Примітки

1

Філіп Соллерс – французький письменник, літературний критик, есеїст, автор численних романів, засновник авангардного журналу «Тель Кель». – Тут і далі примітки перекладача.

2

Країни, розташовані у південній частині Південної Америки. До них належать Аргентина, Чилі, Уругвай; іноді включають Парагвай і південні штати Бразилії (Ріу-Гранді-ду-Сул, Санта-Катаріна, Парана; інколи також Сан-Паулу).

3

Сальма Гайєк (нар. 1966) – мексикано-американська актриса, режисер, продюсер і співачка.

4

Карлос Вівес (нар. 1961) – колумбійський співак, композитор і актор.

5

Ідеться про тематичний парк Universal Studios Japan у місті Осака (Японія).

6

Див. також з цього питання: Бек У. Влада і контрвлада у добу глобалізації. Нова світова політична економія / Пер. з нім. О. Юдіна. – К.: Ніка-Центр, 2015. – 404 с.

7

Найбільший у світі комплекс, заснований у 1886 р., що складається з 19 музеїв, галерей і з дослідних установ у США.

8

Див.: Кальвино И. Незримые города; Замок скрещённых судеб. – К.: Лабиринт, 1997. – 400 с. – (Серія 700).

9

Див. видання українською: Мак-Люен М. Галактика Ґутенберґа: Становлення людини друкованої книги / Пер. з англ. – К.: Ніка-Центр, 2015. – 388 с.

10

Макондо – уявне місто, описане Ґабріелем Ґарсією Маркесом у романі «Сто років самотності»; у цьому місті розташовувався будинок родини Буендіа.

11

Уґо Санчес, Бебето – відповідно мексиканський і бразильський футболісти.

12

Належності до мексиканської культури.

13

Різновид пельменів.

14

Страва з тонко нарізаних шматочків сирого м’яса, приправлених оливковою олією з оцтом і/або соком лимона

15

Тонкі коржики з кукурудзяного або (рідше) пшеничного борошна – націо­нальна страва у Мексиці

16

Ернест Ренан (1823–1892) – французький філософ і письменник, історик релігії, семітолог.

17

Організація економічного співробітництва та розвитку – ОЕСР (англ. Organisation for Economic Co-operation and Development – OECD) – міжнародна організація, що об’єднує 34 країни світу, більшість з яких є країнами з високими прибутками громадян і високим індексом розвитку людського потенціалу і класифікуються як розвинені.

18

Прийняте в Іспанії прізвисько південноамериканців, яке є скороченням від слова «південноамериканець» – «sudamericano»; має принизливий відтінок, оскільки також співзвучно зі словами «піт», «спітнілий».

19

Бартоломе де Лас Касас – іспанський священик-домініканець, перший постійний єпископ мексиканського штату Чіапас, історик Нового Світу. Відомий своєю боротьбою проти звірств щодо корінного населення Америки з боку іспанських колоністів.

20

Бернардіно де Сааґун– іспанський священик-францисканець, лінгвіст, перекладач, історик з доколумбової Мексики.

21

Симон Болівар – лідер боротьби за незалежність іспанських колоній в Південній Америці, президент Великої Колумбії (1819–1830), утвореної на території нинішніх Венесуели, Колумбії, Панами і Еквадору.

22

Хосе Франсіско де Сан-Мартін і Маторрас – аргентинський революціонер, генерал, національний герой Аргентини, голова уряду Перу (1821–1822).

23

Сертао, інколи сертани (від порт. sertão – «малонаселена, віддалена від шляхів сполучення місцевість, глушина») – дуже суха місцевість в північно-східному регіоні Бразилії на більшій частині території штатів Алагоас, Баія, Пернамбуку, Параїба, Ріу-Гранді-ду-Норті, Сеара і Піауї (за винятком прибережної зони).

24

Тихоокеанське узбережжя.

25

Гірські території.

26

Тапіока, або так зване маніокове саго, – крупа з крохмалю, отриманого з коріння маніок.

27

Лакандонська сельва (від ісп. Selva Lacandona) – територія дощових тропічних лісів на південному сході Мексики й у Гватемалі.

28

Ідеться, імовірно, про один із найкривавіших конфліктів у регіоні – між Чилі та Болівією через контроль над територією Північного Чако, який відбувся у 1932–1935 роки й дістав назву «Зелене пекло».

29

Посилання на книжку «Сумні тропіки» (1955) відомого французького антрополога, етнографа, соціолога і культуролога, засновника школи структуралізму в етнології Клода Леві-Строса.

30

Фіцкарральдо – епічна кінокартина німецького режисера В. Херцога (1982), що ґрунтується на реальних подіях. Б. Фіцджеральд (у Латинській Америці – Фіцкарральдо) намагається побудувати помпезний театр у самому серці сельви, щоб запросити туди Енріке Карузо. Щоб зробити це, меломан споряджає величезний корабель, який прямує іншою рікою, котрий сушею перетягують до річки Укаялі, аби оминути непрохідні пороги. Незважаючи на успіх авантюри, місцеві аборигени вночі перерубують якірний ланцюг, і судно зносить на ті смертельні пороги. Зазнавши фіаско щодо побудови театру, Фіцкарральдо влаштовує пафосний концерт на облавку пароплава.

