Записав только что прозвучавшее признание Симпсона, Найджел от волнения покрылся испариной, однако здравая мысль о том, что поддельные патроны никак не могут служить изобличающей убийцу уликой, сразу охладила его пыл.
Аллейн непринужденно продолжал расспросы:
— Прекрасно. И сегодня вы положили их туда?
— Да, в антракте после второго действия, перед самым началом третьего.
— Письменный стол уже вынесли на сцену?
— Да, все декорации были готовы к поднятию занавеса, в том числе и стол.
— Покажите точно, где он стоял. По-моему, вот здесь, верно?
Найджел услышал шаги Аллейна. Глянув в щелочку между створками двери, он увидел инспектора у правого от зрительного зала края сцены.
— Чуть ближе к заднику, — уточнил Симпсон.
— И стол был обращен ящиками в сторону кулис, не так ли?
— Да, так.
— А кто еще был на сцене, когда вы клали бутафорские патроны в ящик?
— Актеры, занятые в первой картине третьего действия: мисс Макс, мисс Эмералд и мистер... Сюрбонадье.
— Они видели, как вы это делали?
— О, да. Джанет даже сказала: «Джордж, почему вы откладываете это на самый последний момент? Я каждый раз боюсь, что вы забудете».
— Когда вы выдвинули ящик, он был пуст?
— Кажется, пуст, хотя присягать не стал бы. Я ведь только приоткрыл его, а вглубь не заглядывал.
— Не помните, кто-нибудь после вас подходил к письменному столу, садился за него в ожидании начала третьего действия?
— Не помню, — поспешил ответить Симпсон.
— Постарайтесь вспомнить!
Последовала пауза, после чего Симпсон недовольно повторил:
— Нет, не могу...
— Позвольте, я попробую вам помочь. Не исключено, что кто-то из актеров с вами тогда заговорил?
— Ах да, конечно! Ко мне обратилась мисс Макс, она стояла у правой кулисы. Пожаловалась, что дверь плохо открывается — мешает дорожка, и я все тут же исправил. После чего она села вон в то кресло и достала вязанье: по роли она в третьем действии вяжет.
— Так. Клубок шерсти и спицы мисс Макс держит в красной сумке?
— Верно! — зачастил Симпсон. — Она так и оставалась в кресле до начала действия. Хорошо это помню, она еще пошутила насчет вязанья, сказала, что закончит шарф недели за три, если пьеса до тех пор не провалится. Накинула мне его на шею посмотреть, не короток ли.
— Какое-то время она сидела в этом кресле после того, как занавес поднялся, и была при том, как Сюрбонадье заряжал револьвер, верно?
Найджел увидел в щелочку, что Симпсон изумленно таращит на инспектора глаза.
— У вас невероятная память, все именно так и было.
— На самом деле память у меня никудышная, — возразил Аллейн, — просто спектакль произвел на меня неизгладимое впечатление. Ну ладно, вы поправили дорожку, пошутили с мисс Макс насчет шарфа, а дальше что?
— Наверно, я прошелся по сцене, проверил, все ли на месте.
— А потом?
— Потом отправился в суфлерскую будку. Сюрбонадье и мисс Эмералд находились в этот момент возле окна в заднике.
Внезапно Симпсон смолк, точно споткнулся на скаку.
— Ну-ну, дальше?
— Это все.
— Позвольте вам не поверить, мистер Симпсон. Вы явно хотели еще что-то добавить.
— Если я что-то не договариваю, — запальчиво воскликнул Симпсон, — то не ради себя!..
— Не делайте глупостей, не пытайтесь кого-то выгородить. Это чревато большими неприятностями. Впрочем, как знаете.
— Вероятно, вы правы, — глухо произнес он. — Что касается меня, я способен доказать свою невиновность: патронов я не подменял.
— Тем лучше. Так что же вы собирались сообщить про мисс Джанет Эмералд?
— Признаться, ничтожный пустяк. Видите ли, Артур Сюрбонадье был явно чем-то расстроен. Он — это моя обязанность как заведующего сценой такие вещи замечать — был сам не свой.
