Угро-финские языки

Кто такие угро-финны? Это группа родственных народов, заселяющая огромные пространства Северной Европы и Западной Сибири, от Балтийского моря до бассейна Оби. До прихода славян жили практически на всей территории Северной России до Оки на юге. От этих южных угро-финнов, поглощенных (ассимилированных) славянами и вошедших в состав русского народа, сохранились лишь названия: меря, мещёра, мурома и топонимы (слова, обозначающие географические объекты), особенно названия рек. Только три угро-финских народа создали свои национальные государства: венгры, финны и эстонцы. Остальные (коми, ненцы, мари, удмурты, мордва, карелы, ханты, манси и др.) живут на территории России, постепенно утрачивая свою культурно-языковую идентичность.

Угро-финны — люди северных лесов, которые, как питерские митьки, «никого не хотят победить». Особняком стоят только венгры, переселившиеся 1000 с чем-то лет назад в среднее течение Дуная и приобретшие воинственность и неукротимый нрав в борьбе с соседями. Господа венгерские офицеры, оказавшись в Первую мировую войну в русском плену в Западной Сибири, которая напоминала им неосвоенную Америку из романов Фенимора Купера, с индейцами и вигвамами, были потрясены тем, что они неплохо понимают язык местных обитателей «вигвамов» — хантов и манси. Вот сюжет для рассказа! Вместе с венграми они образуют угрскую подгруппу угро-финских языков и живут сравнительно недалеко от тех мест, откуда предки венгров когда-то отправились в свое умопомрачительное путешествие. Уграми по-старорусски именовали венгров (мадьяр). До сих пор этот этноним (слово, обозначающее народ, этнос) сохранился в некоторых славянских языках. Похоже звучат наименования венгров и их страны и на романо-германских языках: Hungary [х*а́нгэри] (англ.), Ungarn [у́нгарн] (нем.), Hongrie [о(н)гри́] (франц.).

Угро-финские языки имеют не только общий корневой состав, но и сходный грамматический строй — все они языки агглютинирующие, подобно тюркским, с которыми никакое родство их не связывает. Отношения между словами в предложениях выражаются в этих языках сложной системой суффиксов, которые агглютинируют (прилипают) к корню в строгой последовательности. При этом каждый из них придает корню дополнительный смысл, выражающий грамматическое число слова и его отношения с другими словами в предложении, то есть выполняют роль падежных и личных окончаний и предлогов в других языках.

Формальное сходство угро-финских языков с тюркскими проявляется и в отсутствии рода у существительных и даже личных местоимений (он, она, оно выражается одним словом). В сущности, грамматический род — это совершенно иррациональная грамматическая категория, свойственная большинству индоевропейских языков, которая не несет никакой информации об обозначаемом объекте или явлении. Ну скажите на милость: почему по-русски скамья — женского рода, стул — мужского, а кресло — среднего? Какое мучение для иностранцев, так как роды часто не совпадают даже в близкородственных языках. Только английский изжил эту категорию, не несущую почти никакой информации о слове, оставив род лишь для личных местоимений или для обозначения личного эмоционального отношения к предмету: his car заменяется местоимением it («оно»), а my car — местоимением she («она»), то есть любимый объект как бы одушевляется.

Сходство с тюркскими языками проявляется также в фиксированном ударении. Только если тюрки делают ударение почти всегда на последний слог, то угро-финны — на первый.

Венгерский язык Magyar nyelv

Pannonia — латинское название земель, заселенных в IX веке пришельцами с востока, говорившими на совершенно чуждом местным народам языке. Довольно быстро образовалось Венгерское королевство. Не имея в своем географическом окружении ни единого этнически или лингвистически родственного народа, венгры всю последующую историю играли заметную роль в делах Центральной и Восточной Европы.

В настоящее время по-венгерски говорят около 12 миллионов человек, живущих как в самой Венгрии, так и на территории смежных стран. Национальный культурный подъем XIX века дал великолепную плеяду композиторов, писателей, ученых. Венгров принято относить к так называемым «талантливым» народам, которые независимо от текущих событий своей истории исправно поставляли и поставляют человечеству первоклассных творцов в различных областях, хотя применение они зачастую находили и находят за пределами отечества.

Последнему обстоятельству очень способствовали три волны эмиграции, вымывавшие из Венгрии множество предприимчивых и одаренных людей:

в 1848 году после подавления венгерской революции российским экспедиционным корпусом;

в 1945–1948 годах во время и после установления в Венгрии коммунистического режима под советским присмотром;

в 1956 году после подавления антикоммунистического восстания советским экспедиционным корпусом.

Влияние венгерского языка на русский незначительно. Тесных культурных и торговых контактов не было, хотя воевали регулярно: с 1848 по 1956 год (в промежутке между этими датами — две мировые войны). В языке мадьяр много заимствований из языков соседей: славян, немцев и турков (часть Венгрии некоторое время входила в состав Османской империи).

