Примечания

1

Немецкое выражение, эквивалентное английскому «бежать со стаей». – Прим. авт.

2

Бутстрэп – от англ. bootstrap – шнурки ботинок, зашнуровывание. – Прим. ред.

3

Это наблюдение принадлежит моему брату Бернту Капра, архитектору по образованию. – Прим. авт.

4

Затронутые в этом разговоре идеи я более тщательно поясню дальше. – Прим авт.

5

Бэйтсон часто предпочитал пользоваться термином «естественная история», а не «биология», возможно, чтобы избегнуть ассоциаций с механистической биологией нашего времени. – Прим. авт.

6

Один критик заметил, что этот силлогизм логически неправомерен, но что Бэйтсон мыслит именно так. Бэйтсон согласился и был очень горд этой характеристикой. – Прим. авт.

7

Блейковский оригинал таков:

«Все Библии или Священные Писания породили следующие ошибки:

1. Что человек имеет два реально существующих принципа, а именно: Тело и Душу.

2. Что Энергия, называемая Злом, целиком принадлежит Телу, а Разум, называемый Добром, – Душе.

3. Что Бог будет вечно мучить Человека за следование Энергиям.

Но следующие Противоположности этого являются Истиной:

1. Человек не имеет Тела, отдельного от Души, потому что то, что называется Телом, – это часть Души, различаемая пятью Чувствами, основными входными отверстиями Души в наши времена.

2. Энергия – это единственная Жизнь, и исходит от Тела, а Разум – это предел, или окружность Энергии.

3. Энергия – это вечное Наслаждение. – Прим. авт.

8

Недеяния. – Прим. пер.

9

Через несколько лет Лэйнг опубликует этот необычный случай в своей книге «Голос опыта» – Прим. авт.

10

Позже я узнал, что «структурализм», еще одно из важных направлений в «классической» психологии, также вобрал ньютоно-картезианские представления в основы своих теоретических построений. – Прим. авт.

11

Здесь в первую очередь нужно назвать В. Паули, многие годы активно сотрудничавшего с К. Юнгом. – Прим. ред.

12

На самом деле, он этого не сделал; отрывок, цитируемый в «Поворотном пункте» взят из первого варианта рукописи Лэйнга. – Прим. авт.

13

Подробнее о «грофовском» (холотропном) дыхании см.: С. Гроф. Путешествие в поисках себя. М., Изд-во Трансперсонального Института, 1994. – Прим. ред.

14

Это слово, придуманное Шумахером, обозначает «невежество» (прямой перевод немецкого Nichtwissen).Прим. авт.

15

В английском оригинале man – человек, мужчина. Но человек – это он и она, мужчина и женщина. – Прим. ред.

Загрузка...