1

Според метод за ориентиране на базата на циферблата на часовник. — Бел. прев.

2

Телефонът за спешни случаи в САЩ. — Бел. прев.

3

Парамедик — специално обучен специалист за оказване на първа медицинска помощ. В САЩ линейките разполагат с парамедици. — Бел. прев.

4

Avian American (от англ.) — Макс се шегува с установения принцип цветнокожите жители на САЩ да се наричат афроамериканци или азиатски американци. — Бел. прев.

5

Тара — името на имението, в което се развива действието в споменатия роман на Маргарет Мичъл и едноименния филм по него. — Бел. прев.

6

Nada (от исп.) — нищо. — Бел. прев.

7

Ехолокация — изпращане на сигнали с различна честота и приемане на отразената вълна. Прилепите генерират ултразвук, който варира между 14 000 до 100 000 Hz, което е доста над прага на човешкото чуване. — Бел. ред.

8

Бо — японско оръжие — права дървена тояга с дължина около 1,80 м. — Бел. прев.

9

Comprende (от исп.) — Ясно ли е? (буквално „разбираш ли?“) — Бел. прев.

10

ОКР — обсесивно-компулсивно разстройство, психическо заболяване, свързано с маниакално натрапчиви идеи. В случая, очевидно за почистване. — Бел. прев.

11

Леминг — вид северен гризач, чиито огромни стада символизират безсъзнателната маса. — Бел. прев.

12

„Карл Цайс“ — престижна немска компания за оптични уреди. — Бел. прев.

13

Джей Джей всъщност се изписва само с две букви, началните на посочените имена: J. J. — Бел. прев.

14

Вулканец — препратка към героите от „Стар трек“, по-конкретно Спок и неговите събратя от планетата Вулкан. Спок непрекъснато се озадачава от чудатите прояви на хората. — Бел. прев.

15

Игра на думи — Макс използва латинското име на вълка (lupus) и това обърква Ан. — Бел. прев.

16

Сайдер (САЩ) — безалкохолна напитка от ябълки, ябълков сок, който се поднася и студен, и топъл. — Бел. прев.

17

Грейсленд — имението на Елвис Пресли. — Бел. прев.

18

Мучо (от исп. mucho) — Много. — Бел. прев.

19

Гуано — екскременти на прилепи. — Бел. прев.

20

В САЩ пуйките се продават с устройство, чието капаче изскача, щом пуйката е готова. — Бел. прев.

21

Става дума за традицията да се подарява златен часовник при пенсиониране. — Бел. прев.

22

Vamonos (от исп.) — Да тръгваме. — Бел. прев.

23

Ъперкът — в бокса удар, нанесен с юмрук и използван при близък бой. — Бел. ред.

24

„Буревестниците“ (на англ. The Thunderbirds) — демонстрационната ескадрила на ВВС на САЩ. — Бел. прев.

25

„Дете, което отказва да слуша възрастните“ — стих от песента „Brain Damage“ на Еминем. — Бел. прев.

26

„Оскар Майер“ — американска фирма, производител на месо. — Бел. прев.

27

Игра на думи: на английски език името на компанията „Itex“ звучи подобно на думата за „козирог“ — ibex. — Бел. прев.

28

„Меджик кингдъм“ (Magic Kingdom Park) — увеселителен парк на „Дисни“ в близост до град Орландо в щата Флорида. Следват множество имена на различните атракции в парка. — Бел. прев.

29

„Светът е малък“ (It’s a Small World) е популярна песничка от „Дисни Уърлд“, а „Мейн Стрийт, С.А.Щ.“ е първото увеселение до входа на парка. — Бел. прев.

30

Вентрилоквизъм — способността да говориш, без да мърдаш устните си. — Бел. прев.

31

Splash Mountain (от англ.) — Планината на плясъците. — Бел. прев.

32

В „Сплеш Маунтин“ лодките, на които се возят посетителите, са във формата на големи дънери. — Бел. прев.

33

Национален парк в САЩ, щата Флорида. — Бел. прев.

Загрузка...