— Если вы хотите сказать, что он был пьян, то мне это известно.
— О да, пьян, но это еще не все. Он был опасен, агрессивен. Ну вот, когда я пошел к суфлерской будке, Джанет Эмералд последовала за мной: «Джордж, — шепчет, — мне страшно. Артур под мухой». Я постарался ее успокоить, говорю: «Он, хоть и выпил, играет сегодня замечательно». Это сущая правда, вы и сами видели, сэр. Тогда она говорит: «Пусть так, но все равно он зверь, грязное животное!» И еще она шепнула... нет, мне не показалось, да только Бог свидетель, все это ерунда!..
— Что же все-таки она шепнула?
— Будто говоря сама с собой. «Так бы и убила!» — это у нее вырвалось с досады. Потом повернулась ко мне спиной и застыла, опершись руками о стол. Это ее манера, она в сердцах и не такое может сказать, но не надо принимать ее угрозу всерьез. Мне глазеть на нее было некогда, я глянул в свою тетрадь с текстом и объявил: «Все по местам, начинаем!»
— А потом?
— Потом подал знак осветителям и капельмейстеру. Третье действие начинается с полного затемнения.
— Да, помню.
— Ну вот, свет погас и по моей команде подняли занавес.
— Как долго длится затемнение?
— В течение нескольких первых реплик диалога. Минуты четыре в общей сложности, ведь мы выключаем свет еще до поднятия занавеса. Затем Сюрбонадье включал настольную лампу на сцене.
— Кто находился за кулисами, пока не было света?
— Технический персонал, бутафор и все прочие. Бутафор стоял радом со мной у суфлерской будки. Это он вручил мне поддельные патроны и оставался возле суфлерской, пока вновь не зажегся свет. Я это с уверенностью утверждаю, потому что он все время шептал мне на ухо, что одна гильза разболталась и соскакивает с пули. Он нервничал, как бы патрон не распался на части в тот момент, когда Сюрбонадье будет заряжать револьвер.
— Ясно. А остальные?
— Юный Говард Мелвилл, мой помощник, тоже все время был поблизости. Я следил за диалогом по тексту. Картина короткая, и важно вовремя позвать актеров, играющих следующую сцену.
— Еще один вопрос, и я оставлю вас в покое. Где вы раздобыли фальшивые патроны?
— Их изготовил наш бутафор, Хиксон. Он у нас мастер на все руки и не без основания гордится своим искусством. Насыпал песок в стрелянные гильзы, а затем воткнул в них пули.
— Подобному усердию можно бы сыскать лучшее применение.
— Вы правы! — Симпсон теперь уже пришел в себя и говорил непринужденно. — Но он весь в этом. Во время войны беднягу контузило, и он с тех пор не то чтобы тронулся, но слишком уж дотошен. Изготовив патроны, Хиксон радовался как дитя, все твердил, что их невозможно отличить от настоящих.
— А где они обычно хранятся?
— Бутафор после каждого спектакля сам разряжал револьвер, забирал патроны, а револьвер отдавал Феликсу Гарденеру. Дело в том, что револьвер этот принадлежал брату Феликса, и Гарденер очень им дорожит, в театре не оставляет. Хиксон хранит патроны в реквизитной и приносит их мне во втором антракте. Я сам кладу их в один и тот же ящик письменного стола — во избежание недоразумений.
— И сегодня положили в условленное место, не так ли?
— Да, так.
— Осмотрели их, прежде чем положить в ящик?
— Нет, пожалуй, не разглядывал... не помню.
— Вы могли бы отличить боевые патроны от подделки?
— Не уверен... Наверно смог бы. Конечно же, будь подмена, я бы обратил внимание.
— Несмотря на редкостное искусство вашего бутафора?
— Говорю же вам, я ни за что поручиться не могу.
— Ну хорошо, не нервничайте. Итак, Хиксона беспокоил тот разболтавшийся патрон...
— Да-да. Я уверен, что он передал мне, как обычно, пустышки.
