1

Авторът има предвид секретно учреждение от закрит тип. — Бел.прев.

2

Вероятно авторът има предвид Едуард Байлс Кауъл — английски санскритолог 1826–1903 г. — Бел.прев.

3

Гилбърт Кийт Честъртън (1874–1936) — английски писател, автор на криминални романи. — Бел.прев.

4

Луи Бусенар и Понсон дьо Терайл — популярни френски автори на приключенски романи от XIX в. — Бел.прев.

5

Авторът има предвид едноименния роман на Артър Конан Дойл. — Бел.прев.

6

Тинянов, Юрий Николаевич (1894–1943) — руски прозаик, литературовед, критик, преводач. — Бел.прев.

7

Авторът има предвид 20 век. — Бел.прев.

8

Юденич, Николай Николаевич (1862–1933) — руски военен и политически деец, един от ръководителите на Бялото движение. — Бел.прев.

9

Авторът има предвид Жданов (1896–1948) — съветски политик, ръководил отбраната на Ленинград по време на Втората световна война.

10

Согдия е античното име на днешен Таджикистан — Бел.прев.

11

Игра на думи: „Воден от съдбата“ на руски е „Роководимый“. — Бел.прев.

12

Лаврентий Павлович Берия (1899–1953) — съветски политически деец. — Бел.прев.

13

Авторът има предвид западните радиостанции. — Бел.прев.

14

Поздравления (англ.) — Бел.ред.

15

Административно-хозяственная часть — административно-стопанска част. — Бел.ред.

16

Алюзия за Владимир Илич Ленин. — Бел.прев.

17

Непреводима игра на думи: ВРУБЕЛЬ е знаменитият руски художник, нарисувал „Демон“. В Рубель означава „за една рубла“. — Бел.прев.

18

Пушкин — Бел.прев.

19

Украинска парична единица в миналото. — Бел.ред.

20

Реверберация — ефект на отражението на звуковите вълни от стените, използван при проектиране на концертни зали — Бел.прев.

21

Грузинско вино — Бел.прев.

22

Езици за програмиране на ниско ниво. — Бел.прев.

23

Марки руски и западни компютри. — Бел.прев.

24

Електронно-изчислителна машина — набляга на това, че може да работи на езици от ниско ниво, директно програмиращи процесора и паметта. — Бел.прев.

25

Научноизследователски институт — Бел.ред.

26

Районен отдел на народното образование. — Бел.прев.

27

Московская государственая безопасност. — Бел.прев.

28

ДС — държавна сигурност. — Бел.прев.

29

Обком — областният комитет на партията. — Бел.прев.

30

Джон фон Нойман (28.12.1903 — 08.12.1957) — американски математик от унгарски произход. — Бел.прев.

31

Повест от А. Солженицин. — Бел.прев.

32

Анатолий Тихонович Гладилин (р. 1935) — руски писател. — Бел.прев.

33

Угандийски диктатор, известен с кървавия си режим. — Бел.прев.

34

Неофициален секретен бюлетин на Телеграфната агенция на Съветския съюз. — Бел.прев.

35

Андрей Дмитриевич Сахаров (1921–1989) — съветски физик и правозащитник. — Бел.прев.

36

В комуналните квартири в СССР телефонът стоял в коридора и се ползвал от всички съквартиранти. — Бел.прев.

37

Василий Семьонович Гросман (1905–1967) — съветски писател. — Бел.прев.

38

Гр. Бъркли в САЩ, Калифорния, е известен със своя университет, в който е лабораторията, основана от Лоурънс. — Бел.прев.

39

Научноизследователски институт за санитаротехнологично оборудване. — Бел.ред.

40

Всесъюзен научноизследователски институт по информационни технологии — Бел.ред.

41

Прапорщик — младши офицерски чин. — Бел.прев.

42

Авторът има предвид Владимир Илич Ленин и Леонид Илич Брежнев. — Бел.прев.

43

Съвет за колективна безопасност. — Бел.ред.

44

НКВД — Народен комисариат по вътрешни работи — предшественик на КГБ. — Бел.прев.

45

Ленинградското дело — серия от изфабрикувани политически дела, породени от вътрешнопартийни борби за власт. — Бел.прев.

46

Годината на смъртта на Сталин. — Бел.прев.

47

Арзамас е градът, в чийто военен завод започва производството на ракетните снаряди за легендарните «катюши», където по-късно се произвежда първата съветска атомна бомба. — Бел.прев.

48

Социално положение (фр.) — Бел.прев.

49

Гамал Абдел Насър — египетски държавен деец от миналия век. — Бел.прев.

50

Младежката организация на комунистическата партия на СССР. — Бел.прев.

51

От испански — търговци на деца в миналото. — Бел.прев.

52

Бурцев, Владимир Лвович — руски революционер народоволец, разобличил един от най-големите провокатори в Русия Азеф Евно. — Бел.прев.

53

Вината е изцяло моя (лат.). — Бел.прев.

54

Човек, който се е издигнал, благодарение на собствените си заложби. — Бел.ред.

55

В прослава на мене — пародия на девиза на йезуитите „Ад майорем ДЕА глориа“ — в прослава на Бога. — Бел.прев.

56

Буквално ковчег. — Бел.прев.

57

Въздушно-десантни войски — Бел.прев.

58

Базилиск — чудовище с глава на петел, очи на жаба и крила на прилеп, съществува в митологиите на много народи. — Бел.прев.

Загрузка...