Читаем по-венгерски

Орфография одна из самых регулярных среди европейских языков, пользующихся латиницей, хотя довольно сложная. Ударение, как в большинстве угро-финских языков, падает всегда на первый слог даже в заимствованных словах, ударение динамическое, как и в русском языке, но гораздо слабее, поэтому безударные слоги произносятся достаточно отчетливо. Кроме того, ударный слог не удлиняется. Это важное обстоятельство, так как в венгерском языке долгота гласного является смыслоразличительным признаком в такой же мере, как в чешском и словацком языках.


Согласные звуки

Буква c — всегда произносится как [ц]: cukor [цу́кор] — «сахар».

Используется большое количество буквосочетанй для передачи отдельных звуков.

Буквосочетание cs — обозначает звук, близкий к русскому [ч]: kocsi [ко́чи] — «автомобиль», слово имеет общий корень с русским кучер.

Буквосочетание sz — как ни странно, обозначает звук [с], а вот s передает звук [ш]: spiritusz [шпи́ритус] — «спирт»; Sarközy [ша́ркёзи] — Саркози, нынешний президент Франции с венгерскими корнями. Обычно в алфавитах на основе латинского бывает наоборот: именно звук [ш] передается буквосочетанием (sh, sch, sz) или s с диакритическим знаком (š, ş).

Буквосочетание gy — тоже неочевидный звук [дь]: magyar [ма́дьар] — «венгр, мадьяр»; Soros Gyorgy [шо́рош дьёрдь] Дьёрдь Шорош, американский финансовый спекулянт, родом из Венгрии, его имя более известно у нас в английском варианте: Джордж Сорос. Обратите внимание, что в венгерском написании фамилия предшествует имени — это устоявшаяся традиция: Liszt Ferenc [лист фэ́рэнц] — Ференц Лист, самый известный венгерский музыкант, впрочем, венгерского языка он не знал, и во всем мире его называли на немецкий манер Францем.

Буквосочетание ly, так же как j, обозначает звук [й]: Mihály [ми́ха: й] — Михай, вариант имени Михаил; Székely [сэ́кэй] — самоназвание венгров, издавно живущих в Румынии; Bolyai János [бо́яи я́:нош] — Янош Бойяи — сооткрыватель (наряду с Лобачевским) неевклидовой геометрии.

Буквосочетание ny — [нь]: nyíl [ни: ль] — «стрела» (обратите внимание на акут над буквой i, обозначающий долготу звука).

Буквосочетание ty — [ть]: Mátyás [ма́:тьа: ш] — Матиаш, венгерский вариант Матвея.

Буквосочетание zs — передает звук [ж]: rózsa [ро́:жа] — «роза».


Гласные звуки

Произношение гласных в целом близко к латинскому, за исключением своебразнейшего а, обучение произношению которого для иностранцев — особая задача, и звуков, обозначаемых буквами ü и ö, которые читаются так же, как в немецком. От долготы гласного зависит значение слова; она отмечается на письме акутом либо двойным акутом, если речь идет о буквах ü и ö: ű, ő.

Буква y обозначает звук [и], либо [й] (на конце слова после гласного), либо обозначает мягкость предшествующего согласного, одного из четырех: l, n, g, t. Читаются некоторые мягкие согласные довольно экстравагантно: ly — от излишней мягкости превращается в [й] (такое с мягким [л] случается и во французском, и в испанском языках), а вот gy странным образом произносится как [дь].

Финский язык Suomi

«Страна тысячи озер», как поэтически называют Финляндию в туристических путеводителях, обрела политическую независимость лишь в 1918 году. До этого веками финны были подданными шведской короны, а в начале XIX века шведы, окончательно утратив воинственный дух, уступили финские земли Российской империи.

Надо сказать, что Финляндия в составе России пользовалась широкой автономией, а ее жители многочисленными привилегиями. В частности, финляндцев не забирали в императорскую армию, а сама провинция была островком парламентаризма, имела собственный сейм с выборными депутатами.

С середины XIX века в Финляндии, как и во многих странах окраинной Европы, формируется национальное движение, складывается литературный язык. Чуть ли не национальной идеей становится изучение народного эпоса «Kalevala». Кстати, эстонцы и российские карелы также считают его своим.

В качестве наследства шведского владычества Финляндии досталось довольно многочисленное шведское население, которое вплоть до XX века играло непропорционально большую роль в культурной и экономической жизни страны. До сих пор шведский является одним из государственных языков Финляндии. Столица страны по-фински называется Helsinki, по-шведски — Helsingfors, как и по-русски в имперские времена — Гельсингфорс.

Самая известная историческая фигура Финляндии — это, безусловно, маршал Маннергейм (офицер императорской армии, исследователь Средней Азии, а впоследствии политик и военачальник); происходил он из финских аристократов, то есть финских шведов. В совершенстве владея несколькими языками, не знал финского, а был президентом Финляндии и до конца своих дней оставался харизматическим национальным лидером.

