Според метод за ориентиране на базата на циферблата на часовник. — Бел. прев.
Телефонът за спешни случаи в САЩ. — Бел. прев.
Парамедик — специално обучен специалист за оказване на първа медицинска помощ. В САЩ линейките разполагат с парамедици. — Бел. прев.
Avian American (от англ.) — Макс се шегува с установения принцип цветнокожите жители на САЩ да се наричат афроамериканци или азиатски американци. — Бел. прев.
Тара — името на имението, в което се развива действието в споменатия роман на Маргарет Мичъл и едноименния филм по него. — Бел. прев.
Nada (от исп.) — нищо. — Бел. прев.
Ехолокация — изпращане на сигнали с различна честота и приемане на отразената вълна. Прилепите генерират ултразвук, който варира между 14 000 до 100 000 Hz, което е доста над прага на човешкото чуване. — Бел. ред.
Бо — японско оръжие — права дървена тояга с дължина около 1,80 м. — Бел. прев.
Comprende (от исп.) — Ясно ли е? (буквално „разбираш ли?“) — Бел. прев.
ОКР — обсесивно-компулсивно разстройство, психическо заболяване, свързано с маниакално натрапчиви идеи. В случая, очевидно за почистване. — Бел. прев.
Леминг — вид северен гризач, чиито огромни стада символизират безсъзнателната маса. — Бел. прев.
„Карл Цайс“ — престижна немска компания за оптични уреди. — Бел. прев.
Джей Джей всъщност се изписва само с две букви, началните на посочените имена: J. J. — Бел. прев.
Вулканец — препратка към героите от „Стар трек“, по-конкретно Спок и неговите събратя от планетата Вулкан. Спок непрекъснато се озадачава от чудатите прояви на хората. — Бел. прев.
Игра на думи — Макс използва латинското име на вълка (lupus) и това обърква Ан. — Бел. прев.
Сайдер (САЩ) — безалкохолна напитка от ябълки, ябълков сок, който се поднася и студен, и топъл. — Бел. прев.
Грейсленд — имението на Елвис Пресли. — Бел. прев.
Мучо (от исп. mucho) — Много. — Бел. прев.
Гуано — екскременти на прилепи. — Бел. прев.
В САЩ пуйките се продават с устройство, чието капаче изскача, щом пуйката е готова. — Бел. прев.
Става дума за традицията да се подарява златен часовник при пенсиониране. — Бел. прев.
Vamonos (от исп.) — Да тръгваме. — Бел. прев.
Ъперкът — в бокса удар, нанесен с юмрук и използван при близък бой. — Бел. ред.
„Буревестниците“ (на англ. The Thunderbirds) — демонстрационната ескадрила на ВВС на САЩ. — Бел. прев.
„Дете, което отказва да слуша възрастните“ — стих от песента „Brain Damage“ на Еминем. — Бел. прев.
„Оскар Майер“ — американска фирма, производител на месо. — Бел. прев.
Игра на думи: на английски език името на компанията „Itex“ звучи подобно на думата за „козирог“ — ibex. — Бел. прев.
„Меджик кингдъм“ (Magic Kingdom Park) — увеселителен парк на „Дисни“ в близост до град Орландо в щата Флорида. Следват множество имена на различните атракции в парка. — Бел. прев.
„Светът е малък“ (It’s a Small World) е популярна песничка от „Дисни Уърлд“, а „Мейн Стрийт, С.А.Щ.“ е първото увеселение до входа на парка. — Бел. прев.
Вентрилоквизъм — способността да говориш, без да мърдаш устните си. — Бел. прев.
Splash Mountain (от англ.) — Планината на плясъците. — Бел. прев.
В „Сплеш Маунтин“ лодките, на които се возят посетителите, са във формата на големи дънери. — Бел. прев.
Национален парк в САЩ, щата Флорида. — Бел. прев.