Примечания

1

[i]Манерка (польск. manierka) – походная металлическая фляжка, а также крышка этой фляжки, употреблявшаяся вместо стакана (уст.); здесь: походный армейский котелок.

2

[ii]Фриско – так в просторечии американцы называют город Сан-Франциско.

3

[iii]Зоря – утренний или вечерний военный сигнал, исполняемый оркестром или горнистом, трубачом, барабанщиком.

4

[iv]Золотые Ворота – пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с Тихим океаном.

5

[v] Работа и ритм! (нем.)

6

[vi]Христианский юноша – член Христианской ассоциации молодых людей (ХАМЛ).

7

[vii]Маис (исп. maiz) – кукуруза.

8

[viii]Кубелик Ян (1880–1940) – чешский скрипач и композитор.

9

[ix]Регтайм (англ. ragtime) – форма городской танцевально-бытовой музыки американских негров, сложившаяся в конце XIX в. и являвшаяся одним из предшественников джаза; основана на «биении» двух несовпадающих ритмических линий: как бы разорванной (остро синкопированной) мелодии и четкого аккомпанемента, выдержанного в стиле стремительного шага.

10

[x]Четвертак (англ. quarter) – американская монета достоинством 25 центов.

11

[xi]«Мокрый» кабачок – заведение, в котором подают спиртные напитки.

12

[xii]«Томми» – прозвище солдат английской армии.

13

[xiii] Что вы говорите? (фр.)

14

[xiv]«Двадцатый век» – скоростной поезд-экспресс между Нью-Йорком и Чикаго.

15

[xv]Орегонские леса. – Имеются в виду Аргонны – горная гряда на северо-востоке Франции между р. Мёз (Маас) на востоке и р. Эна на западе.

16

[xvi] То же самое (фр).

17

[xvii] «Не переспишь со мной?» (фр.)

18

[xviii] Понятно? (фр.)

19

[xix] Еще шампанского, и побольше! (фр.)

20

[xx] Знаете ли? (фр.)

21

[xxi] Привет (фр.)

22

[xxii] Белое вино и красное вино (фр.).

23

[xxiii] Добрый вечер, моя дорогая! Как поживаешь? (фр)

24

[xxiv] Мари, будь любезна, еще шампанского! (фр.)

25

[xxv] Вы из Парижа? (фр.)

26

[xxvi] Да, из Парижа (фр.).

27

[xxvii] Друг (фр.).

28

[xxviii] Хорошего вечера! (фр.)

29

[xxix] Анисовая настойка (нем.).

30

[xxx] Смелая вылазка, налет (фр.).

31

[xxxi] Не понимаю (фр).

32

[xxxii] Пойдем! (фр.)

33

[xxxiii]«Quo vadis» – имеется в виду фильм по одноименному произведению Г. Сенкевича (в русских переводах «Камо грядеши»).

34

[xxxiv] Это тебе (фр.).

35

[xxxv] Грязная скотина! (фр)

36

[xxxvi] Хорошо (фр.).

37

[xxxvii] Я посмотрю (фр.).

38

[xxxviii] Да-да, я знаю (фр).

39

[xxxix] Имеется в виду сражение на р. Марне между англо-французскими и германскими войсками в ходе первой мировой войны (5 – 12 сентября 1914 г.). Поражение германских войск на Марне привело к провалу германского стратегического плана войны, рассчитанного на быстрый разгром противника на западном фронте.

40

[xl] О, прости (фр.).

41

[xli] «Наши братья фронтовики» (фр.).

42

[xlii]Царица Савская – легендарная царица Саведского царства (Савы) в Южной Аравии. Согласно ветхозаветному преданию, царица Савская, услышав о славе царя Соломона, прибыла в Иерусалим, чтобы испытать его загадками, и изумилась его мудрости. В эфиопских преданиях царь Соломон и царица Савская – родоначальники трехтысячелетней династии императоров Абиссинии.