Что из Финляндии больше всего известно в России? Безусловно — финский нож, или финка, воспетая в уголовных песнях и детективной литературе. По иронии судьбы, настоящий финский нож puukko [пу́:кко] совсем не похож на бандитскую или спецназовскую финку. Пуукко — это не оружие, а инструмент для выживания в северном лесу: освежевать зайца, почистить рыбу, вырезать из дерева нужное приспособление.

Формирование литературного финского языка происходило не в последнюю очередь благодаря усвоению большого количества заимствований из шведского и немецкого языков. До 1945 года Финляндия находилась в зоне влияния немецкого языка, который знали не только образованные финны.

В Финляндии языком занимаются даже на государственном уровне. В частности, специальная комиссия разрабатывает неологизмы на основе финских корней для обозначения новых реалий. Рекомендации комиссии не имеют обязательного характера: в некоторых случаях предложенные «сконструированные» неологизмы приживаются, как, например, tietokone (дословно «машина знаний») — компьютер, а в других случаях побеждает прямое заимствование из языка-донора, как произошло со словом skanneri, вытеснившим предложенный финский «считыватель образов».

Звуковой состав языка небогат. Как и в эстонском, отсутствуют звонкие согласные (б, г, з, д), что порождает характерный акцент, прославленный в анекдотах. Долгий гласный произносится ровно в два раза дольше, чем краткий. Последнее обстоятельство нещадно эксплуатируется в тех же анекдотах о горячих финских/эстонских парнях для передачи их якобы феноменальной медлительности. Ударение, как и положено в угро-финских языках, всегда падает на первый слог. Ударение слабое, поэтому редукции безударных гласных почти не происходит, а произношение ударного гласного не удлиняется.

Читаем по-фински

Финская орфография очень простая и регулярная, что вообще характерно для языков, не прошедших долгий путь развития письменной речи. Только в заимствованных словах встречаются буквы: c, q, x, z, b, f. Долгота гласного передается сдвоенным написанием соответствующей буквы.

Отличия от латинского стандарта:

Буква y — читается как немецкая, венгерская или турецкая буква ü или французская буква u.

Буква ä — как а в английском bad. Изредка этот звук появляется в русской речи, например в слове пять, если его произнести без смягчения звука [п] и [т].

Буква ö — как немецкая, венгерская или турецкая буква ö.

Эстонский язык Eesti

Эстонцы — небольшой (чуть больше миллиона) прибалтийский народ, не связанный родством со своими соседями по балтийскому побережью латышами и литовцами. Последние образуют вместе с некоторыми исчезнувшими народами, например пруссами, балтийскую группу языков, находящуюся в тесном родстве со славянскими. Эстонский же ближе всего к финскому.

С XIII века эсты находились то под датским (название столицы Tallinn значит «датский город»), то под немецким владычеством. Эсты были крестьянами, а владели и правили ими феодалы, почти сплошь немцы, которых в России вместе с их латвийскими соплеменниками называли остзейскими баронами. Ostsee [о́стзэ: ] — немецкое название Балтийского моря (дословно «Восточное море»). Почти все немцы перебрались в рейх в 1940 году. После 1945 года в страну переселилось большое количество славянских граждан СССР. Теперь в Эстонии их больше, чем у соседей. Кстати, выражение «Прибалтийские страны» властями самих этих стран считается неполиткорректным, надо говорить — «Балтийские страны». По мере того как все привыкнут к независимости бывших прибалтийских советских республик, я думаю, отомрет и название «Балтийские страны», ведь к ним, строго говоря, надо относить и Польшу, и Германию, и Финляндию со Швецией, и даже Россию.

С XIII и почти до конца XIX века языком образованных эстонцев был немецкий. Литературный язык, как и у большинства малых народов Северной и Восточной Европы, сложился во второй половине XIX века параллельно с финским.

Эстонская письменность близка к финской. Подобно испанскому и французскому, эстонский язык не переносит st в начале слова: tudeng — «студент», torm — «шторм». Нет в эстонском и звонких согласных: piljard — «бильярд», kips — «гипс». Это обстоятельство определяет во многом своеобразный эстонский акцент.

Очень интересно эстонцы распорядились со звуком [ф] в заимствованных словах (этот звук отсутствует и в эстонском, и в финском) — он превратился в [хв]. Любопытно, что подобное явление сотню лет назад отмечалось в русском просторечье. Помните рассказ Льва Толстого «Филипок» из «Родной речи»? Односельчане называли Филипка не иначе как Хвилипок. Примеры узнаваемых эстонских слов с [хв]: kohv — «кофе», krahv — «граф». Для эстонской фонетики характерен также редкий в Европе, но хорошо знакомый нам звук [ы].

Загрузка...