Примечания

1

Перевод В. Тихомирова.

2

Перевод М. Бородицкой.

3

Перевод Е. Аксельрод.

4

Перевод А. Голембы.

5

Перевод М. Бородицкой.

6

Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи. М.: Наука, 1981 г. С. 757–765.

7

Перевод Г. Русакова. Обычно пишут, что название романа «Gone With the Wind» заимствовано из стихотворения Эрнста Даусона (1867–1900), но, на мой взгляд, намного вероятнее, что оно навеяно стихами Джеймса Мэнгана, тем более, что ирландский колорит в романе очень важен: О’Хара семейство не просто ирландских эмигрантов, но ирландских патриотов, — на что указывает само название их плантации Тара (древняя столица Ирландии). Кроме того, в стихотворении Э. Даусона «gone with the wind» — проходная и незапоминающаяся фраза, а у Мэнгана «Gone in the wind» — рефрен, повторяющийся тринадцать раз кряду! Что касается разницы между предлогами in и with, то в этом контексте она несущественна. (Г. К.)

8

Я сохач — семи суков… — первая песнь Амергина, спетая им, когда корабль, на котором он плыл с сыновьями Миля, приблизился к берегу Ирландии (см. Предисловие). Роберт Грейвз считает, что эта песнь представляет собой «краткое изложение основного поэтического мифа». Он отмечает вариативность ирландских и валлийских версий и дает свой «реконструированный» текст. Приводимый здесь русский текст есть контаминация версии Грейвза и подстрочника Ричарда Мерфи в его книге «Ранняя ирландская лирика».

9

Эрин я кличу зычно… — вторая песнь Амергина, спетая им, чтобы развеять чары, насланные обитателями острова — племенем богини Даны, старавшимся укрыть в тумане ирландский берег и отогнать от него корабли пришельцев.

Эрин — имя одной из трех богинь, живших на острове и давших имя Ирландии. Два других, Банба и Фодла, можно встретить только в поэзии.

10

Темра (Тара) — древняя столица Ирландии.

11

Бресс и Буадне — имена богов из племени Даны.

12

Эримон, Ир и Эбер — сыновья Миля, от которых произошли древнейшие роды Ирландии.

13

Фрагмент из саги «Изгнание сыновей Уснеха». В ней рассказывается, как дочь певца Дейрдре, просватанная за могущественного короля Конхобара, наложила гейс (обет) на молодого воина Найси и бежала с ним со своей свадьбы. После предательского убийства Найси и его братьев она была возвращена Конхобару, но тосковала по любимому и через год покончила с собой, бросившись на камни с мчащейся колесницы.

14

Фрагмент из саги о любви Диармайда и Грайне, еще одного источника легенды о Тристане и Изольде. Грайне была невестой знаменитого вождя фениев Финна, но она убежала с его племянником Диармайдом. Много месяцев они скитались по лесам, спасаясь от преследования и мести Финна… Песня, которую Грайне поет над уснувшим на поляне Диармайдом, навеяла «Колыбельную» Йейтса (см. в книге), входящую в его цикл о Безумной Джейн.

15

Этот гимн приписывается святому Патрику. Известен также как «Кольчуга святого Патрика», т. е. кольчуга веры, защитившая его от врагов. Случилось так, что на святого и его спутников, монахов-миссионеров, была устроена засада отрядом воинов, получивших приказ их убить. Тогда святой Патрик спел эту песнь (гимн или заклинание), и они миновали опасность невредимыми. Воинам, ждущим в засаде, показалось, что по дороге проходит стадо оленей, ведомое вожаком. Отсюда другое название гимна: «Крик оленя». Текст датируется не ранее VII в.

16

Святая Ита (ум. ок. 570) — самая почитаемая в Ирландии святая после святой Бригитты. Она основала женский монастырь, а потом детский приют и школу для мальчиков. В стихотворении Алкуина о святых Ирландии о святой Ите говорится как о «кормилице всех святых Ирландии». Текст датируется VIII в.

17

О речениях Ойсина см. в Предисловии.

