Цит. по изданию: Манъёсю. Японская поэзия: В 3 т. М.: Издательство АСТ, 2001. Т. 3. С. 437-438.
Текст печатается по изданию: Дневная звезда. Восточный альманах. Вып. 2. М: Художественная литература, 1974.
Полный научный перевод см.: Нихон сёки — Анналы Японии: В 2 т. СПб.: Гиперион, 1997. — (Литературные памятники Древней Японии).
В японской традиции считается, что эта легенда рассказывает о возникновении национальной японской борьбы сумо.
Вручение меча обычно означает официальное назначение полководцем. В Японии меч — одна из трех регалий власти императора (зеркало как воплощение богини солнца Аматэрасу, меч и ожерелье из бусин изогнутой яшмы). Название этого меча раньше переводилось как «меч, косящий траву». В настоящее время большинство текстологов склоняется к мнению, что оно означает «поражающий змея».
Ящики — возможно, хранилища для риса. Некоторые комментаторы полагают, что в этих местах с тех пор добывалась рыба для императора.
Полный перевод «Манъёсю» см.: Манъёсю. Т. 1—3. М.: Наука Главная редакция восточной литературы, 1971—1972.
Каэси-ута — пятистишие, примыкающее к «длинной песне» (нагаута), ее эмоциональный эпилог.
Легенда о рыбаке Урасима в разных вариантах встречается в японском фольклоре, в различных японских памятниках и книгах: «Юряку-ки», «Танго-фудоки» и др. Данный вариант считается наиболее древним.
Кацуо — японская макрель. Тай — вид морского окуня.
В старину хоронили в пещерах, среди скал, в горах.
В начале лета у оленей отпадают рога и к середине лета едва начинают появляться новые; отсюда и это сравнение краткого мига с рогами оленя в летнюю пору.
Эта песня считается одной из самых искусных песен Какиномото Хитомаро. Трехдневную луну обычно сравнивают с ладьей.
Хисаги — дерево из семейства дубовых, летом цветет пышными соцветиями из мелких бледно-желтых цветов.
Тидори — собирательное название для многих птиц, чаще всего — японских куликов.
Согласно легенде, когда китайский император Тайцзун запретил употребление рисовой водки, ее стали пить тайком и называли «Святой», если речь шла об очищенной водке, и «Мудрецом», если имелась в виду неочищенная водка.
Кукушка — обычный образ в песнях разлуки.
По народным приметам, от громкого пенья кукушки цветы опадают.
Мурасаки — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки; корень ее употребляется для окрашивания ткани в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки), отсюда название травы. Ее специально выращивали на участках, куда вход посторонним был запрещен. Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности.
Имеются в виду священные рисовые веревки, которыми огораживали запретное место или предмет.
Птица средь течения быстрых рек не может добыть себе пищи, поэтому служит здесь образом беспомощного человека.
Во время отлива журавли устремляются к обнажившимся берегам в поисках пищи.
По обычаям того времени считалось обязательным привезти из путешествия домой подарок. Автор песни предлагает нарвать в подарок цветы хаги.
Данная публикация подготовлена переводчиком специально для настоящего издания на основе научного перевода: О'кагами — Великое зерцало. СПб.: Гиперион, 2000. — (Литературные памятники Древней Японии).
Корэмаса (924—972) (посмертное имя Кэнтокуко) скончался в возрасте 48 лет.
Касуга — святилище рода Фудзивара в Нара у подножья горы Микаса.
Стихотворение-вака написано по дороге в столицу из Нары. Игра слов: тоо — «далекий» и тоо — первый слог названия деревни Тооти (буквально: «Далеко деревня Далекая»).
Имеется в виду святилище бога Уса в провинции Бидзэн.
«Три Сокровища» (Самбоэ, или Самбоэкотоба) — книга была составлена в 984 г. Минамото Тамэнори, правителем провинции Микава; она представляла собой иллюстрированные истории о деяниях Будды; Три Сокровища — это сам Будда, его учение дхарма и община священнослужителей самгха.
Хообэнбон («Послание») — вторая из двадцати восьми глав «Сутры Цветка Закона» («Сутры Лотоса»), основного священного текста одного из направлений буддизма, махаяны (Великой Колесницы). В ней трактуется так называемое «частичное прозрение», которое ведет к «полному прозрению», постижению сути Будды и мировоздания.
Поворачивание изголовья (макурагаэси) — входило в обряд, совершаемый над покойником, его поворачивали теменем к северу, лицом к западу.
Речь идет о реке в потустороннем мире (Сандзу-но кава, Река Трех Переправ, или Ватаригава, Река Пересеченная), где звери, демоны и проклятые люди расходятся в разные стороны.
Адзари (или адзяри) — священнослужитель высокого ранга, имеющий учеников.
В этом китайском стихотворении содержится намек на судьбу наложницы китайского императора Сюань-цзуна (правил с 712 по 756 г.) Ян Гуй-фэй. Дворец Пэнлай (Вечной жизни) — мифический дворец на горе Пэнлайшань, где люди живут, не зная забот и смерти.
Молитва из Одзёёсю («Собрания принципов, необходимых для рождения в Чистой Земле»), сочинения монаха Гэнсина (942—1017), автора учения о Чистой Земле дзёдо [санскр. Сукхавати], буддийском Рае.
Считалось, что на Западе находится буддийский рай, Чистая Земля.
Здесь рассказчик Ёцуги говорит о себе.
Левый рукав на парадной одежде был разрезан под плечом и удерживался шнуром. В случае необходимости придворный мог просунуть руку в отверстие и держать ею лук.
Это стихотворение-вака приведено в Предисловии Ки-но Цураюки к Кокинсю и вместе со следующим Асакаяма кагэ саэ миюру «Вижу только тень горы Мелкой Асакаяма» (вошла в «Манъёсю», №3807) составляет пару, которую называют «отцом и матерью» японской поэзии. Первая вака сочинена Оодзином во время правления императора Нинтоку (393—427). Незнание Юкинари этой вака — свидетельство его вопиющего невежества.
«Песни-изголовья» (ута-макура) — топоним, вызывающий лирические ассоциации.
Юэфу — песенно-поэтический жанр в китайской словесности.
Здесь говорится о том, что Юкинари пользуется особым скорописным почерком, изобретенным в Китае и отдаленно напоминающим спутанную траву. Уставное письмо — наиболее употребительный официальный иероглифический стиль.
Намек на душевную болезнь императора Кадзана.
Час Дракона — время с 7 до 9 часов утра.
Час Змеи или Лошади — время с 9 до 11 и с 11 до 13 часов соответственно.
Энъэн — известный художник, сын Ёситика, постригся в монахи в 986 г.
Общее название для трех буддийских храмов, расположенных в префектуре Вакаяма. Ками рассматривались как местные манифестации (аватары) Будды Амиды.
В прибрежных районах соль добывали выжиганием из высушенных морских водорослей.
Дух защиты Закона — род духов, принявших облик мальчиков. Праведная жизнь давала им силы защищаться от зла.
Кагура-ута (песня кагура) — исполнялась как аккомпанемент к древним танцам кагура, восходившим к сельскохозяйственным обрядам.
Каламбур Акинобу состоит в том, что когда песни и танцы кагура исполнялись в покоях Священного зерцала (Касикодокоро, или найсидокоро, — там хранилась точная копия священного зерцала Ята-но кагами), то в саду зажигали огни, и первая песня начиналась словами: «Ниваби...» («Огни в саду...»).
Накануне — то есть в 17-й день четвертой луны третьего года Тётоку (997), сторонники императора Кадзана напали на экипаж, где находились Фудзивара Кинто и Фудзивара Таданобу.
Мурасакино — название местности к северу от столицы, там расположен храм Урин-ин и резиденция жрицы Камо.
Игра слов разворачивается вокруг сочетания «побеги бамбука», в которое входит иероглиф, означающий «дитя», «сын». К тому же бумага» на которой было написано стихотворение, была привязана к молодым побегам бамбука. Скрытый смысл стихотворения состоит в том, что бамбук хотя и не дает плодов, но очень вынослив и быстро растет.