— Благодарю вас, мистер Симпсон, мы с вами почти закончили. Я вижу, прибыл инспектор Фокс, он ждет, чтобы проводить вас. И пусть запишет ваш адрес. Вам ведь переодеваться не надо, вы в уличном костюме, верно? Фокс!
— Я здесь!
— Фургон прибыл?
— Стоит у выхода.
— Проводите мистера Симпсона в его комнату, пусть возьмет, что ему нужно. А вы, мистер Симпсон, позвольте инспектору Фоксу произвести ваш личный досмотр. Знаете ли, простая формальность. Впрочем, если вы против, я не смею настаивать. Об одном прошу вас — не волнуйтесь понапрасну.
Симпсон что-то неразборчиво буркнул в ответ. Найджел, приоткрыв створку пошире, увидел, как Фокс умело и быстро обыскивает заведующего сценой.
— Портсигар, два фунта стерлингов купюрами и мелочью, записная книжка, носовой платок, спички, никаких бумаг или документов. Будете сами смотреть, сэр?
— Нет, зачем же! Последний вопрос, мистер Симпсон. Гарденер в предыдущих спектаклях, делая вид, будто стреляет в Бобра, действительно нажимал на спусковой крючок, или же сделал это только сегодня?
— Нет, каждый раз, обязательно. Мы это тщательнейшим образом отрепетировали. Он сжимал левую ладонь в кулак за миг до того, как нажать на спусковой крючок, и по этому сигналу я производил холостой выстрел.
— Да, я видел. Большое вам спасибо, мистер Симпсон. Спокойной ночи!
Фокс увел помрежа. Найджел хотел кое-что сказать инспектору, воспользовавшись тем, что они одни, но Аллейн опередил его. Просунув голову в щель, он поднес палец к носу и скорчил потешную гримасу, что показалось журналисту в высшей степени неуместным. Аллейн прошел за задник, а на сцене тем временем появились санитары с носилками. Найджел поспешил захлопнуть дверь, чтобы не видеть, как будут уносить труп. Аллейн поглядывал на газетчика сочувственно и в то же время иронически.
— Надеюсь, вы все успели записать?
— На этот счет не беспокойтесь.
— Умница! Продолжайте в том же духе. Кто это там буянит? — Со стороны служебного входа донеслась перебранка.
— Черт возьми, да кто вы такие, чтобы тут командовать! — громыхал мужской голос. — Это мой театр, прочь с дороги!
Найджел вернулся на свой наблюдательный пункт. Бедного Сюрбонадье уже унесли. На сцену ворвался высоченный толстяк во фраке с гарденией в петлице и свирепо стал наступать на Аллейна, издавая грозные междометия.
— Вы, очевидно, мистер Джекоб Сэйнт, — вежливо произнес инспектор.
— А кто вы такой, черт побери?!
— Я из Скотланд-Ярда, мистер Сэйнт, в связи с этим прискорбным делом. Приношу вам искренние соболезнования. Для вас это такая потеря, ведь покойный был вашим племянником? Поистине трагическая судьба!
— Какой мерзавец его прикончил?
— Пока что мы этого не знаем.
— Артур был пьян?
— Раз уж вы сами об этом заговорили... да, он был нетрезв.
Джекоб Сэйнт свирепо глянув на инспектора, грузно опустился в кресло. Найджел, вспомнив о поручении инспектора, снова принялся за стенограмму.
— Я присутствовал на спектакле, — сообщил Сэйнт. — Смотрел из ложи.
— Я вас видел, — светским тоном отозвался Аллейн.
— Не думал, что все так кончится. Он нализался и сам все подстроил.
— Вы полагаете? — Аллейн сохранял полнейшую невозмутимость.
— До начала спектакля я был за кулисами и видел Артура. Он едва держался на ногах. Я объявил ему, что в конце недели он будет уволен из театра. Скорее всего он не перенес этого известия и покончил с собой.
— Требуется нечеловеческая сила воли, чтобы отыграть весь спектакль, самому зарядить револьвер и ждать, когда тебя из него застрелят, — заметил Аллейн тем же бесстрастным тоном.