18

Бенн Гулбайн (теперь Бен-Балбен) — большая столовая гора к северу от города Слайго на западе Ирландии.

19

Колум Килле (ум. 597) — св. Колумба, один из главных ирландских святых, церковный деятель и миссионер. Основатель монастырей в Дарроу и Дерри.

20

Битва при Кул-Дремне. — В этой битве родственники Колум Килле выступили против верховного короля Ирландии Диармайда. Это послужило предлогом к изгнанию Колум Килле.

21

Сын Диммы — Кормак О’Литан, настоятель монастыря в Дарроу, друг Колум Килле.

22

Также приписывается Колум Килле. Текст датируется XI в.

23

Королева Гормфлат (иначе Гормлайт) была дочерью Фланна, верховного короля Ирландии, правившего в конце IX — начале X в. Она трижды выходила замуж, в третий раз — за ольстерского короля Ниалла Глундуба («Черное колено»), ставшего в 914 г. верховным королем Ирландии. Он был убит в сражении с викингами у Дублина в 917 г. Последние годы жизни Гормфлат прожила в бедности и пренебрежении; умерла в преклонном возрасте около 747 г. В «Анналах Клонмакнойса» рассказывается, что незадолго до смерти она видела во сне Ниалла, который от нее уходит. Она вскочила с постели, ринулась за ним и упала грудью на острый столб своей кровати. Мучаясь от раны, она сочинила эти стихи. Существовала повесть под названием «Любовь Гормлайт к Ниаллу», упоминаемая в т. н. «Лейнстерской книге» (ок. 1150), но она не сохранилась. Относительно подлинности авторства Гормфлат высказываются сомнения; но есть ученые, которые это допускают.

24

События повести о Безумном Суибне относят к VII веку. Сама повесть сложилась около XI в. О ее сюжете см. в Предисловии.

25

Туам-Инбир — монастырь в центральной части Ирландии.

26

Гобан — легендарный персонаж ирландского фольклора, известный также как Гоб Строитель.

27

Об ирландском «древобожии» подробнее см. в Предисловии.

28

Диалог Суибне и его жены Эран кончается тем, что безумца спугнул шум воинов, возвращающихся с охоты, и он бежал прочь от своего дома.

29

Произносит Суибне, когда снег засыпал его во время ночлега в лесу.

30

Об этом стихотворении см. в Предисловии. Ученые полагают, что образ Старухи из Берри восходит к древней ирландской богине плодородия. Существующие источники содержат разные версии, во всех есть пропуски и неисправности. Данный текст — реставрация переводчика, с небольшими сокращениями «ветхих мест».

31

Отрывок из стихотворного диалога отшельника Марбана с его сводным братом королем Гуаире (VII). Король убеждает брата оставить отшельничество, а Марбан прославляет свое житье в лесу.

32

Самайн — 1 ноября, у кельтов праздник зимы и нового года.

33

Записано на полях повести о святом Галле, основателе монастыря на Боденском озере в Швейцарии. Текст датируется IX в.

34

Текст датируется IX в. Стихотворение было найдено в монастыре Св. Павла в Южной Австрии.

35

Текст датируется IX в. Иногда приписывается самому Финну Мак Кумалу.

36

Датируется примерно XII в.

37

Лох-Лайх — старинное название бухты Белфаста.

38

Лер (Лир) — бог, к ведению которых относилось, в частности, море. Следовательно, долина Лера — море.

39

Мананнан — сын Лира, владыка моря. Кони Мананнана — волны (обычный поэтический троп).

40

Датируется X в.

41

Об этом стихотворении см. в Предисловии.

42

Маэль Ису О’Бролхан — поэт, живший в X–XI вв.

43

Тир-Нейл (земля Нилов) северная Ирландия, соответствует нынешнему Ольстеру.

44

Банба — одно из поэтических имен Ирландии.

45

Датируется X в.

46

По преданию, Лиадайн и Куритир жили в VII в. Текст датируется IX в.

47

Датируется XI в.