В ответном стихотворении обыгрываются те же слова. Бамбук живет долго, и потому упоминание о нем означает пожелание долгой жизни.
Шестой принц — Сэйдзин, сын императора Кадзана.
На тушечнице императора Кадзана была изображена сказочная гора Хорай (Пэнлай) в восточных морях, где бессмертные живут в золотых и серебряных дворцах.
Фольклорные персонажи, люди с обычными ногами и длинными руками (тэнага) и люди с обычными руками и длинными ногами (асипага).
У книги своя судьба (лат.).
Текст печатается по изданию: Исэ моногатари. М: Наука, 1979. — (Литературные памятники).
Фудзивара — знатнейшая фамилия той эпохи, представляющая древнейшую родовую аристократию страны.
Уса-Хатиман — бог войны синтоистского культа.
Кавалер хочет сказать, что его друг ошибся: он считал, что к цветам, так скоро осыпающимся, нужно относиться в первую очередь с любовью и нежностью. А вышло наоборот.
Намек на поговорку — поверье того времени: если мужчина очень любит женщину, у той сами собой распускаются завязки ее нижнего платья.
Дама хочет сказать, что ему нечего обращать ее внимание на такую возможность. Этого не будет, потому что он ее вовсе не любит, а только так говорит.
Кавалер хочет сказать, что так как жить ему, быть может, уже недолго, то он может позволить себе эту последнюю радость — послужить микадо, как встарь, в дни своей юности. «Сегодня только» — так, по мнению кавалера, кричат цапли, преследуемые соколом, зная, что им наступает конец.
Полный научный перевод см.: Ямато моногатари. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1982. — (Памятники письменности Востока).
Имеется в виду император Уда (867—933).
Дайтоку — «Великая добродетель», монашеский чин в средневековой Японии.
Читатель, может быть, подумает, что данное стихотворение не имеет прямого отношения к Хинэ, месту их привала, которое должно было послужить предметом воспевания. Однако выражение «спать в пути», то есть остановиться на ночлег под открытым небом во время путешествия [яп. тахинэ, табинэ], как раз содержит топоним Хинэ.
Белый жемчуг — метафора росы, в китайской поэзии нередко служит аллегорией любви правителя.
В этом пятистишии игра слов основана на двух парах омонимов: мору — «просачиваться, протекать», но и «оберегать», ««хранить», каэсу — «переворачивать» (здесь о циновке) и «дать уйти», «отпустить домой». То есть в песне женщина хочет сказать: «Был бы ты этим дождем (если бы ты пришел ко мне сюда, подобно этому дождю), я бы удержала тебя здесь, на своем ложе, которым дорожу». Не исключен также эротический подтекст стихотворения.
Хэйтю — Тайра-но Садафуми, принадлежал к высшей аристократии, был известен также своими поэтическими талантами. Герой еще одной повести такого же жанра — «Хэйтю моногатари».
Речь идет о гадательной практике инь-ян, совершаемой, в частности, перед предстоящей дорогой. Иногда гадание свидетельствовало, что «путь прегражден». В таких случаях предписывалось или оставаться на месте в течение достаточно долгого срока (иногда до нескольких месяцев), или добираться до цели, делая огромный крюк — сначала двигаясь в противоположном направлении.
В этом пятистишии главная пара омонимов — слово ама, которое значит «небо» и «буддийская монахиня». Поэтому герой, прочитав это пятистишие, смог сразу понять, что случилось с девушкой.
То есть «надо ли было становиться монахиней?».
Мискант — название высокого тростника, растущего во многих местностях Японии.
Это стихотворение, как и то, что приводится ниже, основано на слове аси («тростник»). Асикари — означает «рубить тростник», а также «тяжело, плохо». Иной смысл стихотворения — «Ты уехала, и дела пошли все хуже, и вот мне даже пришлось рубить тростник на продажу, чтобы хоть как-то прожить». Еще один намек на двойной лексический ряд — слово сумиуки («тяжело жить»). Часть уки еще означает и «всплывать», «качаться на поверхности воды» (образ тростника, колеблемого водой).
Это стихотворение, по-видимому, добавлено более поздними переписчиками, поскольку в нем обыгрывается та же метафора. «Не будет тяжело» в другом прочтении означает «не резать тростник», то есть «ведь когда мы расставались, ты говорил, что как-нибудь проживешь, и я совсем не представляла, что тебе придется резать тростник».
В этом пятистишии несколько омонимических пар, и они образуют очень тонкую игру смыслами. Перевязь буддийского монаха [яп. кэса] — что-то вроде широкой ленты через плечо. Слово это означает отказ от мирских страстей. Слово кэса значит еще и «сегодня утром». Фусидзомэ — чернильный орешек, средство для окрашивания тканей в черный цвет. То есть поэт хочет сказать не только то, что перевязь, которую он посылает, черного цвета (траур по императору) и сделана из льна, он еще хочет сообщить своей возлюбленной, что он горевал в одиночестве и лежал сегодня поутру ничком (поза, означающая крайнюю печаль).
Текст печатается по изданию: Кокинвакасю: Собрание старых и новых песен Японии. СПб.: Гиперион, 2001. — (Японская классическая библиотека).
Перевод впервые опубликован в книге: Классическая проза Дальнего Востока. М.: Художественная литература, 1975. — (Библиотека всемирной литературы). Переработан автором специально для настоящего издания.
Эта сцена проводов напомнила Ки-но Цураюки о стихотворении величайшего китайского поэта Ли Бо (70—62). Когда тот совершал прогулку вдоль озера Таохуатан в местности Цзинсянь (провинция Аньхой), некий сельский житель по имени Ван Лунь изготовил прекрасное вино и угостил им Ли Бо. Когда Ли Бо уезжал, Ван Лунь пришел на проводы. Ли Бо подарил ему стихи в знак благодарности: «Ли Бо уже в лодке своей сидит, // Отчалить ему пора. // Вдруг слышит, как кто-то на берегу // Поет, отбивая шаг. // И Озера Персиковых Цветов // Бездонной пучины глубь — // Не мера для чувства, с каким Ван Лунь // Меня провожает в путь!» (Перевод Л. Эйдлина.)
Цитаты из произведений классической китайской словесности, показывающие воздействие прекрасного пенья на все окружающее. Первая — из старинного комментария к книге «Вэньсюань» («Изборник литературы», начало VI в.), вторая — из 5-й главы книги «Ле-цзы» (IV в. до н. э.). Здесь продолжается одна из тем, заданных в первой фразе «Дневника»: эти «кто-то», несомненно, мужчины, которые образованны по-китайски. «Женщина», ведущая «Дневник», словно бы предполагает, что они могли сказать.
В каждую провинцию (наряду с правителем и настоятелем государственного местного храма) назначался врач.
Составлялись по китайским рецептам из сушеных трав, кореньев, цветов, мандариновой корки, коричника. Эти снадобья помещали в треугольные мешочки алого шелка, их опускали в сладкое рисовое вино, и этот настой испивали в 3-й день первой луны года. Это отвращало злые силы, беды, укрепляло здоровье.
Хорошие зубы — залог хорошего пищеварения. По обычаю — также в 3-й день первой луны года — вкушали (с молитвой о долголетии) круглые рисовые лепешки (кагами-моти), редьку, широколистный водяной рис, дыни, оленье (или бекасиное) мясо, мясо дикого кабана (или фазанье), вяленую форель осиаю (соленую или маринованную) и прочее. Как раз осиаю на корабле имелась, поскольку ее заготавливали в провинции Тоса.
Нуса — жертвенное приношение в виде полосок бумаги или ткани.
Перевод печатается впервые. Составитель выражает глубокую признательность В.С.Сановичу, хранителю архива В.Н.Марковой, за подготовку данной публикации.
954 г.
В «Записках у изголовья» Сэй Сёнагон говорится: «Очень красивый дуб-касиваги — с вырезными листьями. Это священное дерево: в нем обитает бог-хранитель листьев. Почему-то начальникам гвардии дают кличку „касиваги". Забавный обычай».
