Примечания

1

Загін биків у приміщення (ісп.).

2

Сам на сам (ісп.).

3

Хай живе Франція і смажена картопля! (Франц.)

4

Закриття (ісп.).

5

Загородка, де може ховатися матадор (ісп.).

6

Дуже вдячний (ісп.).

7

Бажаю удачі (ісп.).

8

Мешканець (франц.).

9

Кава з молоком (франц.).

10

Португальські устриці (франц.).

11

Горілка (франц.).

12

Тут: неприйнятне (франц.).

13

Прийнятне (франц.).

14

«Втрачене покоління» (франц.).

15

«Шлюз № 1»… «Будинок на каналі» (франц.).

16

«Весняні води». — Прим. автора.

17

Серйозний (франц.).

18

Геть Вільгельма! (Франц.)

19

Кава з вершками (франц.).

20

Теляча печінка (франц.).

21

Коридорний (франц.).

22

Смажена риба (франц.).

23

Золота Коза (франц.).

24

«Люцернська газета» (франц.).

25

Рулет з яловичого філе (франц.).

26

Гонка за лідером (франц.).

27

Лідери (франц.).

28

«Розріз» — назва журналу (нім.).

29

«Франкфуртська газета» (нім.).

30

Пивний бар (франц.).

31

Тут: півлітровий кухоль (франц.).

32

Коньяк з водою (франц.).

33

Цілоденна страва (франц.).

34

Півлітровий кухоль світлого (франц.).

35

Лялька (франц.).

36

Законна… Постійна (франц.).

37

Юнак (франц.).

38

«Високий Дух» (франц.).

39

Тут: неодмінно (франц.).

40

Метрдотель по винах (франц.).

41

Нянька (франц.).

42

Тут: гаразд (франц.).

43

Мосьє Даннінг заліз на дах і рішуче відмовляється спуститись (франц.).

44

Ремесло (франц.).

45

М'ясна крамниця (франц.).

46

Лимонний сік (франц.).

47

Злочини, афери, скандали (франц.).

48

Пулярка по-бресському (франц.).

49

Тут: викидайло (франц.).

50

Служниця (франц.).

51

Офіційне свято в США пам'яті перших поселенців у Массачусетсі; відзначається в останній четвер листопада.

52

«Хвала богові» (нім.).

53

Пивничка (нім).

54

Квартал (франц.).

55

Бар названо на честь іспанського мореплавця Хуана Понсе де Леона, що, відкривши Флоріду, в 1512 р. вирушив на пошуки островів Біміні. (Прим. перекладача).

56

Хазяїн, пан (мовою суахілі).

57

Назва фешенебельної лікарні в Лос-Анджелесі.

58

«Бузковий куток» (франц.).

59

Кава з молоком (франц.).

60

Ельзаська школа (франц.).

61

«Дві мавпи» (франц.).

62

Кава з вершками (франц.).

63

Рожева вода (франц.)

64

Точно (франц.).

65

Люксембурзький сад (франц.).

66

Бакалійна крамничка (франц.).

67

Жаровні (франц.).

68

Ліфчик (франц.).

69

Морський сажень дорівнює 6 футам (182,8 см).

70

Мені тут дуже добре, і я прошу вас дати мені спокій (франц.).

71

Я відмовляюся бачити свою дружину (франц.).

72

Судовий виконавець (франц.).

73

Майстерність (франц.).

74

В основі (франц.).

75

Гостра приправа.

76

М'ясна страва з прянощами й рисом.

77

В дорозі (франц.).

78

«Якщо зерно не загине» (франц.).

79

Антібський мис (франц.).

80

Ліс (франц.). Тут: Булонський Ліс у Парижі.

81

Досить зробити лише перший крок (франц.).

82

Дуже можливо (ісп.).

83

Мариновані молюски (франц.).

84

Рожеве вино (франц.).

85

Рибна юшка (франц.).

86

Гладун (ісп.).

87

Ти (ісп.).

88

Яйця як завжди (ісп.).

89

А ти? (ісп.).

90

Повія (ісп.).

91

Людина в глибокій тузі (ісп.).

92

Спорудження пам'ятника» (нім.).

93

«Містечко Аврей» (франц.).

94

Дурниці (нім.).

95

Ходімо прочистимо рушницю (ісп.).

96

Так, сеньйоре (ісп.).

97

Жахливо (ісп.).

98

А де собака? (ісп.).

99

Так, сеньйорито (ісп.).

100

Генеральний штаб (ісп.).

101

Гузно (ісп.).

102

Дуже вдячний (ісп.).

103

Гомосексуаліст (ісп.).

104

Міська управа (ісп.).

105

«Горнило», «Варта» (ісп.).

106

Класично (ісп.).

107

Солодко вмерти за батьківщину (неправильна лат.).

108

Ти товориш… ти? (ісп.).