31

Домінґо Фаустіно Сарм’єнто – аргентинський політик, педагог, письменник, журналіст і військовик. Президент Аргентини у 1868–1874 роках.

32

Documenta – виставка сучасного мистецтва, яка проводиться кожні п’ять років у місті Кассель (Німеччина).

33

Посилання на однойменну американську комедію про мексиканську співачку, яка намагається влаштувати своє життя в Нью-Йорку.

34

Власна назва мексиканців.

35

Зневажливе прізвисько американців, поширене в країнах Латинської Америки.

36

Закон, що забороняє іноземцям без документів (наявності номера соціального страхування) отримати освіту, меддопомогу, роботу. Роботодавець під загрозою величезного штрафу зобов’язаний протягом трьох днів заповнити спеціальну форму на кожного нового працівника, що той є або громадянином США, або має робочу візу.

37

Джамбатіста Віко – італійський філософ епохи Просвітництва, засновник сучасної філософії історії, його ідеї сприяли розвиткові культурної антропології та етнології.

38

Джордж Орсон Велз – американський кінорежисер, сценарист, актор і продюсер, який активно працював в кіно, театрі, на телебаченні та радіо. Його радіовистава за романом Г. Дж. Велза, створена у вигляді репортажу, викликала паніку серед слухачів, змусивши повірити у реальність вторгнення марсіан.

39

Торговельна марка французької компанії Club Méditerranée – міжнародного туристичного оператора, власника мережі готелів у різних країнах.

40

«Оливкове дерево» (італ. L’Ulivo) – італійська лівоцентристська коаліція.

41

Піна Бауш (1940–2009) – німецька танцюристка та хореограф, знімалась у фільмах Ф. Фелліні та П. Альмодовара, створювала хореографічні вистави, що надихалися атмосферою та пластикою європейських, азійських і американських міст, де вони відбувалися.

42

Жан-Люк Ґодар (нар. 1930) – франко-швейцарський кінорежисер, кінокритик, актор, сценарист, продюсер, що належить до «нової французької хвилі» кінематографа. Його стрічки здійснили революційний вплив на світове кіномистецтво.

43

Аббас Кіаростамі (нар. 1940) – іранський кінорежисер, сценарист і продюсер, один із лідерів «іранської нової хвилі». Відомий також як дизайнер, фотограф і поет.

44

Отар Іоселіані (нар. 1934) – радянський, грузинський, французький кінорежисер, сценарист, актор, у 1980-х роках був змушений виїхати з СРСР.

45

Жозе Сарамаґо (1922–2010) – португальський письменник і поет, драматург і перекладач, лауреат Нобелівської премії з літератури (1998). Засновник Національного фронту захисту культури.

46

Науа, або науатль, – індіанський народ у Мексиці.

47

Американський стиль життя.

48

Програма, спрямована на нівелювання наслідків дискримінації за расовою або статевою ознакою при працевлаштуванні або прийнятті до навчальних закладів. Назва виникла за часів правління адміністрації Д. Ейзенхауера (1953–1961) і особ­ливо Дж. Кеннеді (1961–1963).

49

«Métis» – визначення нащадків змішаних шлюбів французькою мовою, «mestizo» – іспанською та «mestiço» – португальською.

50

Містекі, пуперечі – індіанські народи в Мексиці.

51

Від «тако» – назви страви мексиканської кухні.

52

Бразильська страва з квасолі, м’ясних продуктів і маніокового борошна.

53

Шашлик, який виготовляють із невеличких шматочків яловичини.

54

Популярна закуска мексиканської кухні – чипси з тортильї з різними топінгами.

55

Соус мексиканської кухні, виготовлений з авокадо, соку лимона та солі.

56

Традиційна страва мексиканської кухні – тортилья з начинкою, найчастіше з м’яса.

57

Популярний бразильський алкогольний коктейль.

58

Корінний індіанський народ у Мексиці, засновник сапотекської цивілізації – однієї з найдавніших у Месоамериці, котра досягла найбільшого розквіту в VII ст.

59

Індіанський народ, один з народів майя в мексиканському штаті Чіапас.

60

Рафаель – іспанський співак; Хосе Луїс Родріґес – венесуельський співак; Кристина Саралеґі – кубинська співачка й актриса.

61

Роман аргентинського письменника Хуліо Кортасара.

62

Роман кубинського письменника Ґільєрмо Кабрери Інфанте.

63

Субкоманданте Маркос – ліворадикальний письменник і філософ, головний ідеолог і пропагандист Сапатистської армії національного визволення, що підняла індіанське повстання в Мексиці (штаті Чіапас) у 1994 році. Легенда і загальновизнаний символ антиглобалізму.

64

Франц Фанон – мартініканський психіатр, філософ і революціонер. Впливовий теоретик постколоніалізму, деколонізації та психопатології колонізації.