48

Гусь примерзает перьями… — В Ирландии зима начинается 1 ноября (а не декабря), поэтому все времена года сдвинуты на месяц назад. Весна начинается 1 февраля и считается одним из самых холодных времен года.

49

Стихотворение приписывается Финну Мак Кумалу. Датируется IX в.

50

Мак Нами, или Гила Бриде Мак Конмиде (1200–1260) — ольстерский поэт; находился под покровительством рода О’Донналов.

51

Лосось премудрости, помоги… — Автор обращается к христианскому Богу, которого в предыдущей строке величает: «Триединый», но использует образ, взятый из языческой мифологии — Лосося мудрости ирландских легенд и сказок.

52

Миредах О’Дали по прозвищу Шотландец (ум. ок. 1224) — поэт из Коннахта. Убил в ссоре слугу своего покровителя и вынужден был бежать в Шотландию, где жил при дворе короля Макдональда. В старости вернулся на родину и умер, приняв монашеский чин.

53

Донха Карбах — вождь одного из мелких кланов, друг поэта, подаривший ему кинжал.

54

Мол Меха — имя жены поэта, букв. «нежно-медовая».

55

Магон О’Хифернан — поэт XVII века, один из «поздних бардов».

56

Ковтах, Тал — легендарные короли дохристианской эпохи.

57

Бок тебе пронзил Слепой… — Согласно средневековой легенде, римский солдат, пронзивший грудь Христа на кресте, был слепой.

58

Пирес Фиритер (1600–1653) — поэт, в стихах которого заметно влияние ренессансной английской и французской поэзии. Принимал участие в восстании против англичан 1641 г., много лет провел в тюрьме и был повешен в Килларни.

59

Дэви О'Брудар (1625–1698) — стойкий приверженец средневековой бардической традиции. Жил в Лимерике при доме Фицджеральдов, впоследствии оставил поэзию и стал фермером.

60

Тейг Руа О'Кнухур — поэт второй половины XVII в.

61

Эган О’Рахили (1675–1729) — один из самых известных поэтов начала свего времени, выходец из старинного рода поэтов. После разгрома старой клановой знати бродяжничал и умер в нищете.

62

Стихотворение написано в традиционном жанре «эшлинга», то есть «видения».

63

Мол, вернулся король, ждет в условленном месте… — Изгнанный католический король Англии Иаков II, продолживший свою борьбу за трон в Ирландии. В поддержку его собралась значительная ирландская армия, но в решающем сражении победу на реке Бойн одержали англичане.

64

И увидел я деву в объятьях чудовища. — Аллегория порабощенной Ирландии.

65

И напрасно мы помощи ждем из-за моря. — Имеется в виду помощь, обещанная французским королем.

66

Черная Роза в этой балладе — аллегория страдающей Ирландии.

67

Буренка здесь — также аллегория Ирландии.

68

Томас Мур (1779–1852) — поэт-романтик, автор поэмы «Лалла-Рук», части которой переводили В.А. Жуковский и другие русские поэты, и знаменитых «Ирландских мелодий» (см. Предисловие).

69

Перевод М. Лермонтова (с заголовком «Оправдание») датируется 1941 г.

70

Тара (Темра) — древняя столица Ирландии, престол ее верховных королей.

71

Малахи (Маэл Сехнал II, 948—1022) — король Мида, впоследствии верховный король Ирландии, который победил датских викингов в 980 г. в битве при Таре.

72

Аллегорическое стихотворение, в котором «возлюбленная» олицетворяет гонимую католическую церковь Ирландии.

73

Усна (Уснех) — отец Найси и его братьев; см. комментарий к «Плачу Дейрдре» в Предисловии.

74

Ариэль — крылатый дух, персонаж пьесы Шекспира «Буря».

75

Иннисфейл (ирл.) — Остров судьбы, древнее поэтическое название Ирландии.

76

Чарльз Вулф (1791–1823) — поэт, священник. Стихотворение «На погребение английского генерала сэра Джона Мура в Корунне» было опубликовано анонимно в газете и перепечатано другими газетами. После смерти Вулфа был издан маленький сборник его стихов, который вместе с автором был бы забыт, но Байрон привлек внимание к этому стихотворению, ставшему вскоре знаменитым.

