Дворе (исп.)
Крестьян (исп.)
Свинья (исп.)
Бригада по расследованию и обеспечению безопасности (исп.)
Действующие лица (лат.)
Имеется в виду цитата из Библии: «…легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное» (Новый завет. Евангелие от Матфея, XIX, 24). – Здесь и далее примечания переводчиков.
Бог из машины (лат.), то есть неожиданно появляющееся лицо, которое спасает из безвыходного положения.
Жителя гор (исп.)
Управление департамента уголовного розыска, осуществляющее функции политической полиции.
Глава столичной полиции именуется комиссаром.
Свершившийся факт (франц.)
Комиссара Бека, пожалуйста (франц.)
Бек у телефона (франц.)
Нормально (франц.)
До свидания (франц.)
Краткая биография (лат.)
В Лэнгли находится штаб-квартира ЦРУ.
Длинного батона (франц.)
Как угодно, как придется (лат.)
Сердечном согласии (франц.)
Внешнего кольца бульваров (франц.)
Привет (франц.)
Партизан, маки (франц.)
Иконоборчества (франц.)
Английского пуританства (франц.)
Какое совпадение! (франц.)
У Эрнеста Хемингуэя среди журналистов была кличка «Папа».
Бернхардт Беренсон (1865–1959) – критик-искусствовед.
Игорный автомат.
Гостиницы (франц.)
Меню для туристов (франц.)
Запеканку с мелко нарезанными кусочками сала (франц.)
Шестьдесят франков за три минуты (франц.)
Ничего не понимаю (франц.)
Исчезнувших (исп.)
Ежиком (франц.)
Приверженцем генерала де Голля, главы французского правительства в 1944–1946 гг. и в 1958–1969 гг.
Леваком (франц.)
«Фешенебельных» (франц.)
Из очень хорошей семьи (франц.)
Округа (франц.). – В Нейи и шестнадцатом округе Парижа живут самые богатые и аристократические семьи.
Интрижки (франц.)
Доблестный (франц.)
Особенно анархисты (франц.)
До свидания, мсье (франц.)
Комиссар Бек у аппарата, господин министр (франц.)
Слойки? (франц.)
Жизнью на чужбине (франц.)
Королевский военный колледж в Великобритании – привилегированное высшее учебное заведение.
Бюрократических мастурбаций (франц.)
Германская группа специального назначения ГСГ-9. Подразделение, получившее название "Группа пограничной охраны 9" ("Grenzschutzgruppe 9" — GSG-9), было сформировано после кровавых событий на Мюнхенской Олимпиаде 1972 года
Специальной авиаслужбе (диверсионно-разведывательной).
Воинское звание во французской армии.
Быстро, тебя ждут (франц.)
Прозвище герцога Веллингтона (1769–1852), командовавшего англо-голландской союзной армией в битве при Ватерлоо.
Здесь (искаж. исп.)
Мерный бег десантников (франц.)
Поехали! (франц.)
Дерьмо (франц.)
Потаскуха! (франц.)
Да, шеф (франц.)
Автоматчики, за ним! (франц.)
Левее! Левее! (франц.)
Что ты хочешь этим сказать? (франц.)
Смотрите! (франц.)
Ждать! (франц.)
Ну? (франц.)
Мы его потеряли (франц.)
Господину министру (франц.)
Мы их возьмем (франц.)
Следуйте за мной, господа (франц.)
Мы сдаемся! (франц.)
Выходите… руки на голову! (франц.)
Ко мне, легионеры! (франц.)
Ладно. Я пошел (франц.)
Вы кто такой? (франц.)
Национальный день США.
Но… (франц.)