А на некоторых несчастливцев сыплются все беды.
Мейеру Мейеру и Стиву Карелле за тот день удалось перекрыть норму невезения. К без двадцати два тротуары представляли собой пекло, здания готовы были побагроветь от жара, накопленного внутри, и даже новичку — любителю научной фантастики становилось ясно: Земля подошла слишком близко к Солнцу. Скоро вся ее поверхность будет охвачена огнем. Настал последний день, и мир скоро расплавится в огне.
А если говорить попросту, было ужасно жарко.
Мейер Мейер отличался повышенной потливостью. Он потел даже зимой. Мейер не знал, почему он так сильно потеет, но предполагал, что это у него нервное. Он постоянно был покрыт испариной. А сегодня просто плавал в поту. Пока двое детективов обходили лавки подержанных вещей и ломбарды на грязной Кричтон-авеню, брели от одной открытой двери к другой, отыскивая глазами вывески с тремя золотыми шарами, какие обычно бывают на ломбардах, Мейер думал, что он погибнет смертью, не достойной героя-полицейского. Он умрет от теплового удара, и в некрологе «Вэрайети» напишут просто: «Потный коп получил в лоб».
— Как тебе понравится такой заголовок статьи в «Вэрайети», описывающий мою смерть от теплового удара? — спросил он у Кареллы, когда они входили в очередной ломбард. — «Потный коп получил в лоб».
— Неплохо, — одобрил Карелла. — А знаешь, как озаглавят мой некролог?
— В «Вэрайети»?
— Ну да.
— Интересно, интересно!
— «Потный макаронник сыграл в патронник».
Мейер расхохотался:
— Ты просто извращенец!
Владелец ломбарда вопросительно посмотрел на них из-за прилавка:
— Слушаю вас, господа, чем я могу вам помочь?
— Мы из полиции, — сообщил Карелла, выкладывая бинокль на прилавок. — Ваша вещь?
Владелец ломбарда осмотрел бинокль.
— Хороший, — одобрил он. — «Питер Вондигер». Он что, замешан в каком-нибудь преступлении?
— Да.
— Он был у преступника?
— Да.
Владелец ломбарда хмыкнул.
— Ваша вещь?
— Мы продаем много биноклей. Разумеется, когда они бывают в наличии.
— Вы вот этот бинокль продавали?
— Нет, вряд ли. Последний раз бинокль фирмы «Питер Вондигер» мне приносили в январе. У этого восьмикратное увеличение. А тот был шестикратный. Этот лучше.
— Значит, бинокль не ваш?
— Нет, не мой. А что, его украли?
— О краже пока не заявляли.
— Извините, господа, ничем не могу вам помочь.
— Ничего страшного, — сказал Карелла. — Спасибо.
Они снова вышли в пекло.
— Сколько еще копов, кроме нас, таскаются по ломбардам? — спросил Мейер.
— Пит просил по паре от каждого участка. Может, они что-то разузнают.
— Что-то я стал уставать. Может, автор письма просто пошутил? Ты как думаешь?
— Не знаю. Даже если и так, психа, который его написал, нужно посадить.
— Верно говоришь! — воскликнул Мейер с воодушевлением, которое трудно ожидать от человека в такую жару.
— Может, нападем на след при помощи отпечатков, — предположил Карелла.
— Конечно, — согласился Мейер. — А может, пойдет дождь.
— Может быть, — проворчал Карелла.
Они вошли в следующую лавку. За прилавком стояли двое. Оба ухмылялись, пока Карелла и Мейер шли к ним.
— Добрый день, — сказал один, не переставая улыбаться.
— Хороший сегодня денек, — заметил второй, сияя улыбкой.
— Я Джейсон Блум, — представился первый.
— А я — Джейкоб Блум, — эхом отозвался второй.
— Здрасьте, — отозвался Карелла. — Мы — детективы Мейер и Карелла из 87-го участка.
— Рады вас видеть, господа, — кивнул Джейсон.
— Добро пожаловать в наш магазин, — добавил Джейкоб.
— Мы ищем владельца вот этого бинокля. — Карелла выложил на прилавок свою ношу. — Узнаёте?
— «Питер Вондигер», — сказал Джейсон.