Каминэ был в ту пору помощником командира Правой императорской гвардии. Тема касиваги возникнет в стихотворении «Укрылась трава...», где в оригинале обыгрывается одинаковое звучание слов: «роща», «хранитель» и «протекать» (о дожде как метафоре слез).
Горный храм возле Ёгавы — один из трех главных буддийских храмов в монастырском комплексе на горе Хиэдзан близ Киото.
Текст печатается по изданию: Мурасаки Сикибу. Дневник. СПб.: Азбука, 2000.
Фудомёо — буддийское божество, отгоняющее злых демонов. Изображается с мечом среди языков пламени.
Кангакуин — частная школа, основанная в 821 г. для обучения членов рода Фудзивара.
Мурасаки приходилась принцу Накацукаса Томохиро дальней родственницей. «Дела», упоминаемые в «Дневнике», заключались в возможном браке между дочерью Накацукаса и Ёримити, старшим сыном Митинага.
Меч наряду с печатью и зеркалом — три регалии государя. Две из них — меч и печать — всегда находились при нем.
Различного рода состязания (поэтические, конкурсы цветов, благовоний и т. п.) были широко распространены при дворе.
«Счастливые» и «несчастливые» дни определялись с помощью гадания. В «несчастливые» дни предписывалось затворничество и неучастие в публичных мероприятиях.
Перевод печатается по изданию: Японские средневековые дневники. СПб.: Северо-Запад пресс, 2001.
Будда Якуси — Якуси-нёрай [санскр. Bhechadjaguru], считался буддой, исцеляющим болезни и помогающим людям в земной жизни.
Церемония «выхода из ворот» совершалась в соответствии с представлениями о счастливом для начала путешествия времени и направлении. Нередко прежде чем действительно двинуться в путь, выжидали во временном пристанище оптимального момента для начала путешествия. Среди японских комментаторов «Сарасина никки» существует мнение, что слово «иматати» в тексте может являться не топонимом, а обозначением такого временного пристанища.
Знаменитый поэт Аривара Нарихира.
Аллюзия на повесть «Исэ моногатари», героем которой является Аривара Нарихира.
Дворец Сандзё принадлежал старшей дочери императора Итидзё принцессе Осако (996—1049), название дворца связано с его расположением на Третьем проспекте (Сандзё).
Прислать вещь полагалось на подносе, и в качестве подноса часто употребляли крышки шкатулок. Рукописные книги в то время бытовали в виде свитков и в виде тетрадей, которые назывались соси.
Карма — здесь: совокупность добрых и злых деяний (как в прошлом рождении, так и в нынешнем) человека, которые определяют его будущую судьбу.
Принц Сётоку (574—622) — знаменитый государственный и религиозный деятель. Согласно традиции, много сделал для распространения буддизма в те времена, когда позиции этой религии в Японии еще не были особенно сильны.
Текст печатается по изданию: Японские легенды о чудесах IX—XI вв. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1984.
См. ком. к «Великому зерцалу», с. 92.
Девятый год эры Драгоценной Черепахи — 778 г.
Бинго — современная префектура Хиросима.
Каннон — бодхисаттва Авалокитешвара. Бодхисаттвы почитаются существами бесполыми, но в Японии Каннон обычно изображалась в женском обличье. Ей поклонялись как богине сострадания и милосердия.
Асуры - в японском буддизме - духи-защитники учения Будды, обитающие под землей или в морском дворце.
Кумано — название района на границах префектур Вакаяма и Миэ, известных своими синтоистскими храмами, в которых активно происходил процесс контаминации синтоистских и буддийских представлений.
Будзэн — современные префектуры Фукуока и Оита.
2-й год эры Счастливых Облаков — 705 г.
Праздник «Ткачихи», когда, согласно китайскому поверью, встречаются двое возлюбленных: Пастух (звезда Альтаир) и Ткачиха (Вега).
Праздник китайского происхождения, когда возносились оберегающие молитвы.
Считалось, что духи усопших навещают своих родичей в этот день.
Три Сокровища - Будда, его учение и монахи.
Юряку — традиционно указываемые годы правления — 456-479.
То есть Юряку — посмертное имя государя.
Считалось, что такая повязка предохраняет от удара грома.
Знак государева посланца.
Правил в 539-571 гг.
Способность проникнуть в дом через крышу служит в синтоизме признаком божественности
1-й год эры Вечного Здравствия — 782 г.
Бог Инаба — синтоистское божество.
Текст печатается по изданию: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи моногатари): В 4 кн. М.: Наука, 1991. Кн. 1.
«Три друга» — цитра «цинь», вино и стихи, образ из стихотворения китайского поэта Бо Цзюй-и (772—846).
Дворцовая гора — подразумевается Дворец. Гора вводится в стихотворение исключительно по ассоциации с луной. Луна символизирует Гэндзи.
Носи — верхнее повседневное мужское платье.
«Пережидать дождь» в чьем-то доме — аллегория любовного свидания, любовной связи.
Из китайского фарфора танской (VII—X вв.) и сунской (X— XIII вв.) эпох делали посуду только для императорского стола.
Согласно этикету, дамам, прислуживающим за столом знатной особы, полагалось, подобрав волосы кверху, закреплять их гребнем.
Бодхисаттва Фугэн изображается сидящим на слоне.
Ярко-красные, ярко-желтые, ярко-лиловые платья могли носить только император, члены высочайшего семейства и высшие сановники. Эти цвета назывались запретными. Однако бледные, светлые оттенки этих же цветов разрешалось носить всем.
Утики — платье, надевавшееся либо под китайскую накидку карагину либо под коутики (если женщина была одета по-домашнему).
Во время церемониальных шествий чиновники обычно держали обеими руками перед грудью либо сложенный веер, либо специальную табличку.
В стихотворении Гэндзи говорится о диком шафране. Ярко-алые рыльца и пестик этого цветка использовались для изготовления красной краски.
В этих словах содержится очень тонкий намек на дочь принца Хитати. Согласно древнему преданию, бог Касуга, выехав из Хитати верхом на олене, остановился на горе Микаса.
Придворные дамы, скорее всего имевшие красные носы.
Хосонага — верхнее домашнее платье.
Хэйтю (Тайра Садафуми, ?—923) — герой повести «Хэйтю моногатари». В одном из эпизодов рассказывается о том, как Хэйтю, желая убедить возлюбленную в своей чувствительности, незаметно смачивал глаза водой из тушечницы, делая вид, что плачет. Заметив эту уловку, женщина разоблачила его, добавив в воду немного туши.
Первые две из трех упомянутых древних повестей не сохранились, третья известна под названием «Такэтори моногатари» («Повесть о старике Такэтори»), существует на русском языке в переводе В. Н. Марковой.
По буддийским представлениям, мир загрязнен пятью сквернами: 1) скверна кальпы (кальпа-касайя), т.е. загрязненность времени всякими стихийными и прочими бедствиями, влекущими за собой уменьшение сроков человеческой жизни (голод, болезни, смерти); 2) скверна восприятия (дрости-касайя) — загрязненность восприятия, неизбежная по мере удаления от того времени, когда в мире жил будда Шакьямуни, влекущая за собой невозможность воспринимать явления окружающего мира в их истинном значении и виде; 3) скверна страданий (клеса-касайя) — загрязненность человеческих чувств страданиями; 4) скверна существования в человеческом обличье (саттва-касайя) — изначальная склонность человека к дурным поступкам и помышлениям; 5) скверна человеческой жизни (айус-касайя) — постепенное уменьшение сроков человеческой жизни.
Печатается по изданию: Сердце зари. Восточный альманах. Вып. 1. Художественная литература. 1973.
Текст печатается по изданию: Восточный альманах. Вып. 1., М.: Художественная литература, 1973.
Сянь [яп. сэн] — в китайской даосской мифологии «бессмертный». Представление о сянях как святых отшельниках и чудотворцах получило широкое распространение в средневековой Японии.
Имеется в виду Кукай (774—835). Посмертное имя — Кобо Дайси: Великий Наставник, Распространяющий Дхарму (Дхарма — Закон всего мироздания, открывшийся Будде Шакъямуни, и Учение, которое он проповедовал).