— Пьяному море по колено!
— Однако он заранее, еще будучи трезвым, должен был запастись боевыми патронами.
— Вы куда клоните? А, понятно, это дело нехитрое. А где Джанет?
— Кто?
— Мисс Эмералд.
— Все актеры в костюмерной.
— Повидаюсь с ней.
— Пожалуйста, останьтесь, мистер Сэйнт. Я пошлю за ней. Пригласите мисс Эмералд, Фокс.
Сэйнт ошарашенно уставился в спину пожилого инспектора, затем протянул Аллейну портсигар.
— Курите?
— Нет, большое спасибо, — отказался Аллейн, — предпочитаю трубку.
— Учтите, — заговорил Сэйнт, — я не стану лицемерить и лить слезы по Артуру. Он не оправдал моих надежд, ничего из него не получилось. Если спектакль проваливается, я вычеркиваю его из памяти. Так и с Артуром. Растленный тип, к тому же трус и актер никудышный. Безумец, требовал, чтобы ему дали роль Каррузерса, а когда я наотрез отказал, посмел мне угрожать!
— Где вы виделись с ним сегодня?
— В его гримерной. Заехал по делам в театр и прошел за кулисы.
— Расскажите, пожалуйста, что между вами произошло.
— Я уже все сказал: он был пьян, и я его уволил.
— Какова же была его реакция?
— Я не стал слушать, что он на это скажет. Мне было некогда, на четверть восьмого у меня была назначена деловая встреча. Джанет!
Тон Сэйнта резко изменился, он поднялся с кресла навстречу появившейся из кулис актрисе. Мисс Эмералд вскрикнула и, стремглав выбежав на середину сцены, упала в его объятия.
— Джекко! Джекко! — глотая слезы, бормотала она.
— Бедная малютка! — заурчал Сэйнт, и Найджел подивился тому, с какой нежностью этот грубиян утешает весьма дородную «малютку».
— Ты не виновен, — внезапно, выпалила она. — Никто не посмеет заподозрить тебя.
Она запрокинула голову и Найджел увидел ее мертвенно бледное лицо, с которого уже был снят грим. Сэйнт вздрогнул при этих ее словах. Не размыкая объятий, он застыл как изваяние, а когда наконец заговорил, в его голосе уже не было и намека на недавнюю нежность:
— Бедняжка! — он совладал с волнением и вновь держался уверенно, как и подобает истому театральному магнату. — У нее истерика. Да при чем тут я! Я что, похож на убийцу?
— Нет, нет, Джекко! Я не соображаю, что говорю. Все это так ужасно, ужасно!..
— Ну-ну-ну, — снова заурчал Сэйнт, утешая ее.
— В самом деле, — вступил в разговор Аллейн, — крайне неприятно. Уверен, мисс Эмералд, вам хочется поскорее уйти отсюда.
— Я отвезу тебя домой, — предложил Джекоб Сэйнт. Он выпустил актрису из рук, теперь они стояли рядом, оба бледные как полотно.
— Прекрасная идея! — донесся до Найджела голос Аллейна. — Только сначала я задам вам несколько вопросов, мисс Эмералд.
— Я вам этого не позволю! — гаркнул Сэйнт. — Приходите завтра, если в этом есть необходимость. Понятно?
— Куда яснее! Только и завтра это не доставит удовольствия мисс Эмералд, так что уж лучше покончить с этим сразу. Произошло убийство, и кто-то должен понести за это кару. Образно говоря, в этом спектакле, мистер Сэйнт, ваша роль еще не определена. Ставите спектакль не вы, и будущее покажет, получите вы главную роль или второстепенную. Я позволю себе пофантазировать вслух. В нашем спектакле роли распределяет закон, этот шаркающий подошвами старикан будет у нас и взыскательным режиссером и беспристрастным рецензентом. Говоря языком героев нашумевших пьес, «я представляю здесь закон, милорды!» Так что соблаговолите сесть и помолчать, пока мы будем беседовать с мисс Эмералд.