В переводе "Масло с пряными травами".
Имеются в виду служебные собаки.
Рио Райзер (1950 - 1996) - немецкий социально-активный и очень известный рок-музыкант, вокалист популярной группы Ton Steine Scherben.
Werner-Seelenbinder-Halle - громадное сооружение, главный спортивный зал Германии 20-го века. В 1992-м году был снесен, сегодня на его месте находится Europasportpark - крупный велодром, бассейн и дайвинг-центр.
Эрих Хонеккер (1912 - 1992) - руководитель ГДР (1971 - 1989), генеральный секретарь СЕПГ и председатель Госсовета ГДР. После переворота он был обвинен судебными властями Германии в санкционировании убийства граждан ГДР, которые пытались добраться до ФРГ через Берлинскую стену.
Бундесвер - вооружённые силы ФРГ.
Фамилию Rhein Михаэль сменил на Rain, но читаются они примерно одинаково.
Штази - министерство государственной безопасности ГДР.
Cпортивное сообщество Берлина.
ADAC - всеобщий немецкий автомобильный клуб. Крупнейшая общественная организация автомобилистов в Германии, самая крупная в Европе. Основная функция — техническая, информационная и юридическая помощь автомобилистам. Штаб-квартира находится в Мюнхене.
Очень странный факт. Сомневаюсь, что такая группа, как Rammstein стала бы выступать на разогреве у Noah. Надо сказать, что когда я просматривал список групп, у которых Rammstein выступали на разогреве, а заодно и тех, кто разогревал их, то Noah я ни там, ни там не увидел. Более того, указанные события происходят между 1991 и 1992 годами, а Rammstein как таковые собрались лишь в январе 1994 - до этого члены команды играли каждый в своих группах. В общем, не возьмусь ничего утверждать или опровергать, но повторюсь - очень странный факт.
Клаус Кински - любимый актёр Михаэля. Надо сказать, что даже внешне они чем-то похожи. При чём же тут псевдоним Das Letzte Einhorn (Последний единорог)? В одном из своих фильмов Кински сыграл роль рыцаря, на гербе которого было изображено сие мифическое животное.
Морской курорт в Германии.
Курорт на Балтийском море. Находится в Ростоке.
Известный персонаж датского и норвежского кинематографа, закоренелый преступник (на экранах с 1968 по 1999).
Заалер Бодден (Saaler Bodden) - небольшое лагунное поселение. Рибниц (Ribnitz) - озеро на севере Германии.
Рус. "Рыцарское похождение".
Bärentanz (рус. "Медвежий танец) - традиционная музыка коренных народов Америки.
Saltarello - жанр итальянской народной танцевальной музыки (XIV - XVI вв.).
Traubentritt (рус. "давка винограда ногами") позже вошла в альбом IN EXTREMO - Hameln.
Veris Dulcis - известный средневековый мотив на латыни. Исполнялась многими фолк-группами. У IN EXTREMO строки песни использованы в качестве припева для Nymphenzeit.
Знаменитая берлинская улица протяжённостью 3, 5 км. Одна из основных автомобильных магистралей.
Цайль (Zeil) - самая популярная торговая улица города Франкфурт-на-Майне.
Клаве - простейший ударный инструмент, две деревянные палочки, при стуке друг о друга издающие мелодичный звук.
Музей-деревня Дюппель (Museumsdorf Düppel) - музей под открытым небом, представляющий собой реконструкцию средневековой германской деревни.
На немецком это прозвище звучит как Puck, что означает "шайба".
Струнный фрикциональный музыкальный инструмент.
Немецкий поэт и композитор периода классического Миннезанга.
Рус. Тангейзер - легендарный немецкий средневековый поэт периода позднего Миннезанга.
Kramerei в переводе с немецкого - мелочная лавка, торгашество. Kurzweil - развлечение, забава.
Замок на вершине горы, иначе называемый «Королева долины Зале».
Reepschläger - название профессии в оригинале. Reep - канат, Seil и Tau - верёвка, бечёвка.
Марка сигарет.
Кёльн.
