В оригинала — conapt. Важен за творчеството на Филип Дик термин, който се среща и в други негови произведения. Означава голям жилищен блок, който е относително автономна административна единица в рамките нададен град и се самоуправлява, избира си ръководство чрез избори и т.н. — Бел.прев.
Става въпрос за 180 градуса по Фаренхайт, равни на около 82 градуса по Целзий. — Бел.прев.
В оригинала — homeopape. Друг важен термин в творчеството на Филип Дик, срещащ се в множество негови произведения. Означава вестник, съставен от новини, които всеки потребител си избира индивидуално. Технология, станала реалност с появата на World Wide Web. — Бел.прев.
Както се изяснява по-нататък, става въпрос за обвивките на извънземен сорт трюфел, които се използват вместо пари. Понякога се наричат „трюфелови кожи“, но по-често — просто „кожи“. — Бел.прев.
Пърки Пат (Perky Pat) — Веселата Пат. — Бел.прев.
Quid pro quo (лат.) — едно вместо друго, услуга за услуга. — Бел.прев.
В оригинала Willy Denkmal. Името е транскрибирано по немския правопис. — Бел.прев.
Chicken Pox Prospects (англ.) — Варицела перспективи. — Бел.прев.
Фунт — мярка за тегло, равна на 0,453 кг. — Бел.прев.
Сенсуализъм — философско учение, което признава усещането за единствен източник на познание. — Бел.прев.
Алберт Швайцер (1875–1965) — немски лекар, философ и теолог. — Бел.прев.
Zum Beispiel (нем.) — например. — Бел.прев.
Blut und… (нем.) — кръв и… — Бел.прев.
Nicht wahr? (нем.) — нали? — Бел.прев.
Höre (нем.) — слушайте. — Бел.прев.
Част от израза „Мене, мене, текел, фарес“ (арамейски) — преброено, премерено, разделено (предсказание за упадъка на Вавилон, написано от тайна ръка пред вавилонския цар Балтазар — библейска легенда); в преносен смисъл — предупреждение за гибел. — Бел.прев.
Роаноук — остров близо до крайбрежието на Съединените щати, известен с това, че първите европейски заселници на него изчезнали мистериозно. — Бел.прев.
Става въпрос за думата gift. — Бел.прев.