— Отличный бинокль, — похвалил Джейкоб.
— Превосходный!
— Великолепный!
Карелла прервал поток словоизлияний.
— Так узнаёте или нет?
— «Питер Вондигер», — произнес Джейсон. — Ведь мы…
— Точно, — поддержал брата Джейкоб.
— Мужик с…
И братья дружно расхохотались. Карелла и Мейер ждали. Хотя, по всем признакам, ждать им предстояло долго. Братья не собирались успокаиваться. Они хохотали до истерики, до колик; что-то невероятно веселило их; они просто клокотали. Но все же детективы терпеливо ждали. Наконец, смех умолк.
— О боже мой! — прокудахтал Джейсон.
— Помним ли мы этот бинокль?
— Вот именно!
— Ах, боже мой! — простонал Джейкоб.
— Так помните или нет? — потребовал ответа Карелла. Он изнывал от духоты и жары.
Джейсон тут же посерьезнел.
— Джейкоб, — спросил он у брата, — это тот самый?
— Точно, — подтвердил Джейкоб.
— А ты уверен?
— Вон царапина сбоку — разве не помнишь? Смотри, вот она. Помнишь, он еще ворчал из-за царапины? Мы даже снизили из-за нее цену на доллар с четвертью. Но он все равно… — Джейкоб снова расхохотался.
— Ах, боже мой! — простонал Джейсон, присоединяясь к брату.
Мейер посмотрел на Кареллу. Карелла посмотрел на Мейера. Очевидно, духота дурно влияла на умственные способности братьев.
Карелла откашлялся. Смех снова утих.
— Так, значит, вы продали этот бинокль? — уточнил Карелла.
— Да, — подтвердил Джейсон.
— Конечно, — повторил Джейкоб.
— Кому?
— Мужику с леденцом! — заявил Джейсон, и у него снова началась истерика.
— Мужику с леденцом! — вторил Джейкоб, не в силах сдержать веселье.
— Значит, у покупателя был леденец? — невозмутимо переспросил Карелла.
— Да, да! Ах, боже мой!
— Он сосал леденец все время, пока мы торговались из-за… из-за…
— …бинокля, — закончил Джейсон. — Ах, боже мой! Боже милосердный! Когда он ушел, мы все хохотали и не могли остановиться! Помнишь, Джейкоб?
— Еще бы! Как не помнить! Красный леденец! Ах, как он ему нравился! Ни один ребенок не сосет леденец с таким наслаждением! Это было замечательно! Чудесно!
— Великолепно! — взвизгнул Джейсон.
— Просто фантастика!
— Как его звали? — спросил Карелла.
— Кого? — переспросил Джейсон, посерьезнев.
— Мужика с леденцом.
— Мм… Как его звали, Джейкоб?
— Я не знаю, Джейсон.
Карелла посмотрел на Мейера. Мейер посмотрел на Кареллу.
— Джейкоб, разве мы не выписывали квитанцию?
— Конечно, Джейсон.
— Когда он к нам заходил?
— Кажется, недели две назад?
— В пятницу?
— Нет, в субботу. Нет, ты прав, была пятница.
— Когда? Какого числа?
— Не знаю. Где календарь? — И братья повернулись к настенному календарю.
— Вот! — крикнул Джейкоб.
— Пятница, — сообщил Джейсон.
— 12 июля.
— Пожалуйста, посмотрите ваши записи, — попросил Карелла.
— Конечно.
— Разумеется.
Братья ушли в заднюю комнату.
— Чудно, — прошептал Мейер.
— Что?
— Такая братская любовь.
— Угу, — буркнул Карелла.
Братья вернулись, неся копию счета, отпечатанного через желтую копирку.
— Вот, пожалуйста. — Джейсон протянул счет. — 12 июля, как мы и говорили.
— И как его зовут? — поинтересовался Карелла.
— М. Самальсон, — ответил Джейсон.
— А имя?
— Только первая буква, — пояснил Джейсон.
— У нас есть только первая буква, — эхом отозвался Джейкоб.
— А адрес у него есть? — спросил Мейер.
— Можешь прочесть? — обратился Джейсон к брату, показывая на каракули в графе «Адрес».
— Это твой почерк.