Будда-Целитель — божество Якуси рурико нёрай, которому приписывалась способность врачевания всевозможных недугов.
«Сутра о Великом Солнце» [санскр. Вайрочана-сутра] — одно из буддийских сочинений, лежащих в основе учения Сингон.
Страна Тан — Танская империя (620—907); так в средневековой Японии именовали Китай.
Гонгэн — почетное именование синтоистского божества, временное воплощение Будды в одном из японских богов.
Митэгура — ритуальные приношения, которые развешивались у входа в храм.
В буддийской литературе традиционная метафора, выражающая решимость.
Трайястримша — в буддийской космологии второе из шести небес «мира желаний».
Тушита — четвертое из шести небес «мира желаний».
Бисямон [санскр. Вайшравана] — Слышащий Повсюду — один из Четверицы Великих Небесных Царей, пребывающих на «небе» «мира желаний». Они — защитники учения Будды и Его проповеди. Каждый — хранитель одной из сторон света. Вайшравана охраняет главную — Север. Изображается смуглокожим, с ликом, исполненным ярости, как божество битв и воинского дела.
Они — изначальное значение слова они — «нечто невидимое». Они в миру — злобные земные божества; в легендах — это «горные жители» (нечто вроде леших), великаны лесов и гор; злые духи страшного облика, несущие человеку какое-либо возмездие или пожирающие людей и т. д. Они — существа, наводящие ужас. В пьесе театра Но под названием «Расёмон» (автор Кандзэ Кодзиро Нобумицу, 1435—1516) воин Ватанабэ-но Цуна (953—1025) сражается с демоном-они, живущим в башне Расёмон, и отрубает ему руку.
«Повесть» о воротах Расёмон стала сюжетной основой одноименной новеллы Акутагавы Рюноскэ, открывшей для японцев изборник «Стародавних повестей» после многих веков забвения.
Тайра-но Садафуми (871—923) — потомок императора Камму (737—806) в четвертом поколении. Талантливый поэт.
Хоньин-но Отодо — Фудзивара-но Токихира (871—909), известный государственный деятель.
Статья печатается по изданию: Классическая проза Дальнего Востока. М.: Художественная литература, 1975. — (Библиотека всемирной литературы).
Текст печатается по изданию: Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. М: Художественная литература, 1975.
Святой мудрец (хидзири) — высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон.
Минамото-но Цунэфуса (968—1023) — близкий друг Сэй Сёнагон.
Текст печатается по изданию: Повесть о доме Тайра. М.: Художественная литература, 1982.
Принц Гэндзи — главное действующее лицо романа Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи».
Государь Ямато Иварэхико-но-микото — легендарный основатель японского императорского дома Дзимму, якобы правивший страной Ямато (древнее название Японии) с 660 по 585 г. до н.э.
Китайский император Тай-цзун (627—649) пожелал взять в свой гарем семнадцатилетнюю красавицу, дочь сановника павшей незадолго до того Суйской династии (589—619), однако по увещеванию своего министра, объяснившего, что девушка уже просватана в семейство Лу, великодушно отказался от своего намерения.
Феникс — фантастическая птица, считавшаяся в Китае наряду с драконом символом императора.
У-ван — правитель древнекитайского царства У.
Столица с прилегающими к ней землями в радиусе 500 ли считались находящимися в так называемой «Красной черте».
Текст «Записок из кельи» («Ходзёки») Камо-но Тёмэя печатается по изданию: Исэ моногатари. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1979. — (Литературные памятники).
То есть прекрасной, — видимо, постоянный эпитет.
Образ мира как временного приюта на бесконечном пути человеческих существований был чрезвычайно распространен в японской литературе того времени.
«Адский вихрь» — по буддийской мифологии, забрасывал души грешников в первую из трех сфер ада — огненный ад.
Хэйан был заложен при государе Камму в 793 г. и в основном завершен в 806 г. При государе Хэйдзэй была предпринята неудачная попытка вновь сделать столицей город Нара, но при государе Сага столицей опять стал Хэйан.
Нанива — старинное название г. Осака.
Вся эта тирада характеризует положение, которое создалось в связи с господством выступившего первым на политическую арену военного дома Тайра с Киёмори во главе. Упоминаемое здесь перенесение столицы (собственно, не в Нанива, как говорит Тёмэй, но в Фукухара) совершилось по повелению этого Киёмори. С приходом к власти военного сословия, естественно, изменился и внешний вид городского быта: вместо аристократического экипажа, запряженного медлительными волами, — оседланные кони. Обозначалась и сфера политического и экономического тяготения: дом Тайра владел землями главным образом в Юго-Западной Японии*.
Бревенчатый дворец — наименование дворца, выстроенного императором Дзёмэем в провинции Тикудзэн в Асакура и предназначенного для остановок во время путешествий. Дворец представлял собою грубо сколоченную из почти не обработанных деревьев постройку*.
Прежнее селенье — старая столица Хэйан.
Служилые люди — т.е. самураи, воины*.
«Рыбы в мелкой воде» — слова Будды, приведенные в «Изборнике существенно-необходимого для достижения рождения в Чистой Земле» («Одзё ёсю», 985 г., автор Гэнсин (942—1017): «Дни проходят, жизнь расточается, и ты будто рыба в мелководье».
Первая буква санскритского алфавита, по учению Сингон, являет образ истока, начала начал. Само ее созерцание освобождает от страданий, выводит на путь, в конце которого можно стать буддой, достичь нирваны — вечного блаженства, существующего в бесконечности.
Кото — музыкальный инструмент вроде цитры, бива — вроде домры; оригото — и цугибива — названия разновидностей этих инструментов.
Ман-сями (Сами Мандзэй) — японский поэт, VIII в.
Сэмимару (нач. X в.) — поэт и музыкант.
Сарумару — поэт начала эпохи Хэйан.
В бесконечной цепи перерождений есть три мира: страстей, чистых желаний, бесстрастия. Тёмэй цитирует здесь «Сутру Лотоса Благого Закона». Далее в сутре сказано: «...вне души никакого закона нет».
После смерти грешник в зависимости от содеянного может попасть в одну из трех сфер ада: в огненный ад, ад голодных демонов, ад низменных тварей.
Дзёмё-кодзи (Вималакирти) — владетель чистого имени, один из учеников Будды, отказался от богатства и удовольствовался бедной лачугой.
Сюрихандоку (Судапантхака) — имя одного из самых неспособных и упрямых учеников Будды*.
Рэн-ин — монашеское имя Тёмэя*.
Из статьи: Конрад Н.И. Японская литература XIII—XIV веков // Конрад Н. И. Японская литература. От «Кодзики» до Току томи. М.: Наука, 1974.
Текст печатается по изданию: Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. Камо-но Тёмэй. Записки из кельи. Кэнко-хоси. Записки от скуки: Классическая японская проза XI—XIV вв. М.: Художественная литература, 1988.
Тонъа — монашеское имя поэта Никайдо Садамунэ (1289— 1372), близкого друга Кэнко-хоси.
Се Лин-юнь (385—433) — китайский поэт эпохи Шести династий. Рассказывают, что он вел расточительный образ жизни, имел много учеников и слуг, любил путешествовать.
Хоккэ (или Мёхорэнгэкё, санскрит. Саддхармапундарикасутра) — Сутра Лотоса Дивного Закона. Одно из самых знаменитых в Японии буддийских сочинений, сыграло огромную роль в становлении японского буддизма.
Белый лотос — буддийская секта, создана в Китае в IV в.
Янь Хуай — один из любимых учеников Конфуция.
Мёкан — скульптор, вырезавший в 786 г. статую богини Каннон для храма Кацуо.
Годзё — резиденция экс-императора Каэяма. Этот дворец в 1270 г. сгорел.
То-дайнагон — чиновник из рода Фудзивара.
Зал Черных дверей — комната, в которой государь Коко (885— 887) собственноручно готовил себе пищу, отчего, как говорили, дверь в комнате была покрыта копотью от очага.
Сайгё. Горная хижина. М.: Художественная литература, 1979. С. 14.
