Інформація видавця

УДК

ББК


Перекладацький громадський проект

Куратори проекту:

Роман Малиновський

Віктор Вінтоняк

Віктор Кімакович


ВАВИЛОНСЬКА БІБЛІОТЕКА


ПЕРЕКЛАДЕНО ЗА ВИДАННЯМ:

WATT, SAMUEL BECKETT. 1953

OLYMPIA PRESS EDITION


This translation is published

by arrangement with

FaberandFaberLimitedofBloomsburyHouse


КНИЖКУ ВИДАНО

«ВИДАВНИЦТВОМ ІВАНА МАЛКОВИЧА «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»

СПІЛЬНО З ФУНДАЦІЄЮ КОРОЛЯ ЮРІЯ


© Семюел Беккет, англійський текст, 1973

© Видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», українське видання, 2017

© Фундація Короля Юрія, українське видання, 2016

© Володимир Діброва, переклад, 1991, 2016

© Ольга Марусин, художнє оформлення, 2016

Всі права застережено


ISBN 978-617-585-097-8


Зміст

I • 7

II • 75

III • 165

IV • 243

Додатки • 281

Від перекладача • 291


Літературно-художнє видання

Семюел Беккет

УОТ


Переклад з англ. ВОЛОДИМИР ДІБРОВА


Художнє оформлення ОЛЬГА МАРУСИН

Редактор ЯРОСЛАВ ДОВГАН

Ідея проекту РОМАН МАЛИНОВСЬКИЙ


Ексклюзивне право на видання цієї книжки належить спільно Фундації Короля Юрія та «Видавництву Івана Малковича «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2017

Видання друге


Видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»:

Свідоцтво: серія ДК, № 759 від 2.01.2002

Адреса: 01004, Київ, вул. Басейна, 1/2

Поліграфія: ХКФ «Глобус». Зам. № 7-03-2905


ISBN 978-617-585-097-8


Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником

с. 60: <…> якщо й розверзала уста, то для того лише, щоб запхати туди свою п’ятірню з надійно затиснутим у ній шматочком [іжі] => їжі <…>

с. 113: Там були Том Лінч, вісімдесятип’ятирічний вдівець, прикутий до ліжка з постійними болями невизначеного характеру у [ділянціі] => ділянці сліпої кишки <…>

с. 146: Але якщо термін служби перевищував рік, тоді, за [нормальноого] => нормального чергування зими, літа і так далі, завжди лишалася зайва пора року <…>

с. 175: <…> розвернулися б і дали чосу назад, якби не [хотіл] => хотіли, щоб їхнє тіло прохромили водночас у кількох небезпечних точках <…>

с. 189: <…> так, щоб сховати двійко капсул десь у жіночій білизні чи, якщо це чоловік, то у футлярі для [ольфових] => гольфових ключок <…>

с. 241: Як з мого, так і з його будинків, які з того місця не можна [бу ло] => було побачити, вітер приніс дим із комина, бо о такій порі вже готували обід <…>


Загрузка...