— Нет, нет, писал ты, — заспорил Джейсон.
— Нет, ты! — возразил Джейкоб. — Смотри, как подчеркнуто «т». Это твой почерк.
— Возможно. Но что там написано?
— Это точно «т», — упрямо повторил Джейкоб.
— Да. О, Калмс-Пойнт! Конечно же! Калмс-Пойнт!
— Но адрес-то какой?
— Калмс-Пойнт, Джефферсон-авеню, 3163, — прочитал Джейсон, которому по наитию удалось расшифровать запись.
Мейер записал адрес в блокнот.
— Леденец! — взвизгнул Джейсон.
— О боже! — вторил ему Джейкоб.
— Спасибо большое за… — начал было Карелла, но братья так захохотали, что ничего не слышали; и два детектива просто вышли из магазина.
— Калмс-Пойнт, — повторил Карелла, когда они оказались на улице. — Придется тащиться на другой конец города!
— Ничего другого я и не ожидал, — отозвался Мейер.
— Давай лучше вернемся в участок. Может, Пит попросит помощи у тамошних копов.
— Давай, — согласился Мейер. Они подошли к машине. — Хочешь сесть за руль?
— Мне все равно. Ты устал?
— Нет, нет. Просто подумал, может, ты захочешь повести.
— Ладно, — согласился Карелла.
Они сели в машину.
— Как думаешь, уже пришел ответ по отпечаткам?
— Надеюсь. Может быть, и звонить в Калмс-Пойнт не придется.
— Угу, — буркнул Мейер.
Они завели машину. Некоторое время оба молчали. Потом Мейер произнес:
— Стив, сегодня жарко, как в аду!
Когда Карелла и Мейер вернулись, Бюро идентификации преступников и ФБР уже прислали ответы на запрос. Оба агентства сообщали, что в их обширных досье нет отпечатков, идентичных оставленным на бинокле.
Хоуз вошел в комнату, когда его коллеги читали рапорты.
— Ну как? — поинтересовался он.
— Не везет, — буркнул Карелла. — Зато мы узнали имя парня, купившего этот бинокль. Хоть какой-то прорыв.
— Пит собирается его брать?
— Я еще не говорил с ним.
— Как его зовут?
— М. Самальсон.
— Ты лучше побыстрее скажи о нем Питу, — посоветовал Хоуз. — Я хорошенько рассмотрел типа, который напал на меня. Если это Самальсон, я его сразу узнаю.
— На случай, если тебя подведет память, у нас есть его пальчики, — напомнил Карелла и, помедлив, спросил: — Как у тебя прошло с Леди Астор?
Хоуз подмигнул и ничего не ответил.
Карелла вздохнул и вошел в кабинет Бирнса.
Дом М. Самальсона оказался на территории 102-го полицейского участка. Бирнс позвонил тамошним детективам и попросил их задержать Самальсона и как можно быстрее доставить в 87-й.
В два часа дня в участок ввалилась новая толпа мальчишек в полотняных штанах и полосатых футболках. Дэйв Марчисон поднялся наверх. Оглядев мальчишек, он показал на одного из них и сказал:
— Вот он!
Бирнс подошел к мальчику.
— Ты сегодня утром приносил сюда письмо? — спросил он.
— Нет, — ответил мальчишка.
— Он, он, — настаивал Марчисон.
— Как тебя зовут, сынок? — спросил Бирнс.
— Фрэнки Аннуци.
— Ты сегодня утром приносил сюда письмо?
— Нет, — повторил мальчишка.
— Ты входил в здание и спрашивал, кто дежурный сержант?
— Нет.
— Ты передавал письмо этому человеку? — Бирнс показал на Марчисона.
— Нет.
— Он врет, — сказал Марчисон. — Это он самый.
— Сознавайся, Фрэнки, — мягко посоветовал Бирнс. — Ведь это ты принес письмо?
— Нет.
В больших голубых глазах мальчишки застыли ужас, страх перед полицией и недоверие, казалось впитанные обитателями города с молоком матери.
— Сынок, — сказал Бирнс, — мы не сделаем тебе ничего плохого. Мы просто ищем человека, который дал тебе то письмо. Ну сознайся, ведь это ты принес его, да?