Текст печатается по изданию: Сайгё. Горная хижина. М.: Художественная литература, 1979.
Текст печатается по изданию: Сто стихотворений ста поэтов: Старинный изборник японской поэзии VIII—XIII вв. М: Книга, 1990.
Текст печатается по изданию: Классическая проза Дальнего Востока. М: Художественная литература, 1975. — (Библиотека всемирной литературы). Рассказы, отмеченные знаком *, публикуются впервые.
Несчастливое направление определялось предсказателями по совокупности примет, связанных с древнекитайским учением о темном и светлом началах (инь и ян).
Страна Тан - Танская империя (620-907); так в средневековой Японии именовали Китай.
Ступа — каменное, деревянное или глиняное сооружение конусообразной формы, которое воздвигалось над священным захоронением.
Каннон (букв.: Внимающая звукам мирским) — буддийская богиня милосердия. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям.
Бодхидхарма [яп. Дарума]- полулегендарный индийский проповедник VI в., основатель учения о дхьяна (созерцание). Это учение получило широкое распространение в Китае под названием чань, а затем и в Японии (дзэн).
Согласно учению дзэн, постижение истинного смысла бытия дается не благодаря молитвам или чтению священных сутр, а путем углубленного самосозерцания, в ходе которого сознание человека вырывается за пределы феноменального мира и мистическим образом сливается с высшей, абсолютной реальностью. В данном случае игра в шашки, воспринимаемая непосвященными как забава,— не что иное как тренировка сознания, нацеленного на достижение сатори (озарения). Момент, когда старцы по очереди исчезают из кельи, знаменует выход их сознания за пределы собственного «я» и растворение в абсолютной природе Будды.
Облавные шашки - игра китайского происхождения. Белые и черные шашки располагаются на доске с многими делениями. Задача состоит в том, чтобы взять в окружение как можно больше шашек противника.
Чжуанцзы (ок. 369-286 до н.э.) - знаменитый философ Древнего Китая.
На русском языке повесть впервые была опубликована: Восточный альманах. Вып. 9. М.: Художественная литература, 1982. После этого многократно переиздавалась.
Текст печатается по изданию: Нидзё. Непрошеная повесть. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1986.
Государъ Го-Фукакуса — согласно традиционной японской историографии, 89-й император Японии (1243—1304). Был объявлен императором в четырехлетнем возрасте, семнадцати лет «уступил» престол младшему брату, императору Камэяме, после чего стал именоваться «прежним» императором.
В средневековой Японии были широко распространены различные суеверные представления и гадания, астрология, геомантика и т. п. Во избежание несчастья, по указанию жрецов-предсказателей нужно было изменить местопребывание — переехать с запада на восток, с севера на юг или наоборот и т.д.
Согласно этикету в аристократической среде Японии, молодой муж после бракосочетания, происходившего, как правило, в доме невесты, присылал новобрачной стихотворное послание с выражением любви. Женщине полагалось ответить тоже стихами. Любовники тоже обменивались такими посланиями.
Санэканэ Сайондзи — представитель одного из наиболее влиятельных аристократических семейств. Описывая свои интимные отношения с этим придворным, Нидзё называет его вымышленным прозвищем Акэбоно — Снежный Рассвет.
При дворе японских императоров существовало многоженство. Жены императора имели ранги: высший, средний, младший. Обычно «законных» супруг было две, иногда три.
Согласно древнеиндийской теории мироздания, в центре Вселенной высится гора Сумэру, поросшая благоуханными деревьями. На горе Сумэру пребывает бог Индра в своем дворце Вечной радости.
Древние китайцы считали, что их страна расположена средь четырех морей. Впоследствии образное выражение «земля средь четырех морей» заимствовали и другие народы Дальнего Востока для обозначения в высоком стиле своих собственных стран.
Согласно религиозным представлениям синтоизма, в подземном царстве, куда нисходят души умерших, течет река, имеющая три рукава-переправы, через одну из которых предстоит перейти душе усопшего.
Вера в то, что душа, отделившись от тела, может вселиться в другого человека, принести ему болезнь и даже смерть, была одним из самых распространенных суеверий в средневековой Японии; эта чужая душа могла принадлежать как живому человеку, так и давно умершему.
При выделке тканей их отбивали деревянным вальком. С древних времен в японской народной поэзии стук валька ассоциировался с долгими холодными осенними и зимними вечерами и ночами.
Будда Прабхутаратна [яп. Тахо] — помощник Шакьямуни, защитник сутры Лотоса. Когда Шакьямуни проповедовал истины, изложенные в сутре Лотоса, по велению Прабхутаратны земля разверзлась и оттуда поднялась двухъярусная пагода — свидетельство истинности учения Шакьямуни. В память этого чуда при многих буддийских храмах имеются двухъярусные пагоды [яп. Тахо-то], где рядом с Прабхутаратной восседает Шакьямуни.
Тексты пьес театра Но печатаются по изданию: Ёкёку — классическая японская драма. М.: Наука, 1979.
Удоно — место, известное живописными зарослями тростника.
Эгути — местность в провинции Сэтцу (современная префектура Осака).
Образ заимствован из стихотворения китайского поэта Бо Цзюй-и: «Зарыты кости в долине Лунмэнь, но не зарыто имя...»
Временный приют — в узком смысле обозначает просто человеческое жилище, в более широком — весь земной мир.
Влекомая течением — метафорическое определение женщин из кварталов любви.
Стихотворение Тайра Канэмори из антологаи «Сюивакасю» (996 г.).
Речь идет о легендарной принцессе Саёхимэ, которой посвящен целый цикл стихотворений в антологии «Манъёсю». Согласно существующему преданию, Саёхимэ, провожая мужа, который отправлялся в поход в страну Мимана (страна, существовавшая на Корейском полуострове в III—VI вв.), стала на высокой горе в бухте Мацурагата и, рыдая, долго махала шарфом вслед уплывающему кораблю. С тех пор эта гора стала называться горой Развевающегося Шарфа. По другому варианту той же легенды, Саёхимэ в конце концов превратилась от горя в камень.
Махая кораблю,
Что удалялся в море,
Не в силах тот корабль остановить,
Каким полна была, наверно, горем
Принцесса Мацура Саёхимэ!
Перевод А. Е. Глускиной
Согласно буддийским представлениям, существуют двенадцать причин (одновременно являющихся и следствиями), обусловливающих постоянный круговорот перерождений.
Речь идет о так называемых трех дорогах, затрудняющих достижение просветления: преисподняя, мир голодных духов, мир зверей. По буддийским представлениям, существует восемь преград, которые мешают постичь учение Будды.
Согласно некоторым буддийским школам, природа женщины ниже природы мужчины, и, прежде чем получить возможность стать на путь просветления, женщине необходимо переродиться в мужском облике.
Стебли тростника — образное обозначение женщин из веселых кварталов.
Согласно буддийским представлениям, существует шесть истоков заблуждений: глаза, уши, нос, язык, плоть, мысль. Отсюда — шесть скверн: цвет (любовные мечты), голос (любовные песни), аромат, вкус, прикосновение, всякие предрассудки. Шесть скверн, обусловливая возникновение шести желаний, вовлекают человека в мир страстей и мешают достижению просветления.
Мир вечной истины — мир, в котором все явления раскрыты в своей истинности, в своей изначальной, неизменной сущности, мир, лишенный заблуждений. Мир чистой истинности, приобретая различные временные формы и обличья, являет нам изменчивый и непостоянный земной мир, которому сопутствуют заблуждения. Мир чистой истинности уподобен безбрежному океану, волны — заблуждениям.
Пять скверн — перечисленные ранее шесть скверн (см. сноску на с. 5901), за исключением последней.
Шесть желаний — желания, возникающие благодаря восприятию шестью истоками шести скверн.
Фугэн — бодхисаттва мудрости и долголетия. Изображается обычно сидящим верхом на белом слоне.
Аривара Нарихира (825—880) — один из наиболее известных поэтов Древней Японии, входящий в число так называемых «рокка-сэн» («шести бессмертных»).
