Немецкое выражение, эквивалентное английскому «бежать со стаей». – Прим. авт.
Бутстрэп – от англ. bootstrap – шнурки ботинок, зашнуровывание. – Прим. ред.
Это наблюдение принадлежит моему брату Бернту Капра, архитектору по образованию. – Прим. авт.
Затронутые в этом разговоре идеи я более тщательно поясню дальше. – Прим авт.
Бэйтсон часто предпочитал пользоваться термином «естественная история», а не «биология», возможно, чтобы избегнуть ассоциаций с механистической биологией нашего времени. – Прим. авт.
Один критик заметил, что этот силлогизм логически неправомерен, но что Бэйтсон мыслит именно так. Бэйтсон согласился и был очень горд этой характеристикой. – Прим. авт.
Блейковский оригинал таков:
«Все Библии или Священные Писания породили следующие ошибки:
1. Что человек имеет два реально существующих принципа, а именно: Тело и Душу.
2. Что Энергия, называемая Злом, целиком принадлежит Телу, а Разум, называемый Добром, – Душе.
3. Что Бог будет вечно мучить Человека за следование Энергиям.
Но следующие Противоположности этого являются Истиной:
1. Человек не имеет Тела, отдельного от Души, потому что то, что называется Телом, – это часть Души, различаемая пятью Чувствами, основными входными отверстиями Души в наши времена.
2. Энергия – это единственная Жизнь, и исходит от Тела, а Разум – это предел, или окружность Энергии.
3. Энергия – это вечное Наслаждение. – Прим. авт.
Недеяния. – Прим. пер.
Через несколько лет Лэйнг опубликует этот необычный случай в своей книге «Голос опыта» – Прим. авт.
Позже я узнал, что «структурализм», еще одно из важных направлений в «классической» психологии, также вобрал ньютоно-картезианские представления в основы своих теоретических построений. – Прим. авт.
Здесь в первую очередь нужно назвать В. Паули, многие годы активно сотрудничавшего с К. Юнгом. – Прим. ред.
На самом деле, он этого не сделал; отрывок, цитируемый в «Поворотном пункте» взят из первого варианта рукописи Лэйнга. – Прим. авт.
Подробнее о «грофовском» (холотропном) дыхании см.: С. Гроф. Путешествие в поисках себя. М., Изд-во Трансперсонального Института, 1994. – Прим. ред.
Это слово, придуманное Шумахером, обозначает «невежество» (прямой перевод немецкого Nichtwissen). – Прим. авт.
В английском оригинале man – человек, мужчина. Но человек – это он и она, мужчина и женщина. – Прим. ред.