77

Джеймс Кларенс Мэнган (1805–1849) — поэт, переводчик ирландской (гэльской поэзии), а также немецких, арабских и персидских поэтов. Родился и жил в Дублине. Принадлежал к движению «Молодая Ирландия».

78

Вольное переложение ирландской песни XVI в. См. Предисловие.

79

Переложение стихотворения Фридриха Рюккерта (1788–1866) «Бренность».

80

Где твой гнев, Вавилон? — аллюзия на Книгу пророка Иеремии, где пророчествуется о гибели Вавилонского царства. Сам риторический оборот часто встречается в Библии, например: «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» (Ос. 13:14)

81

Томас Дэвис (1814–1845) — поэт, публицист, активный деятель национально-освободительного движения. Родился в графстве Корк, юридическое образование получил в Тринити Колледж. Основал организацию «Молодая Ирландия» и газету «Народ», в которой печатал свои патриотические стихи и песни.

82

Томас МакГи (1825–1868) — поэт, журналист, участник ирландского освободительного движения. После восстания 1848 года эмигрировал в Америку и отошел от активного политического движения, за что и был убит фениями — членами тайного общества ирландских революционеров.

83

Мак Лир — Мананнан, бог моря.

84

Круах — одно из верховных кельтских божеств, которому приносили жертвы каждого урожая, а также человеческие жертвы.

85

Но Деве песен посвящалась лира… — О какой Деве песен идет речь, неясно; возможно имеется в виду Бригита — богиня мудрости и врачевания.

86

Меж них был Финн, жизнь давший полубогу… — Имеется в виду Ойсин (Оссиан), сын Финна.

87

И фении не строятся рядами… — Так в ирландских сагах назывались отряды воинов, живших в лесах и занимавшихся охотой и войной. Финн Мак Кумал был их главным предводителем.

88

Текст этой песни связан с событиями более чем трехсотлетней давности. В результате т. н. «Славной революции» 1689 г. католический король Англии Иаков II Стюарт был свергнут с трона протестантом Вильгельмом Оранским и бежал в Ирландию, где надеялся на поддержку назначенного им ранее генерал-губернатора Джона Талбота, графа Тирконельского. О происхождении припева см. в Предисловии.

89

И на старой калоше отправили в Крым… — Речь идет Крымской войне 1853–1856 гг. Далее упоминаются крымские места сражений: Балаклава, Инкерман, река Альма.

90

Земля Ван Димена. — первоначальное название острова Тасмания, лежащего к югу от Австралии. С 1803 г. там находился каторжный поселок, куда отправляли ирландских преступников и бунтовщиков.

91

Великий голод в Ирландии охватывает период не в один год и не в два, а не менее шести, начиная с 1845 года, когда больше половины урожая картофеля погибло вследствие эпидемии вредителей. С учетом того, что картофель был основной едой бедного населения, а зерно, которым можно было накормить голодающих, продолжали вывозить из страны, за эти годы погибло более миллиона человек, и столько же эмигрировало.

92

Песня, популярная среди членов Оранжистского ордена — воинственной протестантской организации в Северной Ирландии, стоящей против объединения с Ирландской республикой.

93

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — ирландский поэт, драматург, прозаик и критик. Лауреат Нобелевской премии 1923 г. Подробней см. в Предисловии.

94

Стихотворение написано в Лондоне и пронизано тоской по детству и любимым местам в графстве Слайго, где Йейтс проводил летние каникулы у родных. Иннишфри (ирл. «Вересковый остров») — остров на озере Лох-Джилл (ирл. «Сияющем») в нескольких километрах от дома его деда.

95

Король Фергус, один из героев ирландских саг, изображен искателем мудрости, добровольно отказывающимся от власти. В легенде немного иначе: Конхобар хитростью завладел его короной.

96

Король над королями Красной Ветви. — Это название (по типу рыцарей Круглого стола) связано с пиршественным домом Ульстерских королей в Эмайн-Махе, построенном из красного тиса.

