Флит-стрит — улица в лондонском Сити, где находятся редакции крупнейших газет и журналов.
Дорсетшир — графство в южной Англии.
Пиккадилли-серкус — одна из самых оживленных площадей в центре Лондона.
Знаменитые серийные убийцы.
«Царица Маб» — поэма английского поэта Перси Биша Шелли (1792–1822).
Перефразируются слова Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Гораций, в мире много кой-чего, что вашей философии не снилось». (Пер. Б. Пастернака).
Итон-сквер — площадь в лондонском районе Белгрейвия.
Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
Кенсингтон — район западного Лондона.
Крим Томас Нил (1820–1852) — серийный убийца в США и Англии. Перед казнью выдавал себя за Джека Потрошителя.
Итон — престижный колледж в одноименном городе в графстве Бэкингемшир.
Индуктивный метод — способ постижения какой-либо проблемы на основе умозаключений, ведущих от частного к общему, в противоположность дедуктивному методу, где цепочка умозаключений ведет от общего к частному.
Тоттенхем-Корт-роуд — улица на севере Лондона.
В британском суде судья надевал черную шапочку, вынося смертный приговор.
Достопочтенный (The Honourable) — в Великобритании титул детей пэров.
Имеется в виду период царствования королевы Виктории (1819–1901; на троне с 1837 года) с его господством чопорных нравов.
Эскот — деревня в графстве Беркшир; Гудвуд город в графстве Сассекс. Места, где происходят ежегодные скачки.
Регби (правильнее Рагби) — город в графстве Уорикшир, где находится знаменитая школа для мальчиков, давший название одноименной игре.
Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.
Худ Томас (1799–1845) — английский поэт.
Пэлл-Мэлл — улица в центре Лондона, где находится ряд клубов.
Хэмпстед — северо-западный район Лондона, место проживания художников и писателей.
Имеются в виду безымянные второстепенные персонажи трагедии У. Шекспира «Макбет».
Силихем — валлийская порода терьеров.
Мейда-Вейл — северо-западный район Лондона.
Хэмпстед-Хит — парк в Хэмпстеде.
Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт.
Бог из машины (лат.). Имеется в виду появление божества на сцене античного театра. В переносном смысле — неожиданное спасение.
Довиль — курорт на северо-западном побережье Франции.
Саррей — графство на юго-востоке Англии.
Легок спуск в таверну (лат.). Очевидно, перифраз изречения из «Энеиды» Вергилия (6:126): «Facilis descensus Averno» — «Легок спуск в ад».