Примечания

1

Джойс Джеймс (1882–1941) — ирландский писатель, представитель модернистской и постмодернистской прозы. Автор нашумевших романов «Портрет художника в юности», «Улисс». (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Строка из «Оды западному ветру» Перси Биши Шелли (1792–1822).

3

Строка из поэмы «Бесплодная земля» англо-американского поэта, драматурга и литературного критика Томаса Стерна Элиота (1888–1965), лауреата Нобелевской премии.

4

Цитата из стихотворения Уильяма Йейтса (1865–1939), ирландского поэта и драматурга.

5

Миллей Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса. Автор сборников «Возрождение», «Вино из того винограда» и др.

6

Карлейль Томас (1795–1881) — английский публицист, историк и философ.

7

У. Шекспир, «Гамлет», I, 1. Слова Марцелла, обращенные к Горацию при встрече с призраком.

8

Трансфер — термин психоанализа, означающий перенесение на психотерапевта эмоционального отношения к значимым для пациента людям.

9

Кэмпбелл Патрик (1865–1940) — английская театральная актриса, для которой были написаны многие роли в пьесах Бернарда Шоу.

10

Хэзлитт Уильям (1778–1830) — английский критик и искусствовед.

11

Грант Кэри (1904–1986) — американский киноактер, снимавшийся в комедийных и детективных фильмах.

12

Эмерсон Ралф Уолдо (1803–1882) — американский философ, эссеист, поэт.

13

«Мидлмарч» — роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880), действие которого происходит в вымышленном провинциальном городе.

14

Джеймс Генри (1843–1916) — американский писатель, автор романов «Женский портрет», «Послы» и др.

15

Фи-бета-каппа — общество студентов и выпускников университетов, старейшее в США.

16

Теннесси Уильямс (1911–1983) — выдающийся американский драматург, многократный лауреат Пулитцеровской премии Имеется в виду его экранизированная пьеса «Римская весна миссис Стоун».

17

Чейни Лон (1883–1930) — американский актер, звезда немого кино, часто появлявшийся в гротескных или устрашающих ролях.

18

Имеется в виду писательница Джордж Элиот.

19

«Ченчи» — трагедия английского поэта-романтика Перси Биши Шелли (1792–1822).

20

«Даниэль Деронда» (1876) — роман английской писательницы Джордж Элиот.

21

Уоррен Эрл (1891–1974) — юрист, председатель Верховного суда США, возглавлявший комиссию по расследованию убийства президента Кеннеди.

22

Гарди Томас (1840–1928) — английский писатель, в романах которого преобладают трагические коллизии и характеры.

23

Дриблер (спорт.) — игрок, ведущий мяч.

24

Сноу Чарлз Перси, барон, (1905–1980) — английский писатель и физик. Во время Второй мировой войны и в 1964–1966 гг. занимал государственные посты в сфере науки. В серии своих романов «Чужие и братья» (1940–1964) он описывал жизнь Англии начиная с 1920 г. В своей лекции «Две культуры и научная революция» (Кембридж, 1959) он поднял вопрос об отсутствии связей между литературными и научными интеллектуалами на Западе и ввел в лексикон выражение «две культуры».

25

Лоренс Дейвид Герберт (1885–1930) — английский писатель, провозглашавший чувственность и половое влечение созидательной и благотворной силой человеческой натуры. Привлек к себе внимание как писатель полуавтобиографическим романом «Сыновья и любовники», в котором дал портрет своей матери. В числе других романов «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерлей». Этот роман находился под запретом в Англии по обвинению в непристойности до 1960 г. Имеется однофамилец писателя Лоренса — Томас Эдуард Лоренс, известный как Лоренс Аравийский (1888–1935) — английский ученый, переводчик, солдат. Служил в военной разведке в Каире. Во время Первой мировой войны участвовал в переговорах по организации восстания арабов против Османской империи. В 1916 г. поступил на службу к эмиру Файсалу. Был талантливым партизанским лидером, организовал восстание рабов, что описано им в книге «Семь столпов мудрости».

26

Фадж — мягкие молочные конфеты типа ириса.

27

Солиситор — адвокат, подготавливающий дела для барристера и выступающий в судах только низшей инстанции.

28

Барристер — адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах.

29

Мессенджер — вестник.

30

Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик.

31

Триллинг Лайонел (1905–1975) — американский писатель и. литературный критик. Ему принадлежат критические работы «Либеральное воображение», «За пределами культуры» и «Литературный опыт». Кроме того, он подготовил аннотированные издания произведений английских поэтов Мэтью Арнолда и Джона Китса.

32

«Партизан ревью» — литературный журнал, основанный в США в 1934 г., пропагандировавший модернистскую литературу, где печатался Л. Триллинг.

33

Немезида — в греческой мифологии изначально — олицетворение судьбы, позднее — богиня, карающая за нарушение порядка вещей, богиня возмездия.

34

Стивенс Уоллес (1879–1955) — американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии.

35

Дамон и Пифиас — в греческой мифологии — неразлучные друзья.

36

Не слишком важно, но существенно (лат.).

Загрузка...