97

Роза на кресте — символ Ордена розенкрейцеров, почитавшийся также членами ордена «Золотой Зари», к которому принадлежал Йейтс.

98

Кухулина в бою с морской волной… — Сага о Кухулине, убившем в поединке не узнанного им сына и после этого в припадке безумия сражавшегося с морскими волнами, — тема пьесы Йейтса «На берегу Байле».

99

Вознесся дымом в небо Илион… — Троя, погибшая из-за Прекрасной Елены.

100

Сын Уснеха погиб. — Найси, сын Уснеха, и его братья погибли из-за прекрасной Дейрдре (ирландская сага).

101

Основано на мотиве сонета Пьера Ронсара: «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна…»)

102

Заключительное стихотворение в сборнике Йейтса «Роза» (1893). По сути, апология собственной поэзии, символистской и визионерской, которую он сравнивает со стихами поколения «Молодой Ирландии» и утверждает, что она не менее патриотична.

103

Знай, что и я в конце концов… — Стихотворение обращено к Мод Гонн.

104

Фергюсон, Сэмюэл (1810–1886) — ирландский поэт и собиратель старины. Писал баллады на темы ирландских легенд и преданий.

105

Нок-на-Рей (Нокнарей) — гора в графстве Слайго (букв. «гора королей»), на вершине которой высится мегалитический каменный памятник (кромлех). Здесь, по преданию, была похоронена легендарная королева Мэйв.

106

Клот-на-Бар — Старуха из Берри, фольклорный образ волшебницы. В примечании к стихотворению Йейтс пишет, что она скиталась повсюду, ища озеро достаточно глубокое, чтобы утопиться, и наконец нашла его в графстве Слайго (Лох-Дагей, «Озеро Двух Гусей»).

107

Килчи (Кайлте) — воин из дружины легендарного короля Финна. В одной из саг он появляется с пылающими волосами, освещая отряду путь сквозь ночной лес.

108

Первоначальное название: «Кельтские сумерки».

109

Первоначальное название: «Песня безумного». Сюжет с форелью, обернувшейся девушкой-сидой, характерен для ирландского фольклора.

Энгус — бог любви, а также распространенное ирландское имя.

110

Кабан Без Щетины — эсхатологический образ, связанный с ирландским поверьем о великой битве в Долине Черного Кабана, в которой погибнут все враги Ирландии.

111

Первоначальное название: «Всадник с севера». Йейтс собирался включить эти стихи в пьесу «Страна молодости», в которой бедный мальчик скачет верхом на кухонной скамейке вместе с таинственным незнакомцем — и переносится колдовством в страну мечты.

112

В этом стихотворении Йейтс сравнивает свою музу — актрису и пламенную революционерку Мод Гонн, которую он ранее воспевал как Сокровенную Розу, — с прекрасной Еленой, из-за которой погибла древняя Троя.

113

Отец наш Розенкрейц — Кристиан Розенкрейц, по преданию, основавший в 1484 году орден розенкрейцеров, первое упоминание о котором относится к 1614 году. Во времена Йейтса оккультизм, эзотеризм и всякие тайные общества были в моде. Он сам принадлежал к обществу розенкрейцерского толка «Золотая Заря».

114

Тритон — морской бог, сын Посейдона и Амфитриты, в садовой архитектуре обычно изображается существом с рыбьим хвостом, дующим в раковину.

115

Написано в первый год после женитьбы Йейтса; Соломон и царица Савская (Шеба в английской традиции) символизируют здесь самого поэта и его жену Джорджи Ли-Хайд, молодую миссис Йейтс. Любовь Соломона и царицы Савской — популярный фольклорный сюжет.

116

Стихотворение написано в Нормандии, когда Йейтс гостил в семье Мод Гонн.

117

Миналуш — так звали черного персидского кота Мод.

118

Она — графиня Маркевич.

119

Навстречу ветру гнавшую коня… — Констанция Гор-Бут обожала ездить верхом; про нее даже говорили, что она лучшая наездница во всей Ирландии.