— Нет, — ответил мальчишка.
Бирнс повернулся к своим подчиненным. Терпение начало ему изменять. Хоуз подошел к мальчику и встал рядом с Бирнсом.
— Фрэнки, тебе нечего бояться. Мы ищем человека, который дал тебе это письмо, понимаешь? Скажи, где ты его увидел?
— Я никого не видел, — отозвался мальчишка.
— Мейер, гони отсюда остальных, — распорядился Бирнс. Мейер начал выталкивать мальчишек из комнаты. Фрэнки Аннуци наблюдал за тем, как они уходят, и глаза его от страха раскрывались все шире.
— Ну так как, Фрэнки? — спросил Карелла. Бессознательно он встал у мальчика за спиной.
Выгнав остальных мальчишек, Мейер вернулся в комнату и присоединился к Бирнсу, Хоузу и Карелле. Во всей этой сцене было нечто забавное. Все детективы одновременно поняли нелепость своего положения. Они механически встали так, словно собирались вести допрос с пристрастием. Однако перед ними был не закоренелый уголовник, а мальчик не старше десяти лет. Детективам стало неловко. Они обступили мальчишку, готовые задавать вопросы с пулеметной скоростью. Ведь этот мальчишка — единственная ниточка, связывающая их с человеком, которого они ищут, ниточка, возможно, более прочная, чем призрачное пока имя «М. Самальсон». Однако все молчали, словно не решаясь открыть огонь без приказа своего командира.
Допрос начал Бирнс.
— Фрэнки, — ласково проговорил он, — мы собираемся задать тебе несколько вопросов и хотим, чтобы ты на них ответил. Хорошо?
— Ладно, — согласился Фрэнки.
— Кто дал тебе письмо?
— Никто.
— Мужчина?
— Не знаю.
— Женщина? — вмешался Хоуз.
— Не знаю.
— Ты знаешь, о чем письмо? — полюбопытствовал Карелла.
— Нет.
— Но письмо все-таки было?
— Нет.
— Ты приносил письмо?
— Нет.
— Ты ведь лжешь, да?
— Нет.
— Где ты его встретил?
— Я никого не встречал.
— У парка?
— Нет.
— В кондитерской?
— Нет.
— На улице?
— Нет.
— Он сидел в машине?
— Нет.
— Но человек-то был?
— Не знаю.
— Мужчина или женщина?
— Не знаю.
— В письме сообщается, что он сегодня вечером кого-то убьет. Ты это знал?
— Нет.
— Ты хотел бы, чтобы тот человек — мужчина или женщина — кого-то убил?
— Нет.
— Так вот. Тот тип, что передал тебе письмо, собирается кого-то убить. Он так и написал. Он собирается убить одну леди.
— Фрэнки, она может быть твоей мамой.
— Ты хочешь, чтобы тот человек убил твою маму?
— Нет, — сказал Фрэнки.
— Тогда скажи, кто он. Мы хотим его остановить.
— Не знаю я, кто он! — выпалил Фрэнки.
— И до сегодняшнего дня ты никогда его не видел?
Фрэнки заплакал:
— Нет. Никогда!
— Что случилось, Фрэнки? — Карелла подал мальчику свой носовой платок.
Фрэнки вытер глаза и высморкался.
— Он сам подошел ко мне, вот и все. Я не знал, что он собирается кого-то убить. Богом клянусь!
— Мы знаем, что ты ни при чем, Фрэнки. Он шел по улице или ехал в машине?
— В машине.
— Какой марки?
— Не знаю.
— Какого цвета?
— Синего.
— С откидным верхом?
— Нет.
— Седан?
— Что такое седан?
— С твердой крышей.
— Да.
— Ты видел номер?
— Нет.
— Что было потом, Фрэнки?
— Он подозвал меня к машине. Мама говорит, что нельзя садиться в машину к незнакомым людям, но он не хотел, чтобы я садился к нему в машину. Он спросил, хочу ли я заработать пять баксов.
— И что ты ответил?
— Я спросил как это сделать?
— Продолжай, Фрэнки, — предложил Бирнс.
— Он сказал, что я должен отнести письмо в полицейский участок за углом.
— На какой улице ты стоял, Фрэнки?