Ки-но Арицунэ — друг поэта Аривара Нарихира. Имя его часто упоминается в «Исэ моногатари» (лирическая повесть начала X в.), автором и главным действующим лицом которой по традиции считают Аривара Нарихира.
Цитируется стихотворение из 22-го эпизода «Исэ моногатари»:
Внезапно ветер налетит,
стеною встанут
седые гребни волн...
О Тацута-гора! В полночный час один
бредет там где-то мой любимый.
Согласно «Исэ моногатари», оно было произнесено женщиной, узнавшей, что у ее возлюбленного новая связь в Кавати. Услышав стихотворение, он «безгранично тронут был и перестал ходить часто» в Кавати
По обычаям секты дзёдо, умершему повязывали на запястье нить, другой конец которой прикреплялся к руке статуи будды Амида, чтобы тот позаботился о спасении души.
Имеется в виду обет о спасении всех смертных, данный буддой Амида
Западные горы — одно из обозначений Западной земли (буддийского рая). Луна, устремленная к Западным вершинам, но распространяющая свой свет на весь мир, символизирует суть учения будды Амида: каждый имеет право на спасение.
Кавалер давних дней — прозвище, данное Аривара Нарихира в связи с тем, что каждый эпизод «Исэ моногатари», автором которой он по традиции считается, начинается со слов: «В давние времена, кавалер...»
См. сноску на с. 594.
Образ из стихотворения Оно-но Комати, антология «Кокинвакасю»:
Когда любовная тоска
мне болью разрывает душу,
темной ночью,
я, наизнанку вывернув одежды,
на ложе сна их положу.
Существовало поверье, что, если ляжешь спать на вывернутых наизнанку одеждах, во сне придет к тебе тот, кого любишь.
Своего рода постоянный эпитет (зачин) к слову «лет» («тоси»).
Цитируется стихотворение Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю»: Луна... иль нет ее? Весна...
такая же, как прежде, или нет? Лишь я один все тот же, или...
Банан — аллегория нестойкости, непостоянства. В Сутре Вималакирти сказано: «Тело бренное подобно пузырям, что не задерживаются на поверхности воды; тело бренное сродни банану, в сердцевине которого нет крепости».
Тексты фарсов-кёгэн печатаются по изданию: Классическая драма Востока. М: Художественная литература, 1976. — (Библиотека всемирной литературы).
Абурадзуцу — сосуд из ствола бамбука для растительного масла
Окиягарикобоси — игрушка наподобие «ваньки-встаньки».
Все они переведены на русский язык, см.: Десять вечеров. Японские народные сказки / Пер. В. Н. Марковой. М.: Художественная литература, 1972, а также: Гэндзи-обезьяна: Японские рассказы XIV—XVII вв. / Пер. М. В. Торопыгиной. СПб.: Гуманит. агентство «Акад. проект», 1994.
Текст печатается по изданию: Десять вечеров. Японские народные сказки. М: Художественная литература, 1965.
Гэмпуку — обряд совершеннолетия, когда юноше впервые делали взрослую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины.
Следует длинный перечень храмов, городов и селений, славившихся своей красотой. Они расположены главным образом в городах Киото и Нара и их окрестностях.
Так в древности передавали письма знатным людям.
Будзэн-но ками — правитель области Будзэн.
Согласно буддийским представлениям, женщина не может стать ни одним из пяти высших чинов небесной иерархии. Следовательно, на ее пути к нирване стоят «пятъ преград». Феодальная мораль требовала соблюдения женщинами «трех послушаний»: отцу, мужу и сыну.
При плетении таких корзин концы не срезали, а оставляли торчать, отсюда и название.
В старой Японии было принято давать имена мечам и музыкальным инструментам, словно они были живые существа.
Согласно буддийскому учению, золото, серебро, изумруды, кристаллы, кораллы, агат, раковины-тридакны.
Текст печатается по изданию: Восточный альманах. Вып. 17. М.: Художественная литература, 1989.
Обитель Коя — монастырь буддийской секты Сингон. Находится на горе Коя (п-ов Кии). Основан в IX в. монахом Кукаем (774—835), известным проповедником и распространителем буддизма в Японии.
Кобо-дайси — посмертное имя Кукая.
Будда Мироку [санскр. Майтрея, букв.: Милосердный] — согласно буддийским представлениям Будда Грядущего, который через миллиарды лет должен сойти с небес на землю, чтобы обратить на путь спасения все живые существа. Считалось, что каждый, кто услышит три его проповеди, немедленно избавится от страданий земной жизни.
Учение дзэн [санскр. дхьяна, кит. чань] — одно из направлений буддизма, получившее широкое распространение в Японии начиная с XII в. Учение дзэн ставит во главу угла углубленное самосозерцание как путь познания истинного смысла бытия.
В среде аристократии было принято покрывать зубы черным лаком.
Сёгун Такаудзи (1305—1358) — глава феодального дома Асикага; в 1336 г. провозгласил себя сегуном — верховным правителем Японии.
Ян-гуйфэй (719—756) — любимая наложница китайского императора Сюань-цзуна, прославленная своей красотой. Госпожа Ли — знаменитая красавица, жена китайского императора У-ди (140-87 гг. до н.э.).
Сотоори-химэ — легендарная красавица японской древности, супруга императора Инкё (412—453). Оно-но Комати (834—900) — знаменитая японская поэтесса, славившаяся своей красотой. Императрица Сомэдоно (829—900) — супруга японского императора Монтоку.
Бог Тэндзин — дух обожествленного после смерти Сугавара-но Митидзанэ (845—903), крупнейшего японского государственного деятеля, ученого и поэта. В Китано (северо-западная часть Киото) находится синтоистский храм, в котором чтут бога Тэндзина.
Фань Куай, Чжан Лян — знаменитые китайские полководцы III—II вв. до н. э., сподвижники Лю Бана, основателя Ханьской династии, известного под именем императора Гао-Цзу.
Три Сокровища — Будда, его учение и его священнослужители.
Кусуноки Масасигэ (1294—1336) — глава феодального дома Кусуноки, известный полководец. Сражаясь на стороне императора Годайго (годы правления 1319—1338), помог ему на время восстановить власть императорского дома, узурпированную военно-феодальными правителями дома Ходзё. Впоследствии, в 1336 г., под натиском коалиции феодалов, возглавляемых Асикагой Такаудзи, Годайго был вынужден бежать из столицы Киото на юг, в горы Ёсино. Годайго и его потомки образовали так называемую Южную династию в противовес Северной, которую поддерживала коалиция феодалов во главе с Асикагой, посадившая на трон в Киото отпрыска другой ветви императорского дома. Так было положено начало борьбе между Южным и Северным дворами, длившейся с 1336 по 1392 г.
Младший сын Кусуноки Масасигэ — Масанори (?—1390), следуя традиции своего рода, поначалу сражался на стороне Южного двора против Северного, однако в 1368 г. изменил своему сюзерену и перешел на сторону сёгуна Асикаги.
Имеется в виду император Гомураками, сменивший в 1338 г. своего отца Годайго на «южном» престоле.
Канрё — звание министра при сёгунах Асикага.
Принц Сётоку (572—622) — регент и фактический правитель Японии при императрице Суйко. Содействовал проникновению в Японию буддизма и китайской культуры.
Под смутой годов Гэнко имеются в виду события, связанные с заговором императора Годайго против феодальных правителей Ходзё. В 1332 г. заговор был раскрыт, Годайго бежал из столицы, но был схвачен и сослан на отдаленный остров Оки. В начале 1333 г. ему удалось бежать из ссылки. Опираясь на военную мощь поддерживающих его феодалов, он вернул себе киотоский трон. Феодальный дом Ходзё пал. Эти события получили название смуты годов Кэмму, или «реставрации Кэмму».
Чистая Земля — буддийский рай, расположенный в западной стороне Вселенной; именуется так в противоположность земному миру, полному скверны.
Согласно буддийским представлениям, праведники в раю пребывают в благоуханных чашах лотоса. Любящие души могут поместиться там вместе.
«Гэн» означает «глубокий», «сокровенный».