Бен-Балбен — гора Бен-Балбен к северу от Слайго, у подножья которой ныне находится могила Йейтса.

120

Одно из самых загадочных стихотворений Йейтса и в то же время непосредственно понимаемых через образ апокалиптического зверя, Антихриста. Его приход Йейтс связывает с концом христианской цивилизации и началом нового исторического цикла.

121

Spiritus Mundi — Мировая Душа, хранилище образов, не принадлежащих никакой отдельной личности.

122

Византия в поэзии Йейтса — символ гармонического искусства и бессмертия. Источником его идеализированных представлений о византийской культуре были отчасти книги (в том числе «Век Юстиниана и Теодоры» У. Г. Холмса), отчасти — созерцание византийских мозаик в Палермо и Равенне.

123

Леда — дочь царя Фестия. Детьми Леды были близнецы Диоскуры, Клитемнестра и Елена Прекрасная. Последняя родилась от Зевса, который увидел Леду во время купания и соединился с ней в образе лебедя. Похищение Елены Прекрасной послужило причиной Троянской войны.

124

Реальный план стихотворения: пожилой сенатор У. Б. Йейтс посещает с инспекцией одну из монастырских школ для девочек. Философский план — человек в младенчестве, юности и старости, замкнутый круг, из которого вырваться наружу можно лишь через танец, через экстатический восторг танца, — в котором осуществляется единение человека с миром.

125

Мне грезится — лебяжья белизна… — В этой строфе Йейтс вспоминает о Мод Гонн, делившейся с ним когда-то своими детскими обидами.

126

В прозаическом наброске стихотворения (дневник 1930 года) Йейтс наметил задачу: «Описать Константинополь, каким он был в конце первого христианского тысячелетия. Бредущая мумия. Костры на перекрестках, в которых очищаются от грехов души. Выкованные из золота птицы на золотых деревьях; в гавани [дельфины] предлагающие свои спины стенающим мертвецам, чтобы отвезти их в райскую страну».

127

Вслед за соборным гулким гонгом… — Йейтс отметил слово «гонг» карандашом на полях книги «Век Юстиниана и Теодоры» напротив текста: «При ударах большого „семантрона“ — звучной доски, висящей у входа во всякий храм, по которой бьет дьякон».

128

Плутонов петушок — здесь и в других местах Йейтс ассоциирует петуха с волшебством и подземным царством Плутона.

129

Но храм любви стоит, увы, / На яме выгребной. — У Блейка в поэме «Иерусалим» есть слова: «Ибо я сделаю место их любви и радости местом выбросов (экскрементов)».

130

Основано на древнеирландском стихотворении «Сон Диармайда».

131

Сном таким, какой сковал / Крылья лебедя… — См. стих. «Леда и лебедь».

132

Источником является фрагмент рукописи XIV века. Подстрочный перевод: «Я родом из Ирландии, / святой земли Ирландии, / добрый сэр, прошу вас, / ради всего святого, / пойдемте плясать со мной в Ирландию». Считается, что это одна из старейших сохранившихся английских плясовых песен. Йейтса, по-видимому, привлекло в ней то, что текст вложен в уста ирландской девушки и сочинен, надо думать, каким-нибудь ирландским менестрелем.

133

В письме к Дороти Уэлсли 8 января 1937 года Йейтс упомянул, что пишет о Кромвеле, «который был Лениным своего времени»: «Я говорю устами ирландского странствующего барда».

134

Как мальчику-спартанцу лисенок грыз живот… — История спартанского мальчика, который украл лису и, чтобы не сознаваться в преступлении, дал ей изгрызть свой живот, но не выдал своей боли, взята из «Жизнеописаний десяти ораторов» Плутарха.

135

Цезарь, Гай Юлий (102—44 гг. до н. э.) — римский император и полководец. Впрочем, здесь «великий Цезарь» может обозначать любого римского принцепса, сражавшегося с варварами, так как имя Цезаря стало императорским титулом.

136

Чтобы явился первый Адам… — имеется в виду изображение Адама на потолке Сикстинской капеллы. См. примечание к ст. «Клочок лужайки».

