1

Устройство, заряжающее аккумуляторы машины во время хода, генератор переменного тока. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Североамериканский койот.

3

«Семья» во главе с Чарлзом Мэнсоном в конце 60-х годов во совершила ряд убийств, в том числе киноактрисы Шарон Тейт, жены режиссера Полански; Джеффри Деймер серийный убийца, совершивший с 1978 по 1991 год множество убийств.

4

Один из самых известных университетов США в г. Балтиморе, штат Мэриленд.

5

Ярко раскрашенный микроавтобус, в котором разъезжает герой сериала «Скуби-Ду» — говорящая собака.

6

Вампир, герой знаменитого одноименного фильма немецкого режиссера Мурнау, 1922 г.

7

Вашингтон, в котором происходит действие романа, штат на северо-западе США. Самый крупный его город Сиэтл.

8

Три расположенных по соседству города в США называют Tri- Cities, Тройной город. В штате Вашингтон такой Тройной город составляют города Ричленд, Паско и Кенневик.

9

Герои популярных мультфильмов.

10

Так обычно называют гонконгские фильмы, в которых соединены приемы голливудского боевика с китайскими традициями.

11

Эндрю Лэнг, 1844–1912, шотландский писатель и критик, известный собиратель народного творчества.

12

Эдмунд Берк, 1729:—1797, ирландский государственный деятель, писатель и философ; его наиболее известная работа «Размышления о французской революции» написана в 1790 году.

13

Комическая опера Артура Салливана, написанная в 1879 году. Поставлена в виде мюзикла на Бродвее в 1981 году. Пензенс — порт в Великобритании.

14

Округ Колумбия, где расположена столица США.

15

В США принято измерять температуру по шкале Фаренгейта. По Цельсию соответствующие числа: +37,8 и -17,8.

16

Уличный праздник в городе Спокане, штат Вашингтон, который проводится в дни цветения сирени.

17

Одна из моделей «фольксвагена».

18

Одна из моделей «фольксвагена», «семейная машина», производится с 1973 года.

19

Модель «фольксвагена».

20

«Got Milk?» — лозунг рекламной кампании середины 90-х годов прошлого века, приведшей к резкому росту продажи коровьего молока.

21

Площадка для тренировки в восточных единоборствах.

22

Бимбо — так на жаргоне называют физически привлекательную, но неинтеллигентную женщину; Хани — сладкая, милая.

23

+5,6 по Цельсию.

24

Merce по-английски означает «милосердие, милость, прошу милости»

25

Лаборатория и фабрика в штате Вашингтон относятся к ведению министерства энергетики США и в основном заняты производством оружейного плутония

26

Метамфетамин, известный также как крэк.

27

Спортивный двухместный автомобиль фирмы «Мазда».

28

41,7 по Цельсию.

29

Традиционное мексиканское блюдо — лепешки с различными наполнителями (мясом, овощами, креветками и т. п.).

30

Стиль домов и интерьеров, популярный в начале XX века.

31

То есть выше ста градусов; 100° по Фаренгейту = 37,8° по Цельсию.

32

Машина производства компании «Форд». Относится к классу роскошных автомобилей.

33

Ритуальный танец для вызова дождя у индейцев чероки и других племен.

34

Очень дорогой итальянский спортивный автомобиль.

35

Маленькая машина фирмы «Судзуки».

36

Известный рождественский гимн, сочиненный Адольфом Адамом в 1847 году ив 1855 году переведенный на английский. В гимне вспоминают смерть Иисуса Христа.

37

Песня 1977 года Денниса Уилсона и Грегга Джекобсона.

38

«Жук», одна из моделей «фольксвагена»

39

По-немецки Drachen означает и дракон, и воздушный змей.

40

Запрещено (нем.).

41

На всех американских шоссе есть ограничения скорости. Если скорость превышена только на пять миль, полицейские не останавливают.

42

Викка, викканская секта — неоязыческая религия, ставшая популярной в 1954 году и основанная на поклонении природе.

43

Стивен Винсент Бенет, 1989–1943, американский писатель, автор рассказа «Дьявол и Дэниэл Вебстер». Кристофер Марло, 1564–1593, знаменитый английский драматург, автор пьесы «Трагическая история доктора Фауста».

44

Группа самых престижных университетов на северо-западе США: Гарвард, Иель, Принстон и др.

45

Разновидность протестантской церкви, в которой каждая конгрегация управляет своими делами независимо.

46

Евангелие от Ионна, 3:16.

47

Торговый центр, множество магазинов в одном большом здании.

48

Горы в штатах Айдахо и Монтана.

Загрузка...