Сосна и бамбук, даже под снегом остающиеся зелеными, а также слива, зацветающая зимой, с давних времен считаются на Дальнем Востоке символами не только вечной молодости, но и крепости духа. Нередко изображаются вместе, составляя «нерасторжимую троицу».
Текст печатается по изданию: Летние травы. Японские трехстишия. М.: Толк, 1993.
«Женская краса» [яп. оминаэси] — валериана, осенний цветок.
Согласно древней китайской легенде, отшельники-чародеи могли летать на журавлях.
Мацукура Ранран (1647—1693) — один из учеников Басё и его ближайший друг.
Тодзюн (ум. в 1693 г.) — отец Кикаку, талантливого поэта школы Басё.
Во время своего последнего путешествия Басё получил грустную весть о смерти монахини Дзютэи (ее прежнее имя неизвестно), которая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 г. В свое время Басё дал приют ей и ее троим детям в своей «Банановой хижине» и заботился о них до самой своей смерти.
Сономэ (1664—1726) — талантливая поэтесса, жена врача в г. Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.
Князь Эмма [санскр. Яма] — божество индийского происхождения, верховный судья в царстве мертвых; изображается краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками.
Текст печатается по изданию: Ветер в соснах: Классическая поэзия эпохи Эдо. СПб.: Гиперион, 1997.
Сверчки различных видов, цикады и прочие «поющие» насекомые ценились в Японии наряду с певчими птицами. Любители держали таких насекомых дома в специальных клетках. Голос сверчка — традиционный образ, передающий покой одиночества.
Мусаси — большая равнина в Центральной Японии, на которой был расположен и г. Эдо.
Ёсино — воспетая в творчестве великих поэтов местность в древней провинции Ямато. Славилась цветением вишен. Традиционное место отдыха императоров.
Японский образ угуису не соответствует европейскому соловью. В действительности это короткохвостая камышевка, чье пение, однако, по красоте не уступает соловьиному. Отсюда и традиционный для европейских языков перевод «соловей».
Китайская ученость (кангаку) — конфуцианский комплекс гуманитарных дисциплин, входивший в программу классического образования.
«Горы и воды» (сан-суй) — общее название китайской и японской пейзажной живописи.
Образ, пришедший из буддизма и символизирующий в классической поэзии непрочность жизни.
Удзумаса — горное лесное урочище в окрестностях старого Киото, где Роан жил долгие годы.
Куками — гора в отдаленной провинции Этиго, на северо-западе Хонсю, где Рёкан прожил около тридцати лет при небольшом дзэнском храме.
В средневековой Японии, как и в Китае, стихотворные надписи нередко делались на ширмах, шкатулках, веерах и прочих предметах обихода.
В подтексте стихотворения заложено обращение к Сайге (1118—1190), великому поэту вака. Сайге долгое время прожил на горе Коя при главном храме буддийской секты Сингон, к которой он принадлежал.
Имеется в виду плошка, в которую буддийские монахи собирали подаяние (рисом, овощами или мелкими монетами).
В буддизме распространено представление о трех мирах: низший — мир влечений, который подразделяется на бренный мир человека и небеса с небожителями; средний — мир форм и высший — мир бесстрастия, свободный от форм. Возможно и более простое истолкование: мир прошлого, настоящего и будущего.
Рёкан иногда умышленно именовал так свои стихи с целью подчеркнуть их исконную национальную природу.
Трехстворчатый складень — картина из трех створок.
Путь Благодати — учение Будды.
Стихотворение постулирует дзэнскую концепцию бытия. Другими словами, у того, кто ничего не имеет, нечего отнять; тому, кто не дорожит земными благами, не страшно их лишиться.
Стихотворение отражает дзэнскую идею «неприкаянности», согласно которой человек может чувствовать себя повсюду как дома.
Согласно старинной китайской легенде, в ночь на 7-е число 7-го месяца по лунному календарю сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), помогая воссоединиться возлюбленным Волопасу и Ткачихе (восточное название звезд).
Дарума (Бодхидхарма, V—VI вв.) — 28-й буддийский патриарх, основатель секты чань (дзэн) в Китае, выходец из Южной Индии.
Стихотворение передаст буддийскую идею очищения от мирских соблазнов и слияния с природой.
Ихара — фамилия писателя, Сайкаку — его псевдоним, по смыслу составляющих его иероглифов означающий «Журавль, летящий к западу». Оба эти слова несут повышенную семантическую нагрузку: журавль - символ счастья и долголетия, запад в буддийской символике - Чистая Земля, рай будды Амида. Однако в японском языке существует и нарицательное слово-омоним сайкаку со значением «находчивость», «смекалка», «деловая сметка». Можно предположить, что писатель вкладывал в свой псевдоним и этот смысл, намекая тем самым как на свое купеческое происхождение так и на словесную находчивость, прославившую его как литератора!
Текст печатается по изданию: Ихора Сайкаку. Избранное. М: Художественная литература, 1974.
Картинки с изображением судов, груженных драгоценностями, кладут под подушку в ночь на 2 января. По поверью, это приносит богатство.
Имеется в виду Аривара Нарихира, известный поэт (825-880), славившийся своей красотой.
В средневековой Японии существовал обычай посылать возлюбленному в знак любви ноготь, сорванный со своего пальца.
По поверью, души умерших на пути в загробный мир должны пройти испытание — миновать реку Сандзуногава с тремя страшными порогами. У этой реки обитают старик и старуха, отбирающие у покойников одежду.
Варить чай для прохожих — один из буддийских обрядов, совершаемых в храме в июле.
Таблички с посмертным именем умершего, датами его рождения и смерти ставятся в храме или в домашнем алтаре.
«Прощальные огни» — костры, которые по буддийскому обряду зажигаются перед воротами дома для проводов душ умерших.
Богиня Бэдзайтэн [санскр. Сарасвати] — богиня ума и добродетели. В Японии ее имя стало нарицательным для красивых девушек.
Праздник Бон - буддийский праздник поминовения умерших. Отмечался ранней весной. По поверью, в этот день души умерших возвращаются под родной кров.
Народные предания приписывают лисам и барсукам волшебные свойства и способность околдовывать людей.
Сумиёси-сама - бог-покровитель путников на воде.
Куруманагамоти - большой ящик на колесах для хранения вещей.
Начало популярной во времена Сайкаку песенки. Считалось что эта песенка навела Сайкаку на мысль написать новеллу.
Сотый день - день поминовения усопших.
Кинжальчик-амулет - кинжал, который носят для самозащиты, он же служит и амулетом.
Тюдзё-химэ - дочь аристократа VIII в., ушедшая в монастырь По преданию, вышила картину, изображающую превращения Будды, нитками, сделанными из волокон священного цветка - лотоса.
Текст печатается по изданию: Ихара Сайкаку. Рассказы из всех провинций. СПб.: Северо-Запад пресс, 2002.- (Золотая серия японской литературы).
Дайкоку и Эбису — боги, приносящие богатство и счастье.
Ото-годзэ (Ото-годзэн) - прозвище некрасивой женщины с маленькими глазками, плоской переносицей, толстым скуластым лицом.
Торрейя — вечнозеленое хвойное дерево. Его сваренные плоды - традиционное новогоднее угощение.
В этом сражении Ёсицунэ, военачальник боевых дружин Минамото, одержал победу над войсками своих противников Тайра.
Одна из распространенных в XVI - начале XVII в. так называемых «книг-картинок»; иллюстрации в них сопровождались коротким несложным текстом.
Текст печатается по изданию: Ихара Сайкаку. Новеллы. М: Художественная литература, 1984.
Сэцубун — праздник начала весны, отмечается 4-го числа 2-го месяца по лунному календарю. В ночь на Сэцубун совершается обряд изгнания нечистой силы: люди разбрасывают бобы с криками: «Счастье в дом, черти — вон!» Во время этого праздника нищие ходили по домам и произносили молитвы и заклинания против несчастий, получая за это подаяние в виде риса или нескольких мелких монет.
Дунфан Шо — сановник китайского императора Уди, живший во II-I вв. до н.э. Согласно одной из легенд, он похитил из волшебного сада Владычицы Запада Сиванму персик, даровавший ему долголетие.