137

Графиня Кэтлин начала мне сниться… — Пьеса «Графиня Кэтлин» (первый вариант — 1892 г.) была написана специально для Мод Гонн.

138

А там — Кухулин, бившийся с волнами, / Пока бродяга набивал мешок… — Кухулинский цикл пьес включает четыре пьесы — от «На Берегу Байле» (1904) до «Смерти Кухулина» (1939). В первой из них двое бродяг — Слепой и Дурак — занимаются воровством, пока обезумевший Кухулин сражается с волнами.

139

Поэтическое завещание Йейтса. Впервые опубликовано после его смерти 3 февраля 1939 г. одновременно в газетах «Айриш Пресс», «Айриш Таймз» и «Айриш Индепендент».

140

То, чего аскет искал / Возле фиваидских скал… — Окрестности египетских Фив около 4 в. н. э. были областью многочисленных христианских монастырей и отшельнических скитов.

141

Атласская колдунья — имеется в виду поэма П.Б. Шелли «Атласская колдунья». Шелли был одним из любимых поэтов Йейтса.

142

Калверт, Эдвард (1799–1883) — английский художник, предтеча символистов.

143

Клод, Лорэн (1600–1682) — французский художник, высоко чтимый символистами автор пейзажей с античными руинами.

144

Последнее стихотворение Йейтса.

145

Стоя в могилах спят мертвецы… — В древней Ирландии существовал обычай хоронить королей и вождей, павших в битве, стоя, лицом к вражеской земле.

146

Томас МакДонах (1878–1916) — поэт, драматург, один из активных членов Гэльской лиги. Расстрелян после поражения Дублинского восстания.

147

Патрик Пирс (1879–1916) — активный деятель освободительной борьбы, поэт. Член Гэльской лиги, член (с 1914) тайной организации «Ирландское национальное братство». Стихи писал и на английском, и на гэльском. Руководил Дублинским восстанием и стал главой провозглашенного им Временного правительства. Расстрелян после поражения восстания.

148

Стихотворение первоначально написано на гэльском и переведено на английский автором.

149

Джозеф Планкетт (1887–1916) — поэт, журналист и видный деятель национально-освободительного движения. Так же, как Пирс, член «Ирландского национального братства». Один из главных руководителей восстания. Расстрелян англичанами.

150

Вариация на тему народной ирландской песни (см. с. 125).

151

Джеймс Джойс (1882–1941) — поэт, писатель, драматург. Родился в Дублине, учился в иезуитской школе, затем в Университетском колледже. С 1904 года жил за границей: в Триесте, Швейцарии и Франции; умер в Цюрихе. Джойс — классик европейского модернизма, автор знаменитых романов «Улисс» и «Поминки по Финнигану»; однако дебютировал он как поэт. В его первом сборнике «Камерная музыка» заметно влияние Иейтса, но еще больше — мадригальной поэзии эпохи Возрождения. В 1932 году он выпустил второй сборник «Пенни за штуку», состоящий из тринадцати стихотворений. Кроме того, перу Джойса принадлежат сатиры, пародии и много «стихов на случай».

152

Опубликовано в 1906 г. Стихотворения, составившие этот цикл, писались в 1902–1904 гг. Подробней см. Предисловие.

153

Хоть я уже, как Митридат… — По преданию, Понтийский царь Митридат боялся отравления и поэтому, с детства приучая себя к ядам, выработал к ним иммунитет.

154

За исключением первого стихотворения «Довесок», первоначально называвшегося «Кабра» (Дублин, 1903), и последнего, все стихи этого сборника написаны в 1913–1916 годах в Триесте и в Цюрихе. Отдельным изданием они вышли лишь в 1927 году в том же парижском издательстве «Шекспир и компания», где был впервые напечатан «Улисс».

155

Стихотворение, по-видимому, связано со смертью матери Джойса в августе 1903 года и его отказом помолиться за нее — трагической виной, которая отразилась в первой главе «Улисса».

156

Кабра — пригород Дублина, где семья Джойса жила в 1902–1903 годах.

