Авторът има предвид секретно учреждение от закрит тип. — Бел.прев.
Вероятно авторът има предвид Едуард Байлс Кауъл — английски санскритолог 1826–1903 г. — Бел.прев.
Гилбърт Кийт Честъртън (1874–1936) — английски писател, автор на криминални романи. — Бел.прев.
Луи Бусенар и Понсон дьо Терайл — популярни френски автори на приключенски романи от XIX в. — Бел.прев.
Авторът има предвид едноименния роман на Артър Конан Дойл. — Бел.прев.
Тинянов, Юрий Николаевич (1894–1943) — руски прозаик, литературовед, критик, преводач. — Бел.прев.
Авторът има предвид 20 век. — Бел.прев.
Юденич, Николай Николаевич (1862–1933) — руски военен и политически деец, един от ръководителите на Бялото движение. — Бел.прев.
Авторът има предвид Жданов (1896–1948) — съветски политик, ръководил отбраната на Ленинград по време на Втората световна война.
Согдия е античното име на днешен Таджикистан — Бел.прев.
Игра на думи: „Воден от съдбата“ на руски е „Роководимый“. — Бел.прев.
Лаврентий Павлович Берия (1899–1953) — съветски политически деец. — Бел.прев.
Авторът има предвид западните радиостанции. — Бел.прев.
Поздравления (англ.) — Бел.ред.
Административно-хозяственная часть — административно-стопанска част. — Бел.ред.
Алюзия за Владимир Илич Ленин. — Бел.прев.
Непреводима игра на думи: ВРУБЕЛЬ е знаменитият руски художник, нарисувал „Демон“. В Рубель означава „за една рубла“. — Бел.прев.
Пушкин — Бел.прев.
Украинска парична единица в миналото. — Бел.ред.
Реверберация — ефект на отражението на звуковите вълни от стените, използван при проектиране на концертни зали — Бел.прев.
Грузинско вино — Бел.прев.
Езици за програмиране на ниско ниво. — Бел.прев.
Марки руски и западни компютри. — Бел.прев.
Електронно-изчислителна машина — набляга на това, че може да работи на езици от ниско ниво, директно програмиращи процесора и паметта. — Бел.прев.
Научноизследователски институт — Бел.ред.
Районен отдел на народното образование. — Бел.прев.
Московская государственая безопасност. — Бел.прев.
ДС — държавна сигурност. — Бел.прев.
Обком — областният комитет на партията. — Бел.прев.
Джон фон Нойман (28.12.1903 — 08.12.1957) — американски математик от унгарски произход. — Бел.прев.
Повест от А. Солженицин. — Бел.прев.
Анатолий Тихонович Гладилин (р. 1935) — руски писател. — Бел.прев.
Угандийски диктатор, известен с кървавия си режим. — Бел.прев.
Неофициален секретен бюлетин на Телеграфната агенция на Съветския съюз. — Бел.прев.
Андрей Дмитриевич Сахаров (1921–1989) — съветски физик и правозащитник. — Бел.прев.
В комуналните квартири в СССР телефонът стоял в коридора и се ползвал от всички съквартиранти. — Бел.прев.
Василий Семьонович Гросман (1905–1967) — съветски писател. — Бел.прев.
Гр. Бъркли в САЩ, Калифорния, е известен със своя университет, в който е лабораторията, основана от Лоурънс. — Бел.прев.
Научноизследователски институт за санитаротехнологично оборудване. — Бел.ред.
Всесъюзен научноизследователски институт по информационни технологии — Бел.ред.
Прапорщик — младши офицерски чин. — Бел.прев.
Авторът има предвид Владимир Илич Ленин и Леонид Илич Брежнев. — Бел.прев.
Съвет за колективна безопасност. — Бел.ред.
НКВД — Народен комисариат по вътрешни работи — предшественик на КГБ. — Бел.прев.
Ленинградското дело — серия от изфабрикувани политически дела, породени от вътрешнопартийни борби за власт. — Бел.прев.
Годината на смъртта на Сталин. — Бел.прев.
Арзамас е градът, в чийто военен завод започва производството на ракетните снаряди за легендарните «катюши», където по-късно се произвежда първата съветска атомна бомба. — Бел.прев.
Социално положение (фр.) — Бел.прев.
Гамал Абдел Насър — египетски държавен деец от миналия век. — Бел.прев.
Младежката организация на комунистическата партия на СССР. — Бел.прев.
От испански — търговци на деца в миналото. — Бел.прев.
Бурцев, Владимир Лвович — руски революционер народоволец, разобличил един от най-големите провокатори в Русия Азеф Евно. — Бел.прев.
Вината е изцяло моя (лат.). — Бел.прев.
Човек, който се е издигнал, благодарение на собствените си заложби. — Бел.ред.
В прослава на мене — пародия на девиза на йезуитите „Ад майорем ДЕА глориа“ — в прослава на Бога. — Бел.прев.
Буквално ковчег. — Бел.прев.
Въздушно-десантни войски — Бел.прев.
Базилиск — чудовище с глава на петел, очи на жаба и крила на прилеп, съществува в митологиите на много народи. — Бел.прев.