109

Хайбол з мінеральною водою (ісп.).

110

Свинство (ісп.).

111

Весь світ мене знає (ісп.).

112

Мулати (ісп.).

113

Юкатанці (ісп.).

114

— Що то за гарний хлопець!.. Які ти маєш від нього вісті? — Дуже добрі. — Я рада… Я завжди зберігаю його фото у військовій формі разом із зображенням святого серця господнього та Мідної богоматері (ісп.).

115

Так звана Мадонна мідних копалень, шанована на Кубі як заступниця тих, хто в морі, рибалок і Куби взагалі.

116

Ну… дуже проста (ісп.).

117

Так, жінко (ісп.).

118

Який милий і гарний хлопець! (ісп.).

119

Аутодафе, спалення на вогнищі (ісп.).

120

Їх багато (ісп.).

121

Трохи риби? Смаженої свинини? (Ісп.)

122

Цілий світ (ісп.).

123

Ще один такий подвійний без цукру (ісп.).

124

Зараз (ісп.).

125

Як вам завгодно (ісп.).

126

Як завжди (ісп.).

127

У мене ще є хайбол (ісп.).

128

Це трохи важка (нудна) історія (ісп.).

129

Важкий (ісп.).

130

Так, це дивно (ісп.).

131

Китайські мільйонери? (Ісп.)

132

Бідний район Лондона.

133

Коли ж буде про кохання? (Ісп.)

134

Війна все загидила (ісп.).

135

Мені набридла війна (ісп.).

136

Досить цікаво (ісп.).

137

Розчарований (ісп.).

138

Таке неможливе (ісп.).

139

А це не протиприродно? (Ісп.)

140

Дуже вигадливі (ісп.).

141

Я також ні (ісп.).

142

Я вірю (ісп.).

143

Жахливо (ісп.).

144

Але це жінка не для тебе (ісп.).

145

Твій настрій дуже низький (Ісп).

146

Не знаю, що діється з цією жінкою (ісп.).

147

Падлюки (ісп.).

148

Так, друже (ісп.).

149

Трюк, хитра штука (ісп.).

150

На здоров'я (нім.).

151

Замовкни (ісп.).

152

Зараз він дуже голодний (ісп.).

153

Моє життя (ісп.).

154

Повія-війна (ісп.).

155

Це ще простіше (ісп.).

156

Ніякого транспорту (ісп.).

157

Ніякого повітряного, наземного й морського транспорту (ісп.).

158

За дальше поширення прокази на Кубі (ісп.).

159

За кубинський рак (ісп.).

160

За повноцінний, загальнодоступний і постійний туберкульоз для Куби й кубинців (ісп.).

161

За стопроцентний креольський сифіліс (ісп.).

162

Одновірці (ісп.).

163

Глас «Флорідіти» (ісп.).

164

Особливо в ліжку (ісп).

165

Геть батьків родин (ісп.).

166

Геть родинне вогнище (ісп. — англ.).

167

Доволі дражлива (ісп.).

168

Помочитися (ісп.).

169

Всесвітній клуб (ісп.).

170

Служба організації дозвілля військ.

171

Управління стратегічних служб.

172

Куди поїдемо? (Ісп.)

173

До садиби (ісп.).

174

Кастільською говіркою (ісп.).

175

Наукові капелюхи (ісп.).

176

«Осінній салон» (франц.) — назва художньої виставки.

177

Добили (ісп.).

178

Свиня-самовбивця! (Ісп.)

179

Малята (ісп..).

180

Скаженик — просторічна назва тарпона (ісп.).

181

Мій капітане… — Мій сеньйоре єпископе (ісп.).

182

Яка гарна рибина! (Ісп.)

183

Готовий виконувати накази (ісп.).

184

Хвороблива боязнь замкненого простору.

185

День незалежності США.

186

Хвацький хлопчина (ісп.).

187

Всі листи друкуються за журнальною публікацією в «Soviet literature». M., 1962, № 11.

188

Книжка оповідань Хемінгуея російською мовою.

189

Збірка «Переможець нічого не здобуває».

190

«Зелені узгір'я Африки».

191

«Людське існування» (франц.).

192

П'єса «П'ята колона».

193

Друга книжка оповідань, надрукована в СРСР в 1939 році.

194

Хемінгуей має на увазі роман «По кому подзвін».

195

Оповідання «Американцям, що загинули в Іспанії».

196

Royal Air Force — британські військово-повітряні сили.

197

Французькі партизани часів другої світової війни.

198

День початку операції.

199

День перемоги в Європі над гітлерівською Німеччиною.

200

Постійна кількість солдатів у дивізії.

201

Американська військова контррозвідка.

202

Тут: впливова багата людина (франц.).

203

Французькі сили Опору (франц.).

204

Інтерв'ю друкується з незначними скороченнями.

Загрузка...