157

И сломана ветвь моя! — По-видимому, аллюзия на слова Христа о ветви, не приносящей плода. Кроме того, у древних германцев был обычай: когда человек отказывался от своего рода и наследства, он должен был явиться в судебное собрание и сломать над своей головой три ветки «длиною в локоть». Таким образом, сломанная ветвь у Джойса может означать разрыв с религией предков, родительским домом и Ирландией (эмиграция).

158

В основе этого стихотворения — рассказ жены Джойса, Норы, о юноше, который когда-то любил ее и умер от любви. Тот же самый сюжет, что и в самом знаменитом из «Дублинских рассказов» Джойса «Мертвые».

159

Все кончено (ит.).

По мнению Р. Эллмана, в стихотворении отразились воспоминания Джойса о его приступах ревности к жене Норе в 1909 году и позже — на фоне его собственной «измены» ей в истории с Амалией Поппер.

160

Стихотворение связано с сыном Джойса, Джоржем (Джорджио), род. 27 июля 1905 г. В одной из записных книжек Джойса есть запись, связывающая момент рождения сына с «эпифанией в Триесте»:

«Я купал его в море на берегу у Фонтана, чувствуя с испугом и нежностью дрожание его худеньких плеч: Asperges me, Domine, hyssopo et mundabor: lavabis me et super nivem dealbalor [Ороси меня иссопом своим, Господи, и я очищусь: омой меня и я сделаюсь белее снега].

Пока он не родился, я не знал страха перед судьбой».

Фонтан (Fontana) — Фонтан Континентов или Четырех Частей Света в Триесте, впечатляющее барочное сооружение на площади Единства в Триесте, выходящей одной стороной к бухте Санта Джусто. Таким образом, действие происходит не на загородном пляже, а на берегу огромного работающего порта.

161

Лунная трава

Эпиграф заимствован (в слегка измененном виде) из народной итальянской песни: «Come porti i capelli, / bella bionda! / Tu li porti / a la bella marinara! / Tu li porti / come I’onda, / comme l’onda, / in mezzo al mar!» («Как ты носишь свою шляпку, белокурая красотка! Ты ее носишь, как прекрасная морячка! Ты ее носишь, как волна, как волна в далеком море!»).

Стихотворение, по словам Джойса, посвящено его дочери Лючии.

162

О белокурая красотка, ты подобна волне! (ит.)

163

В 1916 году Джойс и К. Стайкс при поддержке британского консулата организовали театральную труппу, играющую на английском. И хотя Джойс сам ни разу не вышел за сцену, он активно участвовал в постановках как директор, бухгалтер, суфлер и даже певец за сценой. В частности, Джойс пел в пьесе Браунинга «На балконе»; комментаторы находят в стихотворении Джойса характерные приметы отрывистого и резкого стиля Браунинга.

164

Так называется одна из центральных улиц Цюриха. В этом городе Джойс прожил много лет, и здесь он испытал первый приступ глаукомы. Особенность стихотворения в том, что ряд деталей, которые могут восприниматься чисто метафорически, в контексте биографии Джойса указывают на проблемы со зрением.

165

Написано в 1932 г. по случаю рождения внука поэта Стивена.

Ecce puer (лат.) — се мальчик, по аналогии с евангельским «Ессе homo!» — «Се человек!» (Ин 19:5).

166

Простись и сына / Прости, отец! — Отец Джойса, с которым после отъезда из Ирландии в 1912 году ни разу не виделся, умер незадолго до рождения внука.

167

Фрэнсис Ледвидж (1887–1917) — поэт. Он не получил университетского образования, сменил много профессий, в том числе шахтера, продавца и секретаря профсоюза. Усиленно занимался самообразованием, писал многообещающие стихи. Когда началась война, Ледвидж ушел на фронт, как и другие его соотечественники, верившие, что после победы над немцами Ирландия получит самоуправление.

168

Кэтлин, дочь Улиэна — символ Ирландии.

169

Луг — могущественный кельтский бог, ассоциировавшийся с солнцем и королевской властью.

Загрузка...