43

[xliii] Царица Савская, царица Савская… (фр.)

44

[xliv]Пароксизм {греч. paroxysmos) – припадок, приступ болезни; обострение болезненного процесса, проявляющееся внезапно.

45

[xlv]Инфлюэнца (um. influenza) – устаревшее название гриппа.

46

[xlvi] «Тайна любви» (фр).

47

[xlvii]Ронсар Пьер де (1525–1585) – французский поэт, глава «Плеяды».

48

[xlviii]Дебюсси Клод-Ашиль (1862–1918) – французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма.

49

[xlix]Парижский университет (с XVII в. Сорбонна). – Богословский коллеж и общежитие для преподавателей и студентов в 1257–1554 гг. в Латинском (университетском) квартале Парижа (по имени основателя Роберта де Сорбонна, духовника короля Людовика IX). В 1554–1792 гг. теологический факультет Парижского университета в том же квартале. В 1806 г. статус университета восстановлен на новой основе как высшая школа, включающая литературный и научный факультеты. В этом виде он существует и в настоящее время. Между 1885 и 1901 гг. старое здание постройки архитектора Жана Лемерсье было снесено и заменено новыми корпусами, построенными по плану архитектора Нено.

50

[l]Пюви де Шаванн Пьер (1824–1898) – французский художник, мастер монументально-декоративной живописи; представитель символизма.

51

[li]Ахейцы (ахеяне) – одно из основных древнегреческих племен, обитавших в Фессалии с начала 2-го тысячелетия до н. э. и на Пелопоннесе. Государства ахейцев; Микены, Пилос и др. Участвовали в троянской войне. Здесь использованы в значении «много повидавшие», «умудренные опытом».

52

[lii]Шантан (кафешантан) – ресторан или кафе, где выступают артисты (преимущественно женщины), исполняющие песенки и танцы развлекательного, часто фривольного характера.

53

[liii]Площадь побед. – Эта круглая по форме площадь была создана в 1685 г. архитектором Ж.-А. Мансаром для оформления аллегорической статуи Людовика XIV, выполненной по заказу герцога де ла Фояда скульптором Дэжарденом. Статуя была разрушена во времена революции в 1792 г., а в 1822 г. была заменена на новую, выполненную скульптором Бозио.

54

[liv]Король-Солнце – Людовик XIV (1638–1715), французский король (с 1643 г.) из династии Бурбонов. Его правление – апогей французского абсолютизма (легенда приписывает ему изречение «Государство – это я»). Многочисленные войны, большие расходы королевского двора, высокие налоги и религиозная нетерпимость вызывали народные восстания.

55

[lv]Опера – в настоящее время официально называется Государственной академией музыки и танца. Расположена в самом центре города, где в бульвар Капуцинов вливается широкая авеню де л'Опера. Здание Оперы было построено архитектором Шарлем Гарнье в 1863–1875 гг.

56

[lvi] Академия старинной [церковной] музыки (лат.).

57

[lvii] Свобода, вольность (нем.)

58

[lviii]Латинский квартал – район высших учебных заведений, место традиционного обитания и поселения студентов и преподавателей парижских университетов. Расположен в центре Парижа на горе Сент-Женевьев. Центром его являются площадь Сорбонны и бульвар Сен-Мишель. Из достопримечательностей: Пантеон, музей Клюни, дворец Юлиана Отступника, церковь Сен-Жермен.

59

[lix]Сады Тюильри – сады в английском стиле; разбиты в 1664 г. архитектором Андре Ленотром; простираются приблизительно на один километр от площади Карусель до площади Согласия.

60

[lx]Люксембург – имеется в виду Люксембургский сад – огромный национальный парк в самом центре Парижа; соседствует с Латинским кварталом (их разделяет бульвар Сен-Мишель).