Учение сердца (сингаку) - этическое учение, сформировавшееся во второй половине XVII в. в среде горожан. Сторонники этого учения проповедовали принципы «должного поведения горожанина», среди которых значительное место занимали конфуцианские добродетели: верность высшему, сыновняя почтительность и т.д.
Начиная с XVI в. жалованье феодальным князьям, самураям, а также некоторым государственным чиновникам выплачивали в виде рисового пайка. Один коку риса весит около 150 кг.
Сютэндодзи - имя грозного демона, персонажа многих японских легенд и литературных произведений.
Дунпо - знаменитый китайский поэт Су Дунпо (1036-1101).
«Тысячекратная осень» - старинный напев, имеющий благожелательный смысл. Первоначально исполнялся в заключение служб в буддийских храмах. Сайкаку пародирует этот обычай.
Сима-э — вид гравюры на дереве.
Сайкаку упоминает имена двух самураев, удостоившихся титула «Лучший лучник во всей Поднебесной».
Жест, символизирующий начало состязаний борцов сумо.
Храм, посвященный божеству Компира, покровителю мореплавателей.
Утаи - фрагменты лирических драм, исполняемых в классическом японском театре Но.
Четверокнижие - общее название книг конфуцианского канона.
Марией — в японской буддийской традиции владычица небесных сфер, воплощение солнечного и лунного света. Почиталась воинами как защитница от поражений и дарительница воинской удачи.
Фудо — одно из воплощений Будды Дайнити, божество, устрашающее демонов зла.
Текст печатается по изданию: Ихара Сайкаку. Новеллы. М.: Художественная литература, 1984.
«Счастливая веревочка» — одно из новогодних развлечений. Участники игры по очереди тянули спутанные в клубке веревочки; вытянувший меченую получал приз.
Монах-ямабуси — монах-отшельник. Во времена Сайкаку о них шла дурная слава как об обманщиках и даже грабителях.
«Пояс тысячи поколений» — символ легких и многочисленных родов.
Ножки грибов мацутакэ использовались как болеутоляющее средство после родов.
Имеется в виду один из способов гадания.
«Повести о карме» - один из популярных во времена Сайкаку сборников назидательных повестей, иллюстрирующих буддийский закон кармы.
Хорай - мифический остров с горой Счастья. В старину на Новый год в японских домах устанавливали миниатюрную горку Хорай, считавшуюся символом счастья и долголетия. Этот обычай сохраняется и в современной Японии.
«Косин» - «День обезьяны». В этот день полагалось посещать храмы, в которых чтили синтоистского бога - покровителя путников.
Текст печатается по изданию: Ихара Сайкаку. Избранное. М: Художественная литература, 1974.
Рё — мера для взвешивания лекарств, около 15 г.
Текст печатается по изданию: Ихара Сайкаку. Новеллы. М.: Художественная литература, 1984.
Текст печатается по изданию: Тамэнага Сюнсуй. Сливовый календарь любви (Сюнсёку умэгоёми). СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1994.
После этих слов имеется авторский комментарий: «Должно быть, большинство завсегдатаев увеселительных заведений знают, что значат эти слова». Подразумевается ежемесячное недомогание у женщин.
Стихотворение принадлежит Мацуо Басё (1644-1694).
Ойран — один из высших рангов гейш.
Лафкадио Хэрн — путешественник, писатель-эссеист, этнограф, журналист. Интересовался Востоком, написал ряд работ по Индии, Китаю и т.д. Женившись на Коидзуми Сэнуко, принял японское подданство и фамилию жены, так что в Японии известен под именем Коидзуми Якумо.
Тексты и комментарии к данному разделу печатаются по изданию: Пионовый фонарь: Сб. японской фантастической прозы. М.: Художественная литература, 1991.
Тэнгу - лесной или горный дух; фантастическое существо с крыльями и птичьим клювом.
4-й год Каньэй - 1627 г.
11-й год Каньэй — 1634 г.
1-й год Гэнна - 1615 г.
Годы Дзюэй — 1182-1185 гг.
Годы Каньэй - 1624-1644 гг.
Годы Тэнсё - 1573-1592 гг.
20-й год Канъэй - 1643 г.
17-й год Канъэй — 1640 г.
5-й год Каньэй - 1628 г.
2-й год Сёхо - 1645 г.
Годы Тэнсё — 1573-1592 гг.
Вакабаяси Тёмон — феодал, сражавшийся против прославленного военачальника Оды Нобунаги (1534-1582), начавшего объединение Японии в централизованное государство.
Узкий плетеный пояс преподносился нареченной по случаю помолвки.
3-й год Тэнсё — 1575 г.
Киносита Токитиро - подлинное имя Тоётоми Хидэёси (1569-1598), вассала и сподвижника Оды Нобинаги. Продолжил объединение страны.
В соответствии с идеей кармы даже случайные встречи рассматриваются как следствие неких связей, существовавших между людьми в прошлых рождениях.
Эмма [санскр. Яма] — владыка Ада, обители мертвых. Он определяет меру грехов и благодеяний человека и соответствующее воздаяние.
11-й год эры Эйроку — 1568 г.
По-видимому, это — аллюзия на 22-ю главу «Исэ моногатари», и которой повествуется о юноше и девушке, любивших друг друга с детства.
Кудара-но Кавамуси — вымышленное имя художника, однако напоминает реальное историческое лило - именитого художника Кудара-но Кавамори, выходца из Кореи, жившего в начале эпохи Хэйан (VIII-IX вв.).
На русском языке сборник целиком опубликован под названием «Луна в тумане» в переводе А. Стругацкого и З. Рахима (М.: Гослитиздат, 1961).
Новелла входит в состав сборника «Сказки туманной луны» («Угэцу моногатари»). Текст печатается по изданию: Акинари. Луна в тумане. М.: Гослитиздат, 1961.
Перевод В. Н. Марковой.
Новелла входит в состав сборника «Сказки весеннего дождя» («Харусамэ моногатари»). Текст печатается по изданию: Зарубежный Восток: Литературная панорама. Вып. 18. М.: Художественная литература, 1990.
Имеется в виду укарэмэ Сиро — героиня «Ямато моногатари», сложившая танку: «Есть предел высоты // Полета // У прибрежной птицы тидори, // Потому и горами, над которыми встают облака, // Любуются издали — вот они!» (Перевод Л.Ермаковой.)
Укарэмэ — девушки, увеселявшие вельмож танцами и стихами, а затем проводившие с ними ночь.
Династия в Древнем Китае (1027-249 гг. до н.э.).
Аллюзия на быструю, как ветер, волшебную ладью «Ама-но торибунэ» («Небесная птица»), упоминавшуюся в древнем своде мифов «Кодзики».
Доно — суффикс вежливости, добавляемый в япон. языке к именам.
Хонэн-сёнин, или Энко-дайси (1133—1212) — основатель буддийской секты Дзёдо (Чистой Земли).
Буддийская молитвенная мантра.
Готоба (1180-1239) — правил с 1184 по 1198 г.
Монастырь на горе Хиэй был главным оплотом буддийской секты Тэндай, противоборствовавшей учению секты Дзёдо.
В те годы Акинари увлекался исследованиями в области медицины и «кокугаку» — классической японской филологии.
Текст печатается по изданию: Классическая драма Востока. М.: Художественная литература, 1976. — (Библиотека всемирной литературы). Пьеса состоит из трех действий. В данном переводе сохранена структура подлинника: действующие лица не обозначены.
Тамба — название старинной провинции. Находилась вблизи Токио.
Сирабэ была удочерена своим отцом-князем и его, видимо, бездетной женой.
О-химэсама — старинный титул девушки из благородной семьи.
По буддийским верованиям, обитель Ста Наслаждений — западный рай, а эти два бодхисаттвы — ближайшие помощники владыки западного рая Амитабы.
По буддийским представлениям, шесть чувств — это зрение, слух, обоняние, осязание, вкус, сердечные чувства.
Нирвана - по буддийскому учению, высшая форма блаженства.
В синтоистских храмах исполняли священные танцы, чтобы снискать милость богов.