Маленький город в Германии близ Лёсница.
Эберсбрюнн (Ebersbrunn) - населённый пункт в Германии.
Capitol Mannheim - известный клуб в немецком городе Манхейме.
Пфефферберг (Pfefferberg) - уникальный в своём роде социокультурный центр, в котором располагаются клубы, творческие ателье, галереи, ресторан и пивной сад.
Хорошо же они свои методы величают...
Традиционная песня известного немецкого композитора времен позднего Ренессанса Мельхиора Франка. Была перепета группой Ougenweide.
Немецкий фастфуд-ресторан.
Драй Глайхен (Drei Gleichen, рус. "три одинаковых") - небольшой городок в Германии, в земле Тюрингия. Назван так из-за трех замков на своей территории.
Еженедельные немецкие музыкальные хит-парады, составляемые компанией Media Control.
О-в Зюльт - большой остров, принадлежащий Германии. Находится в Северном море.
Mitteldeutscher Rundfunk (Среднегерманское радиовещание).
Мусульманский монах, приверженец суфизма.
Кто не в курсе, Хэдбэнгинг - это тряска головой в такт музыке, популярен среди любителей тяжеляка. Иными словами, то, чем вы обычно занимаетесь на концертах рок- и метал-групп.
Кристоф Циммерман также был бас-гитаристом группы Feeling B, в которую входил ныне тоже покойный Алёша Ромпе, а также Кристиан Лоренц, Пауль Ландерс и одно время Кристоф Шнайдер - действующие участники Rammstein.
Специальное место в городе, где сосредоточены места скопления людей, ориентированных на культуру и искусство.
Возможно, в слове сделана опечатка, так как, по проверенным источникам, подобное место в Мехико называется Coyoacan.
Площадь в историческом центре Мехико.
Отсылка к знаменитой фразе легендарного вокалиста группы Queen Фредди Меркьюри (Freddie Mercury) "The show must go on!"
Дебютный сингл, благодаря которому Reamonn снискали себе славу.
Тителитури (нем. Rumpelstilzchen) - персонаж сказки братьев Гримм с одноименным названием.
Виннету - вымышленный вождь племени апачей, главное действующее лицо серии книг К. Мая.
Швабы - жители средневекового немецкого Герцогства и позднее провинции Швабии (определение из словаря Ушакова).
Ахим Райхель - известный немецкий рок-музыкант, композитор, продюсер, начавший карьеру в 1960-х годах и выступающий до сих пор.
В переводе с немецкого означает "грешник без узды".
В переводе с немецкого название альбома означает "Когда Земля была плоской"
Видать, травы и правда много было, раз Басти, Кай и Марко - это ОБА.
Знаменитый Kyffhäuser, где была записана половина концертного DVD Live-2002.
Всемирно известный немецкий производитель крепкого алкоголя.
Можно перевести как «самцовый банан».
Немецкий музыкант, исполнитель шлягеров и фолк-музыки.
Бразильский алкогольный коктейль.
Перевод может быть разный в зависимости от контекста, в особенности слова Stock.
Kater в немецком не только «кот», но и «похмелье».
Интересное выражение. Возможность говорить дерзости, хамить и т. д., не будучи за это наказанным.
Имена героев известных немецких мультиков - «Джим Баттон» (Jim Knopf) и «Динозаврик Урмель» (Urmel aus dem Eis).
Народная баварская песенка. На баварском диалекте, естественно. Перевод можно посмотреть здесь: http://de.lyrsense.com/haindling/bayern_des_samma_mia
Только один может взлететь к небесам.
Американский производитель самолётов.
«Проигрыш» в музыке по-английски (и по-немецки) - Bridge, точно так же, как «мост».
Испанский деликатес - сыровяленый окорок на кости, полученный от белой породы свиней.
Florian Silbereisen - немецкий телеведущий и певец.
Bernhard Brink - немецкий телеведущий и шлягерный певец.
Скаутская песенка. Герберт Рот является композитором.
Англ. Jackass - популярный американский телесериал.
Мексиканское наименование Германии.