Примечания

1

Флит-стрит — улица в лондонском Сити, где находятся редакции крупнейших газет и журналов.

2

Дорсетшир — графство в южной Англии.

3

Пиккадилли-серкус — одна из самых оживленных площадей в центре Лондона.

4

Знаменитые серийные убийцы.

5

«Царица Маб» — поэма английского поэта Перси Биша Шелли (1792–1822).

6

Перефразируются слова Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Гораций, в мире много кой-чего, что вашей философии не снилось». (Пер. Б. Пастернака).

7

Итон-сквер — площадь в лондонском районе Белгрейвия.

8

Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.

9

Кенсингтон — район западного Лондона.

10

Крим Томас Нил (1820–1852) — серийный убийца в США и Англии. Перед казнью выдавал себя за Джека Потрошителя.

11

Итон — престижный колледж в одноименном городе в графстве Бэкингемшир.

12

Индуктивный метод — способ постижения какой-либо проблемы на основе умозаключений, ведущих от частного к общему, в противоположность дедуктивному методу, где цепочка умозаключений ведет от общего к частному.

13

Тоттенхем-Корт-роуд — улица на севере Лондона.

14

В британском суде судья надевал черную шапочку, вынося смертный приговор.

15

Достопочтенный (The Honourable) — в Великобритании титул детей пэров.

16

Имеется в виду период царствования королевы Виктории (1819–1901; на троне с 1837 года) с его господством чопорных нравов.

17

Эскот — деревня в графстве Беркшир; Гудвуд город в графстве Сассекс. Места, где происходят ежегодные скачки.

18

Регби (правильнее Рагби) — город в графстве Уорикшир, где находится знаменитая школа для мальчиков, давший название одноименной игре.

19

Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.

20

Худ Томас (1799–1845) — английский поэт.

21

Пэлл-Мэлл — улица в центре Лондона, где находится ряд клубов.

22

Хэмпстед — северо-западный район Лондона, место проживания художников и писателей.

23

Имеются в виду безымянные второстепенные персонажи трагедии У. Шекспира «Макбет».

24

Силихем — валлийская порода терьеров.

25

Мейда-Вейл — северо-западный район Лондона.

26

Хэмпстед-Хит — парк в Хэмпстеде.

27

Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт.

28

Бог из машины (лат.). Имеется в виду появление божества на сцене античного театра. В переносном смысле — неожиданное спасение.

29

Довиль — курорт на северо-западном побережье Франции.

30

Саррей — графство на юго-востоке Англии.

31

Легок спуск в таверну (лат.). Очевидно, перифраз изречения из «Энеиды» Вергилия (6:126): «Facilis descensus Averno» — «Легок спуск в ад».

Загрузка...