— На Седьмой. Там, за углом.
— Ясно. Продолжай!
— Сказал, что я должен войти и спросить дежурного, а потом отдать ему письмо и уйти.
— Он дал тебе пять долларов сразу или потом?
— Сразу, — признался Фрэнки. — Вместе с письмом.
— Деньги еще у тебя? — поинтересовался Бирнс.
— Кое-что я потратил.
— Все равно по банкноту мы ничего не узнаем, — вмешался Мейер.
— Да, — согласился Бирнс. — Фрэнки, ты хорошо разглядел того человека?
— Да, довольно хорошо.
— Можешь описать его?
— У него короткая стрижка.
— Очень короткая?
— Да.
— Какого цвета глаза?
— Голубые… по-моему. В общем, светлые.
— Какие-нибудь шрамы есть?
— Нет.
— Усы?
— Нет.
— Что на нем было надето?
— Желтая спортивная рубашка, — сообщил Фрэнки.
— Это он, — сказал Хоуз. — Тот, с кем я столкнулся в парке.
— Нам нужен полицейский рисовальщик, — заявил Бирнс. — Мейер, вызови, будь другом! Если Самальсон окажется не тем, кого мы ищем, нужно нарисовать фоторобот и разослать всем патрульным. — Он резко обернулся. У него в кабинете звонил телефон. — Погоди секунду, Фрэнки!
— Лейтенант ушел к себе в кабинет и поднял трубку. Вернувшись, сказал:
— Звонили из 102-го. Они наведались к Самальсону домой. Дома его нет. Домохозяйка сказала, что он на Айсоле.
— Где? — спросил Карелла.
— В нескольких кварталах отсюда. В супермаркете «Бивер Бразерс, инкорпорейтед». Знаете, где это?
— Я уже еду туда, — заявил Карелла, выбегая на лестницу.
Мейер Мейер говорил по телефону:
— Говорят из 87-го участка. Лейтенанту Бирнсу нужен рисовальщик. Будьте добры, поскорее…
В тот самый миг, когда Карелла ввел задержанного в комнату, Хоуз сразу понял, что перед ним вовсе не тот, кто напал на него в парке.
Мартин Самальсон оказался высоким сухощавым субъектом. Поверх костюма на нем был надет белый фартук с эмблемой магазина. Фартук лишь подчеркивал его сухопарость. Светлые, вьющиеся волосы спадали на плечи. Глаза карие.
— Что скажешь, Коттон? — спросил Бирнс.
— Это не он, — ответил тот.
— Фрэнки, этот человек передал тебе письмо?
— Нет, — сказал Фрэнки.
— Какое письмо? — поинтересовался Самальсон, вытирая руки о передник.
Бирнс взял бинокль, лежащий на столе Кареллы.
— Ваш? — поинтересовался он.
Самальсон ошарашенно воззрился на бинокль.
— Да! Послушайте, как же так? Где вы его нашли?
— Где вы его потеряли? — задал вопрос Бирнс.
Внезапно до Самальсона что-то дошло.
— Погодите-ка, погодите! Я потерял бинокль в прошлое воскресенье. Не знаю, зачем меня сюда притащили, но если в связи с этим биноклем, то ничего у вас, ребята, не выйдет! Я тут ни при чем! — И он потряс в воздухе вытянутой рукой, словно подтверждая свою безупречную репутацию.
— Когда вы его купили? — спросил Бирнс.
— Недели две назад. В лавке уцененных вещей на Кричтон-авеню. Можете проверить.
— Уже проверили, — сообщил Бирнс. — И знаем о леденце.
— Чего?
— Вы вошли в магазин с леденцом на палочке.
— А! — Самальсон застенчиво улыбнулся. — У меня тогда болело горло. Когда болит горло, приятно чем-то его промочить. Вот почему я сосал леденец. Законом это не запрещено.
— Значит, бинокль был у вас до прошлого воскресенья, верно? А в прошлое воскресенье вы, по вашим словам, его потеряли.
— Правильно.
— Вы уверены, что сами никому не давали его?
— Совершенно уверен. В прошлое воскресенье я ездил на теплоходную прогулку. По реке Херб. Наверное, там я его и посеял. Понятия не имею, где был мой бинокль с тех пор, и мне плевать. Вы не можете повязать меня за что бы то ни было после прошлого воскресенья. Верно говорю!