65

Гомі Бгабга – американський дослідник постколоніалізму індійського походження. Професор англійської та американської мови та літератури в Гарвардському університеті. Автор багатьох ключових понять сучасної постколоніальної теорії, таких як гібридність, мімікрія й амбівалентність.

66

«Бертельсманн» (нім. Bertelsmann; повна назва – Bertelsmann SE&Co. KGaA) – міжнародний медіаконцерн, який контролює видавничо-поліграфічну галузь Німеччини.

67

Джасперс Джонс, Клас Олденбурґ і Раушенберґ – американські митці, представники поп-арту.

68

Скорочена форма англійського слова independent – зазвичай застосовується щодо явищ і учасників сучасної культури, які намагаються не ставати частиною комерційного мейнстріма, а бути незалежними від потреб, уявлень і очікувань споживачів.

69

Напрям у художній літературі та малярстві Іспанії та Латинської Америки ХІХ ст., заснований на звеличуванні народної культури і піднесенні національної свідомості.

70

Алькала-де-Енарес (ісп. Alcalа de Henares) – місто в Іспанії, в автономному окрузі Мадрид, на річці Енарес.

71

Поширена назва одного з районів Федерального округу Мехіко.

72

Accessible Media Inc. – канадське некомерційне масмедійне об’єднання.

73

Економічна система Латинської Америки і Карибського басейну (El Sistema Económico Latinoamericano y del Caribe) – міжнародна організація у складі 29 держав регіону.

74

Міжрегіональний банк розвитку – фінансова міжнародна організація у складі 48 країн світу з центром у місті Вашингтон (США), утворена для сприяння розвит­кові країн Латинської Америки і Карибського басейну.

75

Організація Американських Держав (англ. Organization of American States, ісп. Organización de los Estados Americanos) – міжнародна організація на американському континенті. ОАД була заснована на основі Панамериканського союзу навесні 1948 року для виконання переважно комерційних функцій. Метою діяльності ОАД було проголошено, зокрема, мир і процвітання країн Західної півкулі. До складу ОАД входять 35 держав.

76

Блідий, б­ляклий; гнилуватий (ісп.) – презирливе прізвисько, яке застосовується мексиканцями щодо мешканців США мексиканського походження, які повернулися до Мексики.

77

Слово походить від назви музичного пристрою – «еквалайзер» (від англ. «вирівнювач»), що використовується для корекції різних частотних складових (тембру) звукового матеріалу. Основна мета застосування – збалансовування частот задля досягнення «рівного», гармонійного звучання.

78

Зеппінг, або заппінг (англ. zapping, channel zapping), – швидке перемикання каналів телевізора за допомогою дистанційного пульта.

79

Поняття означає момент розвитку, «в якому поєднані як заперечування, так і ствердження».

80

Події на площі Тяньаньмень – серія демонстрацій у Китайській народній республіці, що тривали від 15 квітня до 4 червня 1989 р., головними учасниками яких були студенти. У результаті розгону армійськими підрозділами загинули сотні протестувальників.

81

Концепція «довічного теперішнього» (ісп. – presente perpetuo), яка поширювалася, серед інших, Іґнасіо Рамоне – головним редактором Le Monde Diplomatique, позначає «час, який не означує явного розриву з минулим, а передусім не надає приводу для оптимізму й упевненості в майбутньому».

82

Роман мексиканського письменника Карлоса Фуентеса, опублікований у 1967 р.

83

Збірка поезій мексиканського письменника Октавіо Паса, опублікована в 1960 році.

84

Альфредо Стресснер Матіауда – парагвайський генерал і політик, обіймав посаду президента Парагваю у 1954–1989 рр.

85

Рафаель Леонідас Моліна Трухільйо – домініканський диктатор, президент (1930–1938, 1942–1952), генералісимус, головнокомандувач Збройних сил.

86

Casa Rosada (ісп.) – резиденція президента Аргентини.

87

Мелвілл Джин Герсковіц – американський етнограф, антрополог, один із засновників американської африканістики і дослідження афроамериканців.

88

Форма одноактної театральної вистави, яка здебільшого мала форму комедії. В Аргентині під впливом креольських традицій набула вигляду «креольського сайнете»; поширилась у країні з 1920-х років, зображувала сцени монастирського життя з додаванням сатиричних і драматичних елементів.

89

Аргентинська комічна група, яка грає на музичних інструментах, виготовлених з побутових предметів.

90

Роберто Альфредо «Негр» Фонтанаросса – аргентинський художник-карикатурист і письменник.

91

Персонаж, створений у 1972 р. Роберто «Негром» Фонтанаросса.

92

Головний персонаж однойменного бразильського фільму-вестерна.

93

Аргентино-мексиканець.

94

Щодо концепції «сердечної людини» детальніше див.: Буарке ді Оланда С. Коріння Бразилії / Пер. з порт. – Львів: Вид-во Анетти Антоненко; К.: Ніка-Центр, 2015. – 240 с.

95

Макіладора – промислове підприємство з використанням складального конвеєра. Найчастіше цей термін застосовується щодо американських підприємств у Мексиці, здебільшого розташованих поблизу від американо-мексиканського кордону. – Прим. пер.

Загрузка...