61

[lxi]Площадь Медичи – место с восточной стороны Люксембургского дворца, где расположен знаменитый Фонтан Медичи, приписываемый Соломону де Бросу. В центральной нише фонтана изображен Полифем, который застигает Галатею с пастухом Ацисом (произведение Оттэна, 1863), а с обратной стороны находится барельеф де Ванца (1806), представляющий Леду с лебедем.

62

[lxii]Пантеон – усыпальница великих людей Франции и один из самых знаменитых архитектурных памятников Парижа. Расположен на возвышенности левого берега Сены, недалеко от университета. На этом месте некогда находилось древнее аббатство Святой Женевьевы, считавшейся покровительницей Парижа. В 1744 г. тяжело заболевший Людовик XV дал обет построить в честь Святой Женевьевы новый храм. Строительные работы по проекту архитектора Ж. Суффло начались в 1758 г. и были закончены только в 1789 г. его учеником Ж. Ронделе.

63

[lxiii] Одинарный [маленький] коктейль (фр)

64

[lxiv] Лукулл (ок. 117 – ок. 56 г. до н. э.) – римский полководец, сторонник диктатора Суллы. В борьбе против Митридата VI, командуя римскими войсками, в 74–66 гг. добился значительных успехов. Славился богатством, роскошью и пирами («лукуллов пир»).

65

[lxv]Пале-Рояль – королевский дворец, построенный архитектором Лемерсье в 1624–1645 гг. Первоначально был резиденцией кардинала Ришелье, а затем, по завещанию, после его смерти перешел к Людовику XIII. В настоящее время место заседаний Государственного совета Франции.

66

[lxvi]«Берта» («Большая Берта») – немецкое дальнобойное орудие очень крупного калибра.

67

[lxvii]Отель «Ритц» – один из самых престижных отелей Парижа; расположен на Вандомской площади.

68

[lxviii]Мак-Доуэлл Эдуард (1860–1908) – композитор, пианист; по происхождению шотландец; один из основоположников американской композиторской школы; профессор и руководитель кафедры музыки Колумбийского университета в Нью-Йорке (1896–1904).

69

[lxix]Фош Фердинанд (1831–1929) – маршал Франции (1918), британский фельдмаршал (1919), член Французской академии (1918). В первую мировую войну командовал армией, затем группой армий; в 1918–1919 гг. – начальник генштаба, а с апреля 1918 г. – Верховный главнокомандующий союзными войсками. Один из организаторов интервенции против советской России.

70

[lxx]Бернар Сара (1842–1923) – знаменитая французская актриса. В 1878–1880 гг. – в Комеди Франсез; в 1898–1922 гг. возглавляла Театр Сары Бернар.

71

[lxxi]Бриошь (фр. brioche) – сдобная булочка особой формы.

72

[lxxii]Новый мост – соединяет остров Сите с берегами Сены. Несмотря на название, этот мост, сооруженный архитекторами Дюсерсо и Дезилем, является одним из старейших мостов Парижа: строительство его началось в 1578 г. при Генрихе III и закончилось в 1606 г. при Генрихе IV. «Новым», по сравнению с предшествовавшими мостами, он является лишь с точки зрения конструкции.

73

[lxxiii]Монпарнас – исторический квартал в Париже в районе двух больших бульваров – Распай и Монпарнас, пересекающихся в форме буквы «X».

74

[lxxiv]Фаге Эмиль – один из столпов охранительного буржуазного литературоведения; защитник идей философского идеализма и католицизма.

75

[lxxv]Аретино Пьетро (1498–1556) – итальянский писатель Возрождения. Романтические памфлеты и сатирические комедии создали ему европейскую славу; историко-культурную ценность представляют его письма.

76

[lxxvi]«Пелеас» – речь идет об опере К. Дебюсси «Пелеас и Мелисанда», созданной по мотивам одноименной драмы М. Метерлинка и задуманной сперва как одноактная пьеса для театра марионеток.

77

[lxxvii] «Анархист» (фр).

78

[lxxviii]Аффектация (лат. affectus) – неестественность в жестах, манерах, чрезмерная приподнятость речи.

Загрузка...