— Успокойтесь, Самальсон, — посоветовал Хоуз.
— Черта с два! Приволокли меня в полицейский участок, как будто…
— Я сказал — успокойтесь! — повторил Хоуз.
Самальсон посмотрел ему в глаза и внезапно замолчал.
— Так на чем вы, говорите, катались в прошлое воскресенье? — поинтересовался Хоуз. И на лице, и в голосе его по-прежнему читалась угроза.
— На теплоходе «Александр», — обиженно ответил Самальсон.
— Где он ходит?
— По реке Херб. До Пейсли-Маунтин.
— Когда вы потеряли бинокль?
— Скорее всего, на обратном пути. Когда мы выходили на пикник, он у меня еще был.
— Вы считаете, что потеряли бинокль на теплоходе?
— Может быть. Не знаю.
— Вы ходили куда-нибудь потом?
— Как это?
— После того как теплоход пристал к берегу.
— Ага. Я был с девушкой. Пристань, знаете ли, недалеко отсюда. На Северной Двадцать пятой. У меня там была припаркована машина. И мы поехали в бар рядом с супермаркетом. Я захожу туда время от времени после работы. Вот почему я знаю то местечко. Мне не хотелось колесить по всему городу в поисках приличного места, где можно культурно посидеть с девушкой.
— Как называется бар?
— «Паб».
— Где он находится?
— На Северной Тринадцатой, Пит, — вмешался Карелла. — Я его знаю. Для своего квартала вполне пристойный бар.
— Да, там ничего, — согласился Самальсон. — Я повел туда мою девушку, а потом мы с ней немного покатались.
— Останавливались?
— Да.
— Где?
— У ее дома. В Риверхеде.
— Может, вы там потеряли бинокль?
— Может, и так. Нет, все-таки скорее всего я его посеял на теплоходе.
— А может, в баре?
— Может, и там. Но мне все-таки кажется, что на теплоходе.
— Подойди сюда, Стив, — попросил Бирнс.
И они вдвоем направились в кабинет Бирнса. Там лейтенант шепотом спросил:
— Что скажешь? Задержим его?
— За что?
— Он ведь может оказаться сообщником. Не нравится мне его сказочка о потерянном бинокле. Больно складно врет.
— Не похоже, чтобы у нашего киллера были сообщники, Пит. Судя по всему, он одиночка.
— И все же киллер может его знать. Вдруг он собрался после убийства залечь на дно на квартире этого парня. Приставь к нему хвост. О'Брайену все равно нечего делать. Вот и используй его. — Бирнс вернулся к Самальсону.
Карелла направился в противоположный угол комнаты, где Боб О'Брайен печатал отчет, и что-то прошептал ему на ухо. О'Брайен кивнул.
— Вы свободны, Самальсон, — сказал Бирнс. — Никуда не выезжайте из города. Вы можете нам еще понадобиться.
— Может, кто-нибудь скажет мне, в чем, собственно, дело? — поинтересовался Самальсон.
— Нет, не скажем, — ответил Бирнс.
— Ну и порядочки в нашей полиции! — вскипел Самальсон. — Но хоть бинокль мой мне можно забрать?
— Он нам больше не нужен, — сказал Бирнс.
— Спасибо, хотя и не за что, — отозвался Самальсон, хватая бинокль.
Хоуз проводил его до порога и посмотрел, как он спускался по лестнице, все еще кипя от возмущения.
О'Брайен вышел из комнаты через секунду.
— Можно, я тоже пойду? — спросил Фрэнки.
— Погоди, сынок, — попросил Бирнс. — Ты нам еще понадобишься.
— Для чего? — удивился мальчик.
— Мы будем рисовать портрет, — объяснил Бирнс и позвал: — Мисколо!
Из-за перегородки вынырнула голова Мисколо.
— Чего вам?
— Молоко у тебя найдется?
— Конечно.
— Пожалуйста, налей мальчику молока. И дай ему печенья. Хочешь печенья, Фрэнки?
Фрэнки кивнул. Бирнс взъерошил ему волосы и вернулся в свой угловой кабинет.