Франсиско Гомес де Кеведо-и-Вильегас (1580–1645) — известный испанский писатель-сатирик.
Фанега — мера емкости, равная 55,5 л.
Альпаргаты — плетеная веревочная обувь.
Sui generis — совершенно своеобразная (лат.).
Гардунья — хорек (исп.).
Памплона — главный город Наварры. Во время многочисленных войн с Францией Памплона неоднократно подвергалась длительным осадам.
Аюнтамьенто — муниципалитет.
Десятина — налог в размере одной десятой части урожая.
Примиция — налог на первые плоды урожая, выплачиваемые натурой. До конца XVIII века оба эти налога собирались в пользу церкви. Ко времени описываемых событий десятина была передана в разряд государственных налогов.
Tu dixisti — ты сказал; вот именно (лат.).
Excusatio non petita, accusatio manifesta. Qualis vir, talis oratio. Satis jam dictum, nullus ultra sit sermo. — Непрошенное оправдание доказывает виновность. Каков человек, такова и речь его. Достаточно уже сказано, прекратим разговор (лат.).
Амфитрион — гостеприимный хозяин.
«De profundis» — «Из бездны» (лат.). Католический заупокойный псалом.
Арчена — городок в провинции Мурсия. Мурсийцы пользовались в Испании репутацией хитроватых и проницательных людей.
Пардо — одна из резиденций испанских королей, расположенная вблизи Мадрида.
Коррехимьенто — резиденция коррехидора.
Фраза из романа Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Пабло…», которую произносит главный герой романа и которая значит: «Будь осторожен!» Эта фраза стала нарицательной.
Буквально: «После туч… Диана» (то есть луна). Аларкон обыгрывает известное латинское выражение Post nubila Phoebus — «После туч — Феб» (то есть солнце), что означает: мрачные времена сменяются светлыми. Под Дианой здесь подразумевается супруга коррехидора.
Имеется в виду первая карлистская война за престолонаследие (1833–1840) между сторонниками малолетней Исабеллы, дочери Фердинанда VII, и